Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of UN Peacekeepers
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯聯(lián)合國維持和平人員國際日致辭
29 May 2025
With unwavering courage, United Nations peacekeepers step into danger – to help protect those who need protection, preserve peace, and restore hope in some of the world’s most challenging contexts.
聯(lián)合國維持和平人員臨危不懼,赴湯蹈火,在世界上某些最棘手的環(huán)境中幫助保護(hù)需要保護(hù)的人,維護(hù)和平,重燃希望。
Today, we honour their service.
今天,我們向他們的奉獻(xiàn)致敬。
We draw inspiration from their resilience, dedication and courage.
感懷于他們的堅韌、敬業(yè)和無畏勇氣。
And we remember all the brave women and men who made the ultimate sacrifice for peace.
銘記所有為和平做出最大犧牲的勇敢的男女維和人員。
More than 4,400 peacekeepers have died in service – 57 last year alone.
已有4400多名維和人員因公殉職,僅去年就有57人。
We will never forget them – and we will carry their work forward.
我們永遠(yuǎn)不會忘記他們,我們將繼續(xù)他們的事業(yè)。
The focus of this year’s International Day of Peacekeepers is on “the future of peacekeeping”.
今年維和人員國際日聚焦“維持和平的未來”。
Today, peacekeepers face increasingly complex situations in an increasingly complex world:
今天,維和人員在越來越復(fù)雜的世界中面臨著越來越復(fù)雜的局勢:
Growing polarization and division around the globe …
全球兩極分化和分裂日益嚴(yán)重……
Operations made even more dangerous from a multiplicity of threats such as terrorism…
維和行動變得更加危險,因?yàn)槊媾R著多重威脅,例如恐怖主義……
Targeting of peacekeepers through deadly misinformation…
用致命錯誤信息對維和人員的攻擊……
And challenges that transcend borders – from the climate crisis to transnational crime.
從氣候危機(jī)到跨國犯罪等各種跨越國界的挑戰(zhàn)。
As we look ahead, it is essential that peacekeepers have what they need to do their jobs.
展望未來,維和人員必須具備開展工作所需要的條件。
This is the shared responsibility of the United Nations and Member States.
這是聯(lián)合國和會員國的共同責(zé)任。
The Pact for the Future – adopted last year at the United Nations – includes a commitment to adapt peacekeeping to our changing world.
去年在聯(lián)合國通過的《未來契約》承諾使維和行動適應(yīng)不斷變化的世界。
This challenge is also an opportunity:
這既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇:
To analyse what makes peacekeeping operations successful…
可以去分析維和行動成功的原因……
To better understand what hinders them…
更好地了解阻礙維和行動的因素……
And to help design new future-focused models that are anchored in political solutions, adequately resourced, and have mandates that are achievable, with clear exit strategies.
幫助設(shè)計出著眼于未來的新模式,立足于政治解決,有充足的資源、可實(shí)現(xiàn)的任務(wù)以及明確的撤出戰(zhàn)略。
The first step – reviewing our peace operations – is underway.
第一步——對我們的和平行動進(jìn)行審查,已經(jīng)開始。
And together, we will keep pushing this vital effort forward.
我們將共同努力,不斷推進(jìn)這一重要工作。
Now more than ever, the world needs the United Nations – and the United Nations needs peacekeeping that is fully equipped for today’s realities and tomorrow’s challenges.
現(xiàn)在,世界比以往任何時候都更需要聯(lián)合國,而聯(lián)合國需要的是足以應(yīng)對當(dāng)今現(xiàn)實(shí)和未來挑戰(zhàn)的維和行動。
2025年5月29日