抵達匈牙利布達佩斯國際機場的書面講話文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
Arrival Statement at Budapest Airport, Hungary文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
中華人民共和國主席 習近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
2024年5月8日,布達佩斯文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
Budapest, May 8, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
很高興應舒尤克總統(tǒng)和歐爾班總理的盛情邀請,對美麗的匈牙利進行國事訪問。我謹代表中國政府和中國人民,向匈牙利政府和匈牙利人民致以誠摯問候和良好祝愿。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15413.html
I am delighted to pay a state visit to the beautiful country of Hungary at the gracious invitation of President Tamás Sulyok and Prime Minister Viktor Orbán. On behalf of the government and people of China, I wish to extend heartfelt greetings and best wishes to the Hungarian government and people.
匈牙利歷史悠久,文化底蘊深厚。匈牙利人民勤勞智慧、開放包容,勇于開拓、富于創(chuàng)新。近年來,匈牙利政府和人民奮發(fā)圖強、銳意進取,經(jīng)濟社會發(fā)展取得可喜成就。作為好朋友和全面戰(zhàn)略伙伴,中國政府和人民對此感到由衷高興。
Hungary is known for its time-honored history and profound cultural heritage. The Hungarian people are industrious, intelligent, open, inclusive, pioneering and creative. In recent years, the government and people of Hungary have been forging ahead with determination, making impressive progress in economic and social development. As a good friend and a comprehensive strategic partner, we in China, both the government and people, heartily rejoice over your achievements.
中匈兩國是相互信賴的好朋友、好伙伴。1949年,匈牙利是最早承認并同新中國建立外交關系的國家之一。2004年,兩國建立友好合作伙伴關系。2017年,雙邊關系提升為全面戰(zhàn)略伙伴,兩國互利合作換擋提速,傳統(tǒng)友誼更加深入人心。近年來,雙方高層交往密切,互信水平不斷提高,共建“一帶一路”合作成果豐碩,人文交流豐富多彩,在國際和地區(qū)事務中緊密協(xié)調(diào)和配合,為相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系樹立起一個典范。
China and Hungary are good friends and good partners of mutual trust. In 1949, Hungary was one of the first countries to recognize and establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. In 2004, we decided to forge a friendly and cooperative partnership. In 2017, the bilateral relationship was elevated to a comprehensive strategic partnership, upgrading and speeding up the mutually beneficial cooperation and strengthening the popular support for traditional China-Hungary friendship. In recent years, our two sides have seen frequent high-level exchanges, deepening mutual trust, fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, vibrant people-to-people and cultural exchanges, and close coordination and collaboration in international and regional affairs. Together, we have set a fine example of building a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.
今年是中匈建交75周年,兩國關系發(fā)展迎來重要契機。我期待著同舒尤克總統(tǒng)、歐爾班總理等匈牙利領導人會晤,共同規(guī)劃兩國合作發(fā)展新藍圖,引領中匈關系向著更高水平闊步邁進。我相信,無論國際風云如何變幻,中匈兩國必將堅持以寬廣視野、長遠眼光看待和把握雙邊關系,踔厲奮發(fā),勇毅前行,攜手構(gòu)建人類命運共同體,為促進世界和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出應有貢獻。相信在雙方共同努力下,這次訪問一定會取得圓滿成功,推動中匈關系迎來更加美好的明天。
This year marks the 75th anniversary of our diplomatic ties, bringing an important opportunity for the growth of bilateral relations. I look forward to meeting with President Tamás Sulyok, Prime Minister Viktor Orbán and other Hungarian leaders. We will jointly outline a new blueprint for cooperation and development, with a view to steering the China-Hungary relationship forward in big strides and taking it to a higher level. I believe that no matter how the international landscape evolves, China and Hungary will always view and approach the bilateral relationship from a broad perspective and a long-term view. Through vigorous and determined endeavors, we will work together toward the goal of building a community with a shared future for mankind, and make our due contribution to world peace, stability, development and prosperity. I am confident that, with the two sides’ concerted efforts, this visit will be a complete success and usher in an even brighter future of the China-Hungary relationship.