亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語|習近平抵達法國巴黎奧利國際機場發(fā)表書面講話

2024/5/22 15:43:32來源:英文巴士

抵達法國巴黎奧利國際機場的書面講話文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

Arrival Statement at Paris Orly Airport, France文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

中華人民共和國主席 習近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

2024年5月5日,巴黎文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

Paris, 5 May 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

應(yīng)馬克龍總統(tǒng)邀請,我很高興開啟對法蘭西共和國的第三次國事訪問。2014年、2019年,我曾兩次在春天到訪法國,同法國人民一道慶祝中法建交50周年和55周年。值此中法建交60周年之際,我再次踏上美麗的法蘭西土地,倍感親切。借此機會,我謹代表中國政府和中國人民,向法國政府和法國人民致以誠摯問候和良好祝愿。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15388.html

 

It gives me great pleasure to begin my third state visit to the French Republic at the invitation of President Emmanuel Macron. Back in 2014 and 2019, I paid two visits to France, both in spring, to celebrate the 50th and 55th anniversaries of our diplomatic relations together with the people of France. As we celebrate the 60th anniversary of our diplomatic ties, I have a strong sense of déjà vu when setting foot again on the soil of your beautiful country. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to extend our warmest greetings and best wishes to the French government and people.

 

作為東西方文明的重要代表,中國和法國長期以來相互欣賞、相互吸引。法國啟蒙思想家很早就開始研究中華文化,中國人民也對伏爾泰、狄德羅、雨果、巴爾扎克等法國文化巨擘耳熟能詳。60年前,中法兩國突破冷戰(zhàn)藩籬,建立大使級外交關(guān)系。60年來,中法關(guān)系始終走在中國同西方國家關(guān)系前列,為國際社會樹立了不同社會制度國家之間和平共處、合作共贏的典范。

 

As important representatives of Eastern and Western civilizations, China and France have a long history of mutual appreciation and admiration. French Enlightenment thinkers turned to study Chinese culture centuries ago, and great French thinkers and writers such as Voltaire, Diderot, Hugo and Balzac have been household names in China. Sixty years ago, our two countries broke through Cold War blocs and established diplomatic relations at the ambassadorial level. In the 60 years since, our bilateral relations have always stayed abreast of China’s relations with Western countries, setting a prime example for countries with different social systems to coexist in peace and pursue win-win cooperation.

 

近年來,中法關(guān)系保持高水平發(fā)展,航空、航天、核能、農(nóng)食、綠色等領(lǐng)域合作不斷取得新成果。兩國在應(yīng)對氣候變化、保護生物多樣性、完善全球治理等方面密切協(xié)調(diào)和配合。中法文化旅游年各項活動正在全面展開。中法關(guān)系發(fā)展不僅給兩國人民帶來了福祉,也為動蕩不安的世界注入了穩(wěn)定性和正能量。

 

In recent years, our relationship has risen to new heights, and we keep making new progress in our cooperation on aviation, aerospace, nuclear energy, agrifood and green development. Our two countries enjoy close coordination and cooperation on climate response, biodiversity protection and global governance. Activities of the China-France Year of Culture and Tourism are unfolding across the board. A growing China-France relationship not only brings benefits to our two peoples, but also provides stability and positive energy to the turbulent world.

 

訪問期間,我將同馬克龍總統(tǒng)就新形勢下中法、中歐關(guān)系發(fā)展,以及當前重大國際和地區(qū)問題深入交換意見。我希望通過這次訪問,鞏固兩國傳統(tǒng)友誼、增進政治互信、凝聚戰(zhàn)略共識、深化各領(lǐng)域交流合作,用歷史的火炬照亮前行的路,創(chuàng)造中法關(guān)系更加美好未來,為世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出新的貢獻。

 

During my visit, I will have an in-depth exchange of views with President Macron on growing China-France and China-Europe relations under the new circumstances as well as major international and regional issues in the world today. I hope this visit will help cement our long-standing friendship, enhance political trust, build strategic consensus and deepen exchanges and cooperation in various fields. I hope our two countries will light up our way forward with the torch of history, open a brighter future of China-France relations and make new contributions to world peace, stability and development.


CATTI譯路通

CATTI中心