王毅向全球安全倡議研究中心成立暨《全球安全倡議落實(shí)進(jìn)展報(bào)告》發(fā)布儀式發(fā)表的書(shū)面致詞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
Written Remarks by H.E. Wang Yi at the Launching Ceremony of the Center for Global Security Initiative Studies and Release of the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
各位嘉賓、各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
Distinguished Guests,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
2022年4月,習(xí)近平主席立足人類前途命運(yùn),鄭重提出全球安全倡議。倡議倡導(dǎo)以團(tuán)結(jié)精神適應(yīng)深刻調(diào)整的國(guó)際格局,以共贏思維應(yīng)對(duì)各種傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),走出一條對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟、共贏而非零和的新型安全之路,為彌補(bǔ)人類和平赤字貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧,為應(yīng)對(duì)國(guó)際安全挑戰(zhàn)提供了中國(guó)方案。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15565.html
The Global Security Initiative (GSI) was proposed by President Xi Jinping in April 2022 bearing in mind the future of humanity. The GSI champions the spirit of solidarity to adapt to the profoundly changing international landscape, and advocates the win-win mindset to address traditional and nontraditional security risks and challenges, charting a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. The Initiative contributes China’s wisdom to the efforts of mankind in tackling peace deficit, and offers China’s solution to addressing international security challenges.
兩年多來(lái),中方秉持構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,同國(guó)際社會(huì)一道,全面踐行全球安全倡議,在傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全諸多領(lǐng)域推動(dòng)取得一系列振奮人心的合作成果,為維護(hù)世界和平安寧注入強(qiáng)勁動(dòng)力,在國(guó)際安全領(lǐng)域掀起以團(tuán)結(jié)合作謀求共同安全的清風(fēng)正氣。今天發(fā)布的首份《全球安全倡議落實(shí)進(jìn)展報(bào)告》系統(tǒng)梳理了有關(guān)成果,有助于各方更加深入理解倡議作為安全領(lǐng)域國(guó)際公共產(chǎn)品的現(xiàn)實(shí)意義和獨(dú)特價(jià)值。
Over the past two years, acting on the vision of building a community with a shared future for mankind, China has worked in concert with the rest of the international community to implement the GSI. This has facilitated and produced many encouraging outcomes in traditional and nontraditional security fields, provided strong impetus for safeguarding world peace and tranquility, and generated a healthy trend in the field of international security to achieve common security through solidarity and cooperation. The first Report on the Implementation Progress of the GSI to be released today presents a systematic review of the outcomes, and elucidates the practical relevance and unique value of the Initiative as a global public good in the field of security.
當(dāng)前,國(guó)際及地區(qū)安全形勢(shì)日趨復(fù)雜,烏克蘭危機(jī)和加沙沖突延宕,網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等挑戰(zhàn)接踵而至,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。面對(duì)變亂交織的世界,全球安全倡議破解安全難題、維護(hù)全球穩(wěn)定的時(shí)代價(jià)值進(jìn)一步彰顯。中方成立全球安全倡議研究中心,就是為了更好地加強(qiáng)相關(guān)領(lǐng)域研究,服務(wù)倡議推進(jìn)落實(shí),為促進(jìn)世界和平安全作出更多智庫(kù)貢獻(xiàn)。希望研究中心依托中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究院作為國(guó)家高端智庫(kù)的優(yōu)質(zhì)資源,充分匯聚中外專家學(xué)者的智慧和力量,搭建國(guó)際安全問(wèn)題交流對(duì)話平臺(tái),為各方在倡議框架下開(kāi)展交流合作提供強(qiáng)有力支持。
Today, the international and regional security landscapes are increasingly complex, with the Ukraine crisis and the conflict in Gaza lingering on and a multitude of global challenges such as cybersecurity and climate change. Our world has entered a new period of turbulence and transformation. Against such a backdrop, the GSI is all the more relevant in tackling security challenges and safeguarding global stability. In this connection, China decides to establish the Center for GSI Studies for the purpose of promoting studies in relevant fields, furthering the implementation of the Initiative, and contributing think tank’s efforts to promoting world peace and security. I hope the Center will leverage the excellent resources of the China Institute of International Studies as a prestigious think tank, pool the wisdom and strengths of Chinese and international experts and scholars, build platforms for exchanges and dialogue on global security issues, and provide strong support for exchanges and cooperation among various parties under the GSI framework.
最后,預(yù)祝儀式活動(dòng)圓滿成功!
To conclude, I wish the Ceremony a full success.