Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Mother Earth Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際地球母親日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
22 April 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
2024年4月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
Humanity is acting like Mother Earth’s delinquent child.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
人類的行為就像地球母親的壞孩子。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html
We depend on nature for the food we eat, the air we breathe, and the water we drink. Yet, we have brought chaos to the natural world: poisoning our planet with pollution, wiping out species and ecosystems with abandon, and destabilising our climate with greenhouse gas emissions.
我們吃的食物、呼吸的空氣和飲用的水都來自大自然。然而,我們卻給自然界帶來了混亂:用污染毒害地球,肆意消滅物種和生態(tài)系統(tǒng),排放溫室氣體破壞氣候穩(wěn)定。
These actions harm nature, and they harm humanity. We are imperilling food production, polluting our ocean and air, creating a more dangerous, less stable environment, and holding back sustainable development.
這些行為不僅傷害了大自然,也對人類自身造成了損害。我們正將糧食生產(chǎn)置于危險之中,污染著海洋和空氣,制造了一個更危險、更不穩(wěn)定的環(huán)境,并且阻礙可持續(xù)發(fā)展的實(shí)現(xiàn)。
Together, we must restore harmony with nature, embrace sustainable production and consumption, and protect ourselves from harm – creating jobs, reducing poverty and driving sustainable development as we do so.
我們必須共同努力,恢復(fù)與自然的和諧共生,接受可持續(xù)生產(chǎn)和消費(fèi),保護(hù)自己免受傷害——在此過程中創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,減少貧困,推動可持續(xù)發(fā)展。
That means slamming the brakes on biodiversity loss, putting a stop to pollution, and slashing greenhouse gas emissions globally. It means supporting Indigenous Peoples, local communities, and others being hit hardest by the pollution, climate and biodiversity crises. It means delivering climate justice to countries on the frontline of climate chaos, and swiftly mobilising the finance and support countries need to act on climate, protect nature and promote sustainable development.
這意味著要遏止生物多樣性的喪失,停止污染,在全球范圍內(nèi)減少溫室氣體排放。這意味著要幫助土著人民、地方社區(qū)以及其他受污染、氣候和生物多樣性危機(jī)沖擊最嚴(yán)重的人。這意味著要為處于氣候混亂前線的國家實(shí)現(xiàn)氣候公正,并迅速調(diào)集各國所需的資金和支持,以采取氣候行動,保護(hù)大自然,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。
Countries must produce new national climate plans that align with limiting the rise in global temperature to 1.5 degrees Celsius. These can double as national transition plans and national investment plans, underpinning sustainable development for generations to come. And the G20 must lead a fast, fair and funded global phaseout of fossil fuels, and put a stop to nature-wrecking subsidies, such as those that underwrite runaway production of planet-choking plastics.
各國必須出臺新的國家氣候計劃,將全球氣溫升幅限制在1.5攝氏度之內(nèi)。這些計劃可以同時作為國家轉(zhuǎn)型計劃和國家投資計劃,為后代人的可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。二十國集團(tuán)必須發(fā)揮牽頭作用,以快速、公平、有資金保障的方式在全球范圍內(nèi)逐步淘汰化石燃料,并停止發(fā)放各種破壞自然的補(bǔ)貼,例如那些助長對地球有害的塑料失控生產(chǎn)的補(bǔ)貼。
Repairing relations with Mother Earth is the mother of all of humanity’s challenges. We must act – and act now – to create a better future for us all.
修復(fù)與地球母親的關(guān)系是人類面臨的最根本挑戰(zhàn)。我們必須行動起來,現(xiàn)在就行動起來,為所有人構(gòu)建一個更美好的未來。