Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Biological Diversity
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯生物多樣性國際日致辭
22 May 2025
2025年5月22日
Biodiversity is the bedrock of life and a cornerstone of sustainable development.
生物多樣性是生命的基礎(chǔ),也是可持續(xù)發(fā)展的基石。
Yet humanity is destroying biodiversity at lightening pace – the result of pollution, climate crisis, ecosystem destruction, and – ultimately – short-term interests fuelling the unsustainable use of our natural world.
然而,由于污染、氣候危機(jī)以及生態(tài)系統(tǒng)遭到破壞,但歸根結(jié)底是由于短期利益助長了對自然界的不可持續(xù)利用,人類正在疾速破壞生物多樣性。
Biodiversity loss is a global challenge. No one country, however rich or powerful, can address it alone. Nor can they live without the rich biodiversity that defines our planet.
生物多樣性喪失是一項全球性挑戰(zhàn)。無論一個國家多么富有或強(qiáng)大,都無法單獨(dú)應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。豐富的生物多樣性是我們這個星球的根本特征,如果沒有豐富的生物多樣性,任何一個國家都無法生存。
As we pursue sustainable development, we must transform how we produce and consume, and how we value nature, and deliver on the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework – the world’s blueprint to halt and reverse biodiversity loss. We need policies, regulations, and other incentives to support sustainable livelihoods and build strong, green economies.
在我們努力實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的同時,還必須改變我們的生產(chǎn)和消費(fèi)方式以及珍視自然的方式,落實《昆明—蒙特利爾全球生物多樣性框架》——這是在全世界阻止和扭轉(zhuǎn)生物多樣性喪失的藍(lán)圖。我們需要制定政策、法規(guī)及其他舉措,以此支持可持續(xù)生計,建設(shè)強(qiáng)大的綠色經(jīng)濟(jì)。
That means governments building on progress made at CBD COP16, including by delivering domestic and international finance, and shifting public subsidies and other financial flows away from activities that harm nature. And it means countries delivering National Biodiversity Strategies and Action Plans that put the Framework into effect, address inequality, advance sustainable development, respect traditional knowledge, and empower women, girls, Indigenous People and more.
這意味著各國政府要在生物多樣性公約締約方大會第十六屆會議所取得進(jìn)展的基礎(chǔ)上再接再厲,包括為此提供國內(nèi)和國際資金,并將政府補(bǔ)貼和其他資金流動從危害自然的活動中逐步抽離。這還意味著各國要落實各項國家生物多樣性戰(zhàn)略和行動計劃,從而將該框架付諸實施,解決不平等問題,推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,尊重傳統(tǒng)知識,并賦權(quán)于婦女、女童、土著人民以及其他人。
As the theme of this year’s International Day reminds us, living in “harmony with nature and sustainable development” is humanity’s path to a better world for us all. Together, let’s take it.
今年國際日的主題提醒我們,“與自然和諧相處和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”是人類為所有人營造一個更美好世界的必由之路。讓我們一起走上這條道路吧。