夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

雙語|陳曉東在全球安全倡議研究中心成立暨《全球安全倡議落實(shí)進(jìn)展報告》發(fā)布儀式上的致辭

2024/8/2 17:31:46來源:英文巴士

外交部副部長陳曉東在全球安全倡議研究中心成立暨《全球安全倡議落實(shí)進(jìn)展報告》發(fā)布儀式上的致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

Address by Vice Foreign Minister Chen Xiaodong at the Launching Ceremony of the Center for Global Security Initiative Studies and Release of the Report on the Implementation Progress of the Global Security Initiative 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

尊敬的陳波院長,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

尊敬的各位使節(jié)、代表,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

各位專家、學(xué)者,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

女士們、先生們,朋友們,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

Your Excellency President Chen Bo,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15564.html

Distinguished Experts and Scholars,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

兩年多前,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇年會開幕式上鄭重提出全球安全倡議。這一重大倡議從全人類的前途命運(yùn)出發(fā),為彌補(bǔ)人類和平赤字、應(yīng)對國際安全挑戰(zhàn)提出中國方案,是中國向世界提供的又一重要國際公共產(chǎn)品,也是人類命運(yùn)共同體理念在安全領(lǐng)域的生動實(shí)踐,為人類社會通往持久和平和普遍安全指明了方向和路徑。

 

Two years ago, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI) at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference. With the future of the entire humanity in mind, this Initiative represents China’s proposal on tackling peace deficit and addressing international security challenges. It is another important global public good China provides for the world, and a concrete step in pursuing the vision of a community with a shared future for mankind in the field of security, which charts the course toward lasting peace and universal security of human society.

 

兩年多來,在習(xí)近平主席親自擘畫、親自推動下,全球安全倡議理念內(nèi)涵日臻豐富完善,推進(jìn)落實(shí)邁開堅實(shí)步伐,正從理念愿景轉(zhuǎn)化為行動實(shí)踐。倡議在風(fēng)云變幻中堅守人間正道,在危機(jī)挑戰(zhàn)中勇毅前行,展現(xiàn)出強(qiáng)大的時代價值和現(xiàn)實(shí)意義,倡議推進(jìn)落實(shí)工作取得了實(shí)打?qū)崱⒊恋榈榈某晒?。今天發(fā)布的《全球安全倡議落實(shí)進(jìn)展報告》對此進(jìn)行了全面系統(tǒng)梳理。

 

Over the past two years, under the personal guidance and support of President Xi Jinping, the thinking behind the GSI has been further enriched, and solid progress has been made in GSI implementation. The vision of the GSI is being matched with concrete actions. The Initiative keeps to the right way amid the changing landscape and forges ahead amid crises and challenges, demonstrating its great relevance to the times and to reality. We have produced tangible and fruitful outcomes in the implementation of the Initiative, which are systematically reviewed in the Report on the Implementation Progress of the GSI to be released today.

 

全球安全倡議在國際上有效凝聚起以團(tuán)結(jié)合作謀求共同安全的清風(fēng)正氣。倡議立足各國利益交融、安危與共這一現(xiàn)實(shí),強(qiáng)調(diào)沒有一個國家能夠脫離世界安全而實(shí)現(xiàn)自身安全,也不存在建立在別國不安全基礎(chǔ)上的絕對安全,只有同舟共濟(jì)、團(tuán)結(jié)協(xié)作,才能跳出戰(zhàn)爭與和平、繁榮與衰退、秩序與混亂的歷史周期。目前已有100多個國家和國際地區(qū)組織對倡議表示支持、贊賞。倡議及其核心理念被寫入90余份中國與其他國家、國際組織交往合作的雙多邊文件,倡議理念更加深入人心。

 

The GSI has generated a healthy global trend to achieve common security through solidarity and cooperation. The Initiative is based on the reality that all countries share common interests and security, and stresses that no country could ensure its own security without the security of the wider world and that absolute security based on the insecurity of other countries does not exist. Only with unity and cooperation can countries escape the historical cycle of war and peace, rise and fall, and order and chaos. By far, more than 100 countries and international and regional organizations have expressed support and appreciation for the GSI. The GSI and its core concepts have been written into more than 90 bilateral and multilateral exchange and cooperation documents between China and other countries and international organizations. The vision of the Initiative has taken deeper roots among the people.

 

全球安全倡議點(diǎn)亮了政治解決熱點(diǎn)問題的希望之光。倡議致力于促進(jìn)對話協(xié)商、管控風(fēng)險危機(jī),與和平共處五項原則精神一脈相承。作為和平解決爭端理念的堅定踐行者,中方針對烏克蘭危機(jī)、巴以沖突、阿富汗問題等,專門發(fā)布立場文件,不遺余力勸和促談,為飽受戰(zhàn)爭沖突困擾的國家和人民尋求和平解決方案;積極斡旋緬北戰(zhàn)事,為政治解決地區(qū)熱點(diǎn)問題、維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用;成功促成沙特和伊朗和解,帶動中東地區(qū)形成“和解潮”,為有關(guān)地區(qū)國家化解矛盾分歧、實(shí)現(xiàn)睦鄰友好樹立了典范。

 

The GSI has shone a light of hope for the political settlement of hotspot issues. The Initiative is committed to promoting dialogue and consultation and managing risks and crises, and carries forward the same spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence. As a firm supporter of peaceful settlement of disputes, China has published position papers on the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict and the Afghan issue, facilitated peace talks and sought peace plans for countries and peoples suffering from wars and conflicts. China has actively mediated the conflict in northern Myanmar, playing a constructive role in realizing a political settlement of regional hotspots and safeguarding regional peace and stability. China has facilitated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, triggering a “wave of reconciliation” in the Middle East and setting a fine example for regional countries to settle disputes and disagreements and realize good-neighborly friendship.

 

全球安全倡議增強(qiáng)了協(xié)同完善安全治理的國際合力。倡議高舉合作共贏、兼濟(jì)天下的鮮明旗幟,不斷匯聚國際社會加強(qiáng)安全合作、破解安全難題的行動合力。作為世界安全穩(wěn)定的重要建設(shè)者,中方發(fā)布《全球安全倡議概念文件》,明確提出20個重點(diǎn)合作方向,為各國參與倡議框架下安全合作指明了方向。面對多重傳統(tǒng)、非傳統(tǒng)安全風(fēng)險挑戰(zhàn),中方以倡議理念為引領(lǐng),與各方深入開展維和、反恐、氣變、防災(zāi)減災(zāi)、數(shù)字治理、打擊跨國犯罪等領(lǐng)域安全合作,合作進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn),項目成果不斷積累,為各國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的福祉,為維護(hù)世界和平安寧發(fā)揮了重要的作用。

 

The GSI has fostered greater global synergy in improving global security governance through concerted efforts. The Initiative holds high the banner of win-win cooperation and common good for all, and pools the strength of the international community to enhance security cooperation and tackle security challenges. As an important contributor to world security and stability, China has released the Global Security Initiative Concept Paper and proposed 20 priorities of cooperation, charting a course for all countries to participate in security cooperation under the GSI framework. Faced with various traditional and nontraditional security risks and challenges, China has followed the vision of the GSI and carried out in-depth security cooperation in peacekeeping, counterterrorism, climate change, disaster prevention and mitigation, digital governance and fighting transnational crimes. We have steadily advanced such cooperation and delivered a slew of outcomes with various programs, bringing tangible benefits to peoples of all countries and playing an important role in safeguarding world peace and tranquility.

 

全球安全倡議搭建了促進(jìn)國際安全交流合作的平臺。倡議發(fā)揚(yáng)求同存異、坦誠對話的精神,有力推動國際和地區(qū)安全領(lǐng)域交流對話。作為構(gòu)建新型國際關(guān)系的主要倡導(dǎo)者,中方持續(xù)打造博鰲亞洲論壇、北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)、中非和平安全論壇、中拉高級防務(wù)論壇等一系列國際安全交流對話平臺,積極推動舉辦中國一巴基斯坦一伊朗首次三方反恐安全磋商,并引領(lǐng)參與上海合作組織、亞洲相互協(xié)作與信任措施會議機(jī)制、東亞合作機(jī)制等框架下安全領(lǐng)域交流合作,推動國際社會凝心聚力應(yīng)對國際和地區(qū)安全挑戰(zhàn),共商深化國際合作的良策。

 

The GSI has provided platforms for promoting international security exchange and cooperation. Guided by the spirit of seeking common ground while reserving differences and pursuing candid dialogue, the Initiative has effectively facilitated exchange and dialogue in the field of international and regional security. As a major advocate of building a new type of international relations, China has made continuous efforts to build platforms for exchange and dialogue on international security, including the Boao Forum for Asia, Beijing Xiangshan Forum, Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), China-Africa Peace and Security Forum, and China-Latin America High-Level Defense Forum. We have facilitated the first meeting of the China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counterterrorism and security, and taken the lead in participating in exchange and cooperation in the security field under the frameworks of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and East Asian cooperation, to support the international community in jointly tackling international and regional security challenges and discussing ways to deepen international cooperation.

 

全球安全倡議之所以能夠不斷取得一系列振奮人心的重要成果,歸根結(jié)底在于習(xí)近平外交思想的科學(xué)指引。倡議是習(xí)近平外交思想的重大理論創(chuàng)新成果,具有四大內(nèi)生特性。

 

The GSI’s success in delivering inspiring results one after another lies in the clear guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy. As a major theoretical innovation of Xi Jinping Thought on Diplomacy, the Initiative has four defining features.

 

一是倡導(dǎo)和衷共濟(jì)。倡議立足人類是不可分割的安全共同體這一現(xiàn)實(shí),致力于尊重和保障各國安全,不搞你輸我贏,更不搞選邊站隊。

 

First, advocating solidarity and mutual assistance. The GSI is based on the reality that humanity share an indivisible security community. Its goal is to respect and ensure the security of all countries, instead of engaging in a zero-sum game or forcing others to pick sides.

 

二是契合時代需求。倡議直面“世界需要什么樣的安全理念、各國怎樣實(shí)現(xiàn)共同安全”這一重大時代課題,為各方攜手應(yīng)對錯綜復(fù)雜的安全挑戰(zhàn)提供可行的思路和舉措。

 

Second, following the call of the times. What kind of security concept does the world need? How can countries achieve common security? In response to these major questions of this era, the GSI provides feasible ideas and measures for all parties to work out a joint response to complex security challenges.

 

三是秉持開放包容。倡議跳出傳統(tǒng)地緣政治窠臼,超越國家、民族、文化、意識形態(tài)界限,對所有愛好和平力量敞開大門。

 

Third, upholding openness and inclusiveness. Breaking free from traditional geopolitics and the confines of countries, nations, cultures and ideologies, the GSI welcomes all peace-loving forces.

 

四是踐行實(shí)干擔(dān)當(dāng)。中方推進(jìn)落實(shí)倡議不是坐而論道,而是真抓實(shí)干、善作善成,奔著解決最突出的問題去,確保取得看得見、摸得著、能受益的成效。

 

Fourth, honoring responsibility with real actions. In implementing the GSI, China does not just talk the talk, but walk the walk with real action and good results, setting out to address the most acute issues and ensure tangible benefits.

 

各位來賓,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

當(dāng)前,國際及地區(qū)安全形勢日趨復(fù)雜,全球性威脅挑戰(zhàn)日益上升,世界進(jìn)入新的動蕩變革期。面對層出不窮的傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),全球安全倡議明確了維護(hù)和實(shí)現(xiàn)全球安全的核心理念、根本遵循、重要原則、長遠(yuǎn)目標(biāo)以及可行思路,未來還將在全球安全治理中展現(xiàn)出更大的潛力。作為倡議的提出者、推廣者、踐行者,中國愿與各方一道,堅定不移推進(jìn)落實(shí)倡議,堅持不懈加強(qiáng)國際安全交流合作,為動蕩不安的世界注入更多穩(wěn)定性。

 

With growing complexity in the international and regional security situation and rising global threats and challenges, the world has entered a new period of turbulence and transformation. Facing all sorts of traditional and nontraditional security challenges, the GSI has outlined the core tenets, fundamental guidelines, important principles, long-term goals and viable paths of realizing and safeguarding global security. It will certainly unleash greater potential in global security governance in the future. More than proposing, advocating and practicing the GSI, China is ready to work with all sides to implement the Initiative with firm resolve, and strengthen international security exchange and cooperation, so as to inject more stability into this turbulent world.

 

中方愿與各方加強(qiáng)安全理念政策溝通交流。我們愿通過雙多邊各層級交往,深化安全政策溝通,促進(jìn)安全理念融通。著力發(fā)揮金磚、上合、亞信、瀾湄等多邊機(jī)制作用,用好北京香山論壇、中東安全論壇等現(xiàn)有研討對話平臺,加強(qiáng)安全領(lǐng)域溝通協(xié)調(diào)。鼓勵智庫、非政府組織等民間力量利用1.5軌、2軌平臺積極參與相關(guān)研究探討,為凝聚更廣泛的國際安全共識貢獻(xiàn)力量。

 

China stands ready to strengthen communication and exchange on security concepts and policies with all sides. We will deepen exchange on security policies and concepts through bilateral and multilateral interactions at all levels. We will leverage the role of multilateral mechanisms including BRICS, SCO, CICA and the Lancang-Mekong Cooperation, and fully utilize the Beijing Xiangshan Forum, the Middle East Security Forum and other available platforms for exchange and dialogue, so as to strengthen communication and coordination on security. China will encourage nongovernmental actors such as think tanks and nongovernmental organizations to actively participate in research and discussion on track 1.5 and track 2 platforms, and contribute to building a more broad-based international consensus on security.

 

中方愿與各方勠力推進(jìn)國際安全合作。我們要堅守公平正義,堅持合作共贏,堅定推動以和平方式解決國際地區(qū)熱點(diǎn)問題,統(tǒng)籌應(yīng)對傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),努力尋找國際與地區(qū)安全合作最大公約數(shù)。要沿著支持聯(lián)合國作用、防擴(kuò)散、信息安全、生物安全、人工智能、打擊跨國犯罪等倡議20個重點(diǎn)合作方向開展更多務(wù)實(shí)行動,同時拓展合作領(lǐng)域、創(chuàng)新合作方式,不斷把安全合作的蛋糕做大做好。

 

China stands ready to promote international security cooperation with all sides. It is important that we uphold fairness and justice and win-win cooperation, resolve international and regional hotspot issues through peaceful means, address traditional and nontraditional security challenges in a coordinated way, and strive to find the biggest common ground for international and regional security cooperation.? We need to take more concrete actions on the 20 priorities outlined by the GSI such as supporting the role of the U.N., non-proliferation, information security, biosecurity, artificial intelligence and fighting transnational crimes. At the same time, we also need to explore new areas and ways of cooperation so as to make the pie of security cooperation bigger and better.

 

中方愿與各方推動可持續(xù)發(fā)展、促進(jìn)可持續(xù)安全。我們要堅持綜合施策,協(xié)調(diào)推進(jìn)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議落實(shí),通過可持續(xù)發(fā)展助力化解矛盾紛爭,消除不安全、不穩(wěn)定的土壤,謀求可持續(xù)安全。要加快落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為實(shí)現(xiàn)全球安全穩(wěn)定夯實(shí)發(fā)展根基。

 

China stands ready to promote sustainable development and sustainable security with all sides. We need to adopt a holistic and coordinated approach to promote the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, resolve differences and disputes through sustainable development, remove the breeding ground for insecurity and instability, and seek sustainable security. We need to speed up the implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to cement the foundation of development for realizing global security and stability.

 

各位來賓,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

剛才,王毅外長在致詞中對倡議推進(jìn)落實(shí)工作給予了肯定,同時也對全球安全倡議研究中心提出了要求。研究中心承載著國際社會對加強(qiáng)安全合作的共同期待。希望研究中心依托國家高端智庫的優(yōu)質(zhì)資源,在深化對倡議的理論研究和加強(qiáng)交流合作方面同步發(fā)力,同各方一道聚焦倡議理念開展全球性研究,成為倡議研究的權(quán)威平臺;圍繞倡議內(nèi)涵積極推動對話交流,打造倡議宣介的亮點(diǎn)品牌;著眼拓展倡議合作建言獻(xiàn)策,構(gòu)建倡議合作的重要渠道。

 

In his written remarks, Foreign Minister Wang Yi spoke highly of the work in implementing the GSI, and gave directions for the Center for GSI Studies. The Center carries the common expectation of the international community for enhancing security cooperation. It is hoped that the Center will leverage the excellent resources of the prestigious think tank in China to deepen theoretical research and strengthen exchange and cooperation. It needs to work with different sides to build itself into an authoritative platform for related studies through global research focusing on the concepts of the Initiative. It needs to promote dialogue and exchange on the essence of the Initiative to build signature programs in communicating GSI to the wider world. It also needs to contribute new ideas on expanding GSI cooperation and foster important channels for such cooperation.

 

二十屆三中全會于7月15日至18日在北京召開。這次全會對進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化作出總體部署,它不僅將為中國未來發(fā)展指明方向,也將為人類的持久和平、繁榮發(fā)展注入更多的中國能量,作出更大的中國貢獻(xiàn)。同時,實(shí)現(xiàn)中國式現(xiàn)代化也離不開和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。中方愿與所有愛好和平、致力發(fā)展的國際社會成員一道,積極踐行全球安全倡議,為促進(jìn)人類共同安全、世界持久和平作出新的貢獻(xiàn)。

 

The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China is held in Beijing from July 15 to 18. The plenary session makes overall planning for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It will not only chart the course for China’s future development, but also inject more energy and make greater contributions to the lasting peace and prosperity of humanity. Chinese modernization can only be realized in a peaceful and stable international environment. China stands ready to work with all peace-loving members of the international community who are committed to development to actively translate the GSI into actions, so as to make new contribution to promoting common security of humanity and lasting peace of the world.

 

謝謝大家!

 

Thank you.


CATTI譯路通

CATTI中心