亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語|李強(qiáng)在東盟—中國(guó)—海合會(huì)三方經(jīng)濟(jì)論壇開幕式上的致辭

2025/5/29 15:05:57來源:新華網(wǎng)

在東盟—中國(guó)—海合會(huì)三方經(jīng)濟(jì)論壇開幕式上的致辭

Speech at the Opening Ceremony of the ASEAN-China-GCC Economic Forum


中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李強(qiáng)

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


2025年5月27日,吉隆坡

Kuala Lumpur, May 27, 2025


尊敬的安瓦爾總理,

各位嘉賓,各位企業(yè)家,女士們,先生們:


Your Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,

Distinguished Guests,

Business Leaders, Ladies and Gentlemen,


很高興和大家相聚吉隆坡,共同參加?xùn)|盟—中國(guó)—海合會(huì)三方經(jīng)濟(jì)論壇開幕式。


It gives me great pleasure to join you in Kuala Lumpur for the opening ceremony of the ASEAN-China-GCC Economic Forum.


今天,東盟—中國(guó)—海合會(huì)峰會(huì)成功舉行,同意加強(qiáng)三方伙伴關(guān)系,開啟了三方合作新篇章。會(huì)上,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人圍繞“共創(chuàng)機(jī)遇 共享繁榮”主題進(jìn)行了深入探討。大家普遍認(rèn)為,當(dāng)前全球政治經(jīng)濟(jì)格局正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,各國(guó)發(fā)展面臨的共同挑戰(zhàn)顯著增多,發(fā)展機(jī)遇更加稀缺、更加可貴,加強(qiáng)合作更為緊迫、更需遠(yuǎn)見。我感到這樣的探討很有意義,應(yīng)當(dāng)擴(kuò)展到包括工商界在內(nèi)的各個(gè)方面,從而在更大范圍內(nèi)凝聚智慧和共識(shí)。借此機(jī)會(huì),我愿與大家分享3點(diǎn)看法。


The ASEAN-China-GCC Summit is successfully held today. We have agreed to strengthen our trilateral partnership and ushered in a new chapter of trilateral cooperation. The leaders of participating countries have had in-depth discussions under the theme of “Synergizing Economic Opportunities Toward Shared Prosperity.” It is widely agreed that profound and complex transformations are taking place in the global political and economic landscape, the common challenges countries face in their development are increasing, and the scarcity of development opportunities makes them all the more precious, increases the urgency of cooperation, and calls for more vision. In this context, our discussions are highly relevant and should involve all related sectors, particularly the business community, so as to pool wisdom and build consensus among more stakeholders. Let me take this opportunity to share with you three observations.


第一,在當(dāng)今時(shí)代背景下,我們能夠攜手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)就是在創(chuàng)造機(jī)遇。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化正在經(jīng)歷前所未有的重大沖擊,和平發(fā)展、合作共贏這些長(zhǎng)期堅(jiān)守的價(jià)值理念受到嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們共同應(yīng)對(duì)好這些問題,將為三方國(guó)家?guī)碇匾獧C(jī)遇。面對(duì)地緣沖突和對(duì)立對(duì)抗加劇,我們堅(jiān)持深化互信、增進(jìn)團(tuán)結(jié),就能創(chuàng)造長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略機(jī)遇。過去幾十年亞洲的快速發(fā)展歷程深刻昭示,團(tuán)結(jié)互信、和平穩(wěn)定才能帶來發(fā)展繁榮。各國(guó)是命運(yùn)相連的整體,如果互信缺失,矛盾就會(huì)滋生放大,合作就無從談起;加強(qiáng)團(tuán)結(jié)互信,就可以在戰(zhàn)略上相互支持,帶來更大范圍、更可持續(xù)的高水平經(jīng)濟(jì)合作,實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。面對(duì)保護(hù)主義和單邊主義抬頭,我們堅(jiān)持?jǐn)U大開放、消除壁壘,就能創(chuàng)造廣闊市場(chǎng)機(jī)遇。三方國(guó)家都是經(jīng)濟(jì)全球化的受益者,在融入世界市場(chǎng)中獲得了很大發(fā)展機(jī)遇。三方市場(chǎng)互聯(lián)互通,將形成全球規(guī)模最大的區(qū)域市場(chǎng)之一,釋放出倍增效應(yīng),讓各國(guó)在共建大市場(chǎng)中實(shí)現(xiàn)更加豐厚的利益共享。面對(duì)“脫鉤斷鏈”和“筑墻設(shè)壘”增多,我們堅(jiān)持共享資源、相互賦能,就能創(chuàng)造轉(zhuǎn)型升級(jí)機(jī)遇。各國(guó)資源稟賦和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)各不相同。積極參與國(guó)際產(chǎn)業(yè)合作,用自身優(yōu)勢(shì)賦能其他國(guó)家,利用他國(guó)優(yōu)勢(shì)發(fā)展自己,就可以實(shí)現(xiàn)資源優(yōu)化配置,增強(qiáng)各國(guó)產(chǎn)業(yè)效能和持續(xù)發(fā)展動(dòng)能。


First, given everything that is going on, opportunities can be created if we join hands to meet the challenges. At present, economic globalization is suffering heavy blows never seen before. The values we pursue all along, such as peace, development and win-win cooperation, are severely challenged. Properly addressing these issues will bring significant opportunities for the countries of our three sides. Amid heightened geopolitical conflict, rivalry and confrontation, we can create long-term strategic opportunities when we deepen mutual trust and strengthen solidarity. The rapid development of Asia in the past decades offers a profound lesson: Only solidarity, mutual trust, peace and stability can bring development and prosperity. All countries are part of a close-knit community with a shared future. In the absence of mutual trust, problems may be amplified and cooperation becomes impossible. Yet with solidarity and mutual trust, we can render each other strategic support and cultivate broader and more sustainable high-standard economic cooperation, thus ensuring long-term, steady development. Amid rising protectionism and unilateralism, we can unleash enormous market opportunities when we continue to open wider and remove barriers. Countries of our three sides have all benefited from economic globalization and gained great development opportunities from integration into the world market. Our markets, when connected, will form one of the world’s largest intra-regional markets and produce a multiplier effect. Building the big market will allow our countries to reap and share more benefits. Amid more decoupling practice, supply-chain disruptions and trade barriers, we can create opportunities for transformation and upgrading when we keep sharing resources and empowering one another. Countries vary in resource endowments and industrial structure. They bring different strengths to and gain from international industrial cooperation. This will maximize the use of resources, and boost industrial performance and sustained development for all who take part.


第二,中國(guó)、東盟、海合會(huì)國(guó)家的友好合作源遠(yuǎn)流長(zhǎng),未來更加可期。從2000多年前中國(guó)的第一支駝隊(duì)到達(dá)中東、第一支船隊(duì)到達(dá)南洋開始,三方國(guó)家的經(jīng)貿(mào)和人文交往跨越20多個(gè)世紀(jì),始終延綿不絕、歷久彌新。站在深厚的歷史積淀上,三方合作必將續(xù)寫新的輝煌。我們將擁有更加充分的發(fā)展空間。三方國(guó)家總?cè)丝?、?jīng)濟(jì)總量約占全球四分之一,但目前貿(mào)易總額只占全球約5%,還有很大潛力。隨著三方合作持續(xù)深入,將形成源源不斷的貿(mào)易、投資增量,有力促進(jìn)各國(guó)發(fā)展以及企業(yè)成長(zhǎng)。我們將擁有更高水平的經(jīng)濟(jì)效益。三方國(guó)家的要素順暢流動(dòng)和產(chǎn)業(yè)銜接協(xié)同,意味著形成更低成本的能源資源、更加高效的物流體系、更加便捷的金融服務(wù)、更加先進(jìn)的科技支撐,這將顯著提升三方經(jīng)濟(jì)的競(jìng)爭(zhēng)力和韌性,實(shí)現(xiàn)更有效率更加安全的發(fā)展。我們將擁有更具活力的創(chuàng)新生態(tài)。三方國(guó)家創(chuàng)新都十分活躍,各有特色。加強(qiáng)合作將促進(jìn)各國(guó)創(chuàng)新人才的交流互鑒、優(yōu)勢(shì)的交融互補(bǔ),為創(chuàng)新創(chuàng)造提供優(yōu)質(zhì)研發(fā)支撐和豐富應(yīng)用場(chǎng)景,孕育更多新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài),進(jìn)一步提升三方在全球創(chuàng)新格局中的實(shí)力和地位。


Second, the friendly cooperation between China, ASEAN and GCC countries has a long history and a bright future. More than 2,000 years ago, the earliest camel caravan from China reached the Middle East, and the first Chinese fleet landed in Nanyang (Southeast Asia). Ever since then, trade and people-to-people exchanges have connected us throughout over 20 centuries, strengthening and flourishing over time. These rich historical links will ensure even more successes in our future cooperation. Together, we will find greater potential for development. We are about a quarter of the world’s population and the global economy, but only about 5 percent of global trade. A lot remains untapped. As we deepen our cooperation, our trade and investment will grow continuously and uplift our nations as well as our businesses. Together, our economies will work more efficiently. When factors of production move more easily between our countries and our industries are connected more closely, the cost of energy and other resources will go down, logistics will be faster, financial services will be more efficient, and more advanced technologies will give us strong impetus. The competitiveness and resilience of our economies will grow substantially, and our development will be more efficient and secure. Together, we will create more dynamic ecosystems of innovation. We are all outstanding innovators, each excelling in our own ways. Greater cooperation will enable our innovative talents to better learn from and complement one another, and provide first-class R&D support and rich application scenarios for innovation and creation to sow the seeds for more new industries and new forms of business. This will allow us all to stand taller in the global landscape of innovation.


三方合作的藍(lán)海浩瀚無邊,需要我們拿出實(shí)際行動(dòng),更好把握和塑造未來。中方愿同東盟、海合會(huì)國(guó)家一道,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,深化區(qū)域一體化合作,提升貿(mào)易和投資自由化便利化水平。同時(shí),需要我們堅(jiān)定維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)營(yíng)造穩(wěn)定有序的國(guó)際市場(chǎng)環(huán)境。面對(duì)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,我們要攜手搶抓先機(jī),擴(kuò)大高技術(shù)領(lǐng)域合作,維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,不斷開創(chuàng)三方共同發(fā)展新局面。


The future of our trilateral cooperation is boundless like the oceans. It is upon us to take real actions in order to steer and shape it. China stands ready to work with ASEAN and GCC countries to strengthen alignment of development strategies, deepen cooperation on regional integration, and promote trade and investment liberalization and facilitation. At the same time, we must firmly uphold the WTO-centered multilateral trading system, and stand for a stable and orderly global market environment. As the ongoing scientific revolution and industrial transformation unfold, let us join hands to seize the early opportunities, expand high-tech cooperation, safeguard the stable and unimpeded industrial and supply chains, and keep breaking new ground in our common development.


第三,中國(guó)將以自身高質(zhì)量發(fā)展,為三方合作不斷注入新動(dòng)能。從發(fā)展態(tài)勢(shì)來說,今年以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)回升向好,一季度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)5.4%,在全球主要經(jīng)濟(jì)體中名列前茅。工業(yè)保持強(qiáng)勁發(fā)展,1-4月規(guī)上工業(yè)增加值同比增長(zhǎng)6.4%。外貿(mào)出口在外部壓力下保持較強(qiáng)韌性,1-4月同比增長(zhǎng)7.5%。新動(dòng)能不斷發(fā)展壯大,1-4月高技術(shù)制造業(yè)增加值同比增長(zhǎng)9.8%、高技術(shù)服務(wù)業(yè)投資增長(zhǎng)11.3%,新能源車產(chǎn)銷雙雙突破400萬輛,智能工廠覆蓋超過80%的制造業(yè)行業(yè)大類。這些成績(jī)充分展示了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大穩(wěn)定性。正如習(xí)近平主席指出:“中國(guó)經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘?!边@片大海經(jīng)得起狂風(fēng)驟雨的洗禮,在一次次風(fēng)浪過后,只會(huì)更加深邃厚重、包容開放。


Third, with its high-quality development, China will consistently inject new impetus into the trilateral cooperation. In terms of development momentum, the Chinese economy has been growing steadily since the beginning of this year. With a year-on-year GDP growth of 5.4 percent in the first quarter, China is one of the fastest-growing major economies in the world. In the first four months of this year, we’ve seen strong development in the industrial sector, resilient export despite external pressure, and sustained expansion of new growth drivers. The figures speak for themselves: The added value of industrial enterprises above the designated size grew by 6.4 percent year-on-year; export increased by 7.5 percent compared with the same period last year; the added value of high-tech manufacturing and the investment in high-tech services went up by 9.8 percent and 11.3 percent year-on-year respectively; and production and sales of new energy vehicles both exceeded four million. Smart factories now cover more than 80 percent of the manufacturing sectors. These achievements speak volumes about the great stability of the Chinese economy. As President Xi Jinping said, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. This vast ocean can withstand fierce winds and heavy rains. Each storm weathered only deepens its resilience and makes it more open and inclusive.


從宏觀政策來說,面對(duì)外部環(huán)境帶來的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),我們明確提出更加積極有為的宏觀政策取向,實(shí)施更加積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,財(cái)政支出規(guī)模創(chuàng)歷史新高,貨幣金融總量調(diào)控力度顯著加大,為社會(huì)總需求的擴(kuò)張?zhí)峁┯辛χ?。下一步,我們還將根據(jù)形勢(shì)變化,持續(xù)加大逆周期調(diào)節(jié)力度。無論未來遇到什么樣的挑戰(zhàn),我們都有能力有信心保持中國(guó)經(jīng)濟(jì)大船行穩(wěn)致遠(yuǎn)。


In terms of macro policies, facing risks and challenges from the external environment, we made clear that more proactive and effective macro policies will be implemented and that a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy will be adopted. Fiscal expenditures hit a record high and the regulation of monetary and financial aggregates has been significantly strengthened, providing a strong underpinning for the expansion of aggregate demand. Going forward, we will continue to strengthen counter-cyclical adjustments in light of the changing circumstances. Whatever challenges lie ahead in the future, we have the capability and confidence to maintain the steady and long-term development of the Chinese economy.


從戰(zhàn)略取向來說,中國(guó)是超大規(guī)模經(jīng)濟(jì)體,內(nèi)需為主導(dǎo)、內(nèi)部可循環(huán)是大國(guó)經(jīng)濟(jì)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。我們將把發(fā)展的戰(zhàn)略立足點(diǎn)更多放在擴(kuò)大內(nèi)需、做強(qiáng)國(guó)內(nèi)大循環(huán)上,不斷提升中國(guó)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。我們正在加快實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,開展提振消費(fèi)專項(xiàng)行動(dòng),把政策資源更多向消費(fèi)領(lǐng)域傾斜,這將釋放出巨大的需求潛力。我們還在進(jìn)一步全面深化改革,加快推動(dòng)產(chǎn)業(yè)高端化、智能化、綠色化轉(zhuǎn)型,這也將創(chuàng)造更多新的需求。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的廣闊縱深,能為各國(guó)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品提供巨大市場(chǎng)。我們將堅(jiān)定不移擴(kuò)大高水平開放,推出更多自主開放和單邊開放措施,推動(dòng)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn),讓東盟和海合會(huì)國(guó)家以及世界各國(guó)企業(yè)充分共享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇。


In terms of strategic goals, China is a super-sized economy that enjoys the unique strength of major economies, i.e., domestic demand is the main driver and domestic circulation is possible. We are increasingly placing our strategic priority on expanding domestic demand and strengthening domestic circulation with a view to enhancing the internal driving force of the Chinese economy. We have accelerated efforts to implement the strategy of expanding domestic demand and have launched special initiatives to boost consumption. As more policy resources are given to consumption, a huge demand potential will be unleashed. We are also further deepening reform comprehensively and accelerating the high-end, smart and green industrial transformation, which will create new, additional demand. The Chinese economy is of great breadth and depth, which can provide a huge market for quality products from all over the world. We will stay committed to expanding high-standard opening up, take more measures to advance voluntary and unilateral opening up, and enable domestic and international circulations to reinforce each other, so that companies across the world, including those from ASEAN and GCC countries, can fully share in the opportunity of China’s development.


女士們,先生們,朋友們,


Ladies and Gentlemen,

Friends,


合作是戰(zhàn)勝共同挑戰(zhàn)的唯一正確答案。中方愿同東盟、海合會(huì)國(guó)家一道努力,以更加深入的開放合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健增長(zhǎng),攜手共創(chuàng)機(jī)遇、共享繁榮。


Cooperation is the only right way to overcome common challenges. China stands ready to work together with ASEAN and GCC countries to embrace greater openness and cooperation, promote steady economic growth, and join hands to synergize economic opportunities toward shared prosperity. 


謝謝大家!


Thank you.


CATTI譯路通

CATTI中心

日本黄色中文字幕中出片| 欧美极品三级日韩| 99热这里只有精品www| 欧美综合一区二区| 精品 人妻 高清 一区| 大菠萝福利院在线观看| 美女操逼视频啊嗯啊啊嗯啊| 欧美日韩一区自拍| 美国av熟女| 日本人人爽人人添人人高潮| 啊啊啊嗯嗯操我视频色免费看| 大尺度肏屄视频免费的| 欧类Av在线几区爽青青| 一三区精品| av激情在线高清| 欧美天天黄视频| 久久精品综合欧美日韩久久| 午夜一区精品国产亚洲AV| 午夜天美福利| 亚洲久久美女中出| 欧美a网址| 国产论精品一区二区三区千人斩| 免费无码成人AV一区二区| 国产性猛交╳XXX乱大交| 激情小说网络视频| 日本亚洲欧美aaa| 8050网国产午夜| 亚洲色综合一区中| 97在线视频免费高清| 又粗又大在线视频| 久久久久久久久久穴| 1区2区3区伦理片| 国产在线99av| 91丨中文啦丨国产九色熟女| 日韩本道福利一区二区| 久久在线这里都是精品6| 日韩十欧美十国产十综欲| 久99久久| 人妻熟妇精品| 欧美视频 日本无码| 国产理论电影中文字幕|