在東盟-中國-海合會峰會上的講話
Remarks at the ASEAN-China-GCC Summit
中華人民共和國國務(wù)院總理 李強
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2025年5月27日,吉隆坡
Kuala Lumpur, May 27, 2025
尊敬的安瓦爾總理,
尊敬的薩巴赫王儲,
各位同事:
Your Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,
Your Highness Crown Prince Sabah Khalid Al-Hamad Al-Sabah,
Colleagues,
很高興在吉隆坡同大家相聚。首先,中方對安瓦爾總理提議舉辦東盟-中國-海合會峰會的遠見卓識表示高度贊賞,衷心感謝馬來西亞政府為舉辦這次會議所作的積極努力和周到安排。
It gives me great pleasure to join you in Kuala Lumpur. First of all, the Chinese side would like to extend sincere appreciation to Prime Minister Anwar Ibrahim for his vision in proposing the ASEAN-China-GCC Summit. We also wish to express our heartfelt thanks to the Malaysian government for the dedicated efforts and thoughtful arrangements made for the summit.
中國、東盟、海合會國家的友好交往源遠流長,從古老的絲綢之路到如今的“一帶一路”,三方的交流合作穿越了千年。今天,在國際形勢變亂交織、世界經(jīng)濟增長乏力的背景下,我們建立起三方峰會這樣的交流平臺和合作機制,堪稱地區(qū)經(jīng)濟合作的一大創(chuàng)舉。這既是延續(xù)歷史的足跡,更是順應(yīng)了時代的呼喚。如果我們翻開世界地圖,比劃一下中國、東盟、海合會國家的位置,可以發(fā)現(xiàn)正好構(gòu)成一個大三角。大家都知道,三角形最具穩(wěn)定性,我們?nèi)酵ㄟ^更為緊密的聯(lián)接和合作,能夠形成資源、制造、市場的有機聚合,造就一個充滿活力的經(jīng)濟圈和增長極。這無論是對于我們各自的經(jīng)濟繁榮,還是對于亞洲乃至世界的和平和發(fā)展,都具有重要意義。我們應(yīng)當(dāng)牢牢把握這一歷史性機遇,不斷豐富三方合作內(nèi)涵,努力打造當(dāng)今時代全球合作發(fā)展的典范。
China, ASEAN and GCC countries have a long history of friendly interactions, with exchanges and cooperation between us spanning thousands of years from the ancient Silk Road to the Belt and Road Initiative. Today, against a volatile international landscape and sluggish global growth, the establishment of the ASEAN-China-GCC Summit creates a platform for exchanges and a mechanism for cooperation. It is a groundbreaking initiative in regional economic cooperation that has carried forward the legacy of history, and more importantly, answered the call of the times. If we take a look at the world map and draw a line between China, ASEAN and the GCC, we will get a big triangle. As we know, triangle is the most stable structure. By enhancing connectivity and cooperation, we can pool our resources, production capacity and markets to foster a vibrant economic circle and growth pole. This is highly important both to our respective economic prosperity and to peace and development in Asia and the world. We should firmly seize this historic opportunity to enrich the trilateral cooperation, and set a fine example for global cooperation and development in this era.
一是打造跨區(qū)域開放的典范。中國、東盟、海合會國家的總?cè)丝?、?jīng)濟總量均占全球約四分之一,把三方市場充分聯(lián)通起來,就能催生更為巨大的發(fā)展空間和更加顯著的規(guī)模效應(yīng)。中國同東盟已全面完成自貿(mào)區(qū)3.0版升級談判,期待早日完成同海合會的自貿(mào)協(xié)定談判,促進三邊貿(mào)易水平提升。我們要堅定擴大區(qū)域開放,努力把三方地區(qū)構(gòu)建成一個資源、技術(shù)、人才等更加高效流通,貿(mào)易、投資等更加自由便利的共享大市場,充分釋放開放發(fā)展的強大效能。
First, we should set a fine example of opening up across regions. Together, China, ASEAN and the GCC account for roughly a quarter of the world’s population and economic output. Our markets, if fully connected, will generate even greater space for development and more substantial economies of scale. The China-ASEAN Free Trade Area 3.0 upgrade negotiations have been fully concluded. It is hoped that the negotiations for the China-GCC Free Trade Agreement can also be concluded as early as possible to take trilateral trade to a higher level. We should firmly expand regional opening up, and develop a big market with more efficient mobility of resources, technologies and talents and enhanced trade and investment liberalization and facilitation to fully unlock the huge potential of open development.
二是打造跨發(fā)展階段合作的典范。三方國家的發(fā)展進程不盡相同,但差異不是合作的障礙,而是可以優(yōu)勢互補。中方愿在相互尊重、平等相待的基礎(chǔ)上,同東盟、海合會深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,加強宏觀政策協(xié)調(diào),密切產(chǎn)業(yè)分工協(xié)作。我們要努力把各自的長板變成大家的長板,同時幫助彼此解決發(fā)展中面臨的挑戰(zhàn),打造國際產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟合作的新范式,推動實現(xiàn)各盡所能、效益倍增、利益共享的協(xié)同發(fā)展。
Second, we should set a fine example of cooperation across development stages. Countries of the three sides are at different stages of development, yet we should not let these differences stand in the way of our cooperation, but transform them into complementary strengths that we can harness. China is ready to, on the basis of mutual respect and equality, work with ASEAN and the GCC to strengthen the alignment of development strategies, increase macro policy coordination, and deepen collaboration on industrial specialization. We should make efforts to turn our respective strengths into collective strengths, and help each other tackle development challenges. We should create a new model of international industrial and economic cooperation, and strive for coordinated development where everyone does its level best, efficiency is multiplied, and benefits are shared.
三是打造跨文明融合的典范。三方國家有著多彩文明,同時共處亞洲家園,共享和平、合作、開放、包容的亞洲價值觀。我們要推進更深層次的人文交流,進一步夯實互信基礎(chǔ),在相互理解中有效管控分歧,在智慧碰撞中促進互利合作,探索出一條不同文明包容共進的新路子。中方積極支持安瓦爾總理提出的“儒伊文明對話”倡議,愿同東盟、海合會一道踐行全球文明倡議,推動文明互學(xué)互鑒,凝聚更多和平發(fā)展的共識和力量。
Third, we should set a fine example of inter-civilization integration. Countries of the three sides have diverse civilizations. At the same time, we all belong to the same Asian family and share the same Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness. We should deepen people-to-people exchanges to further consolidate the foundation for mutual trust. We should effectively manage differences in the spirit of mutual understanding, advance win-win cooperation through the exchange of ideas, and explore a new way for promoting the inclusiveness and common progress of different civilizations. China actively supports Prime Minister Anwar’s initiative on Islam-Confucianism dialogue. We are ready to work with ASEAN and the GCC to implement the Global Civilization Initiative, promote mutual learning among civilizations, and pool more consensus and strengths for peace and development.
今天我們建立三方合作機制,共同描繪了攜手發(fā)展的美好愿景,接下來,更重要的是各方都拿出實際行動,推動合作不斷走深走實。
Today, we have established the trilateral cooperation mechanism and drawn up a promising vision of joint development. What’s more important now is for all sides to take concrete actions and advance substantive cooperation.
立足三方,我們要齊心協(xié)力推進重點合作,實現(xiàn)更有成效的共同發(fā)展。中方愿同東盟、海合會商討制定三方高質(zhì)量共建“一帶一路”行動計劃,加強基礎(chǔ)設(shè)施、市場規(guī)則、支付體系等對接聯(lián)通,積極探討建立區(qū)域商業(yè)理事會,深入推進經(jīng)濟一體化,不斷提升發(fā)展的韌性和效率。我們要在拓展能源、農(nóng)業(yè)等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作的同時,加大人工智能、數(shù)字經(jīng)濟、綠色低碳等新興領(lǐng)域合作,培育壯大發(fā)展新動能。三方還要順應(yīng)民眾世代友好的普遍期待,進一步深化人文交流。中方?jīng)Q定面向東南亞國家推出“東盟簽證”,為符合條件的商務(wù)人員等審發(fā)5年多次來華簽證,決定對沙特、阿曼、科威特、巴林試行單方面免簽政策,實現(xiàn)對海合會國家免簽全覆蓋,促進三方人員往來和民心相通。
Between our three sides, we should work together to promote cooperation in key areas and achieve more effective common development. China is ready to discuss with ASEAN and the GCC a trilateral action plan on high-quality Belt and Road cooperation. We should enhance synergy and connectivity in infrastructure, market rules and payment systems, actively consider establishing a regional business council, deepen economic integration, and make development more resilient and efficient. While expanding cooperation in traditional areas such as energy and agriculture, we also need to step up cooperation in emerging areas such as AI, the digital economy, and green and low-carbon development to foster and cultivate new growth drivers. We should also respond to our people’s aspiration for enduring friendship, and deepen people-to-people exchanges. To promote travels and people-to-people bond between the three sides, China has decided to roll out an “ASEAN visa” for Southeast Asian countries offering five-year multiple-entry visas to eligible applicants for business and other purposes, and to extend unilateral visa-free policy to Saudi Arabia, Oman, Kuwait, and Bahrain on a trial basis, which will effectively give visa-free status to all GCC countries.
放眼全球,我們要始終站在歷史正確一邊,為世界和平和發(fā)展注入更多正能量。以三方平等互利、開放包容、務(wù)實高效的合作,帶動國際社會共同堅持多邊主義和自由貿(mào)易,抵制單邊主義和保護主義。中方愿同東盟、海合會國家加強在聯(lián)合國等多邊機制內(nèi)的溝通和協(xié)調(diào),積極捍衛(wèi)廣大發(fā)展中國家共同利益,旗幟鮮明反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,推動全球治理朝著更加公正合理方向發(fā)展。
At the global level, we should always stand on the right side of history and add more positive energy to world peace and development. We should pursue equal, mutually beneficial, open, inclusive, practical and efficient cooperation, and, through our example, encourage the international community to uphold multilateralism and free trade and reject unilateralism and protectionism. China will work with ASEAN and GCC countries to step up communication and coordination in multilateral mechanisms including the United Nations, vigorously defend the common interests of developing countries, categorically oppose hegemonism and power politics, and make global governance more just and equitable.
習(xí)近平主席指出:“沖出迷霧走向光明,最強大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共濟?!敝蟹皆竿瑬|盟、海合會一道,充分發(fā)揮1+1+1大于3的整體效應(yīng),為三方共同發(fā)展繁榮注入強大動力。相信在我們的攜手努力下,三方合作將不斷取得積極成效,為三方人民帶來更多福祉,為亞洲和世界和平發(fā)展事業(yè)作出更大貢獻。
As President Xi Jinping noted, “For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation, and the most effective way is through solidarity.” China will join ASEAN and the GCC in fostering synergies that multiply rather than simply add our individual strengths, and inject strong impetus into our common development and prosperity. I am confident that through our concerted efforts, trilateral cooperation will continue to produce positive results and deliver more benefits to our people, thereby making greater contributions to peace and development in Asia and the world.
謝謝大家!
Thank you.