亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語|古特雷斯秘書長2024年國際零廢物日致辭

2024/4/3 9:03:50來源:英文巴士

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Zero Waste文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際零廢物日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

30 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

2024年3月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

Our planet is drowning under a torrent of trash.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

我們的地球正淹沒在垃圾洪流中。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15304.html

Every year, humanity produces more than 2 billion tonnes of municipal solid waste. Rotting food, plastic bottles, chemical-laced electronics and much more is tossed away without regard for our water, land and air.

 

人類每年產(chǎn)生超過20億噸的城市固體廢物。腐爛的食物、塑料瓶、含有化學(xué)物質(zhì)的電子產(chǎn)品等大量廢物被隨意丟棄,而不顧及我們的水、土地和空氣。

 

As trash decays, it spews planet-warming greenhouse gases into our atmosphere, poisons our water and soil, and inflicts illness, disease and even death among people around the world.

 

垃圾腐爛時,會向大氣中排放使地球變暖的溫室氣體,毒化我們的水和土壤,給世界各地人民帶來不適、疾病甚至死亡。

 

Overconsumption is killing us. Humanity needs an intervention.

 

過度消費正在置我們于死地。應(yīng)采取措施糾正人類這種消費模式。

 

Since last year, the Advisory Board on Zero Waste has been bringing partners together around this critical issue and what needs to be done to make zero waste a reality.

 

自去年以來,零廢物咨詢委員會一直圍繞這個關(guān)鍵問題以及實現(xiàn)零廢物所需采取的行動召集合作伙伴。

 

Businesses must rethink their products to minimize wasteful packaging and maximize longevity and lifecycle.

 

企業(yè)必須重新思考他們的產(chǎn)品,盡量減少浪費性包裝,并最大限度地延長使用壽命和生命周期。

 

Consumers must think twice about the goods and products they purchase, and recycle or reuse wherever possible.

 

消費者必須對他們購買商品和產(chǎn)品三思而后行,盡可能回收或再利用。

 

Governments at all levels must build circular economies that address resource depletion and management, and invest in modern waste-management programmes anchored in reuse, remanufacturing, recovery and waste prevention.

 

各級政府必須建立循環(huán)經(jīng)濟(jì),解決資源耗竭和管理問題,并投資于以再利用、再制造、回收和預(yù)防廢物產(chǎn)生為基礎(chǔ)的現(xiàn)代廢物管理方案。

 

And the global community must stand as one and work towards achieving a legally binding treaty to end plastic pollution.

 

全球社會必須團(tuán)結(jié)一致,努力達(dá)成一項具有法律約束力的條約,消除塑料污染。

 

On this Zero Waste Day, let’s pledge to end the destructive cycle of waste, once and for all.

 

值此零廢物日,讓我們承諾徹底終結(jié)廢物的破壞性循環(huán)。


CATTI譯路通

CATTI中心