一、《莊子》英譯的“源”與“流”
《莊子》英譯之“源”始于 19 世紀(jì) 80 年代到 20 世紀(jì)初的神學(xué)背景譯者以宗教詞匯翻譯莊書的嘗試。當(dāng)時西方社會對《莊子》了解甚少,以巴爾福(F. H. Balfour)、翟理斯(H. A. Giles)、理雅各(J. Legge)為代表的譯者進(jìn)行了具有開創(chuàng)意義的探索。該階段的譯本多具有百科普及性質(zhì),如翟理斯介紹莊子是神秘主義的社會改革家,理雅各將之收錄于東方圣書系列,意在為西方讀者介紹神秘的東方思想。雖然初期探索階段的譯本存在諸多誤讀與誤譯,但為后世研究奠定了學(xué)術(shù)坐標(biāo)。從莊書英譯之“源”為起始,隨后的近 150 年間莊子英譯逐漸演變?yōu)槿龡l各具特色之“流”:科普翻譯流派、文學(xué)翻譯流派、哲學(xué)翻譯流派。
……
二、基于自然語言處理工具的譯本接受分析
不考慮接受效果的譯介必然會變成一廂情愿。謝天振教授曾一針見血地指出:向國外譯介中國作品,應(yīng)該是讓外國讀者能閱讀、能接受,甚至進(jìn)一步能喜歡中國作品;如果只管“輸出”不管效果,至多只能算完成了一篇翻譯,不能算“譯介”(謝天振,2018:210)。目前我們對受眾群體的了解之匱乏,導(dǎo)致難以形成良性互動,因此本研究將從讀者群體劃分與讀者評價分析兩方面展開多維度的接受研究。
首先,細(xì)化受眾分類,了解不同受眾群體的審美喜好、接受模式等。根據(jù)專業(yè)程度,筆者把讀者群體大致分類為以下三種:1)初級受眾:大眾讀者。大眾讀者對文本的認(rèn)知較為表面,并存在不少的誤解和混淆;對于文本的閱讀難度相對較大,閱讀熱情較為短暫。2)進(jìn) 階 受 眾: 海 外 漢 學(xué) 的 學(xué) 生 或 愛 好者。具有相關(guān)知識背景,會一定程度地受到導(dǎo)師或授課教師的偏好影響,但也具備獨(dú)立思考和選擇的能力,Z 世代(1995 年后出生)的學(xué)生讀者呈現(xiàn)出更加獨(dú)特且個性化的審美和閱讀偏好。3)高階受眾:海外漢學(xué)家、漢學(xué)研究者。他們多為海外高校中東亞系、歷史系、文學(xué)系的教師,具有深厚的研究實(shí)力、鮮明的個人研究興趣和偏好,在某一研究領(lǐng)域或海外漢學(xué)界具有較大的影響力。其中有相當(dāng)一部分受眾有在中國生活或?qū)W習(xí)的經(jīng)歷,與國內(nèi)學(xué)界聯(lián)系密切。他們不僅影響學(xué)生等一批進(jìn)階受眾,還會影響海外出版商的選擇。
其次,采集受眾評價。由于受眾評價數(shù)量眾多、數(shù)據(jù)龐大繁雜,綜合考慮效率、準(zhǔn)確性以及功能性等因素,筆者選擇Python 3.8作為編程語言,Visual Studio Code作為編程工具,對莊書各譯本的英文書評進(jìn)行網(wǎng)頁爬蟲,收集匯總了《莊子》英譯本評價語料約23萬字(其中大眾書評17萬字,學(xué)術(shù)書評6萬字);在NLTK 3.5自然語言處理工具的輔助下,結(jié)合人工干預(yù)進(jìn)行數(shù)據(jù)挖掘。立足語言使用的詞匯維度,通過詞性標(biāo)注、相關(guān)性分析、頻率分析,從書評語料中提取有關(guān)評價與態(tài)度的詞級與短語級線索。通過大眾書評網(wǎng)站中的讀者評論、譯本海外圖書館收錄情況、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫中的譯著書評三種信息渠道,分別反映《莊子》譯介在初級、進(jìn)階、高階受眾中的普及接受程度。
(一)海外圖書館收錄情況調(diào)查
圖書館收錄圖書的一般途徑有政府贈與、官方采購、學(xué)術(shù)交流、學(xué)校采購、教師向校方提交需求等。譯本在海外的收錄情況可以反映出政府或官方層面對于不同譯本的重視度,也可以體現(xiàn)高校師生對于譯本的需求量與可獲取程度,進(jìn)而在一定程度上反映了各譯本在進(jìn)階受眾中的普及度與接受程度。筆者對世界圖書館典藏網(wǎng)站W(wǎng)orldCat.org(隸屬于世界線上圖書館中心OCLC)的數(shù)據(jù)進(jìn)行匯總,對收錄《莊子》各英譯本(含紙質(zhì)版與電子版)的海外圖書館館藏數(shù)量進(jìn)行調(diào)查,統(tǒng)計見圖1。
(二)海外圖書網(wǎng)站的書評提取與分析
反映初級讀者反饋的語料來源為各譯本在海外書評網(wǎng)站好讀(Goodreads)與亞馬遜(Amazon)的讀者反饋的匯總,共約17萬字。筆者從詞匯與短語維度出發(fā),以譯本為單位,提取語料中與“莊子”和“翻譯/譯者”相關(guān)的高頻形容詞或短語匯總為各譯本評價關(guān)鍵詞。表1為最為熱門的十個譯本的綜合評分次數(shù)、評分高低、評價關(guān)鍵詞。
(三)學(xué)術(shù)書評(Book Review)觀點(diǎn)分析
最近幾年來,高階受眾的書評逐漸成為一本譯著在英語世界推廣的重要因素。初期未受學(xué)界關(guān)注或評價不高的譯本,極有可能會快速從讀者和出版商的視野中消失。為了分析各類型譯本在海外學(xué)術(shù)界的口碑與高階受眾的接受程度,筆者匯總了Jstor、Project Muse、Proquest、Springer、Cambridge Core等五大權(quán)威學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫中的專業(yè)書評(Book Review),總計六萬余字,并提取了書評的主要觀點(diǎn)和態(tài)度。通過對這些書評的分析,我們可以深入了解各類型譯本在海外學(xué)術(shù)界的口碑與高階受眾的接受程度,從而更好地理解這些譯本在海外市場中的表現(xiàn)。
三、接受研究視野下的典籍對外譯介
研究典籍英譯海外接受的前提之一,是研究者應(yīng)認(rèn)識到,照顧受眾的閱讀習(xí)慣和審美并不等同于對外國讀者的曲意逢迎(謝天振,2014:5),而是為了進(jìn)一步理解、貼近讀者,從而更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯行為的目的?;谧x者需求和特點(diǎn)的翻譯策略能夠更好地滿足不同讀者群體的需求,提高典籍譯本在海外的傳播效果;同時也有助于打破傳統(tǒng)的翻譯模式,為典籍翻譯工作注入新的思路和動力、提出了新的重點(diǎn)和要求。
首先,細(xì)化讀者分類、進(jìn)行針對性的研究勢在必行。粗略的受眾調(diào)查已無法準(zhǔn)確反映譯本的受眾特征,而了解讀者群體的接受意向和選擇偏好,是深化對受眾認(rèn)知、促進(jìn)積極互動的關(guān)鍵因素。以《莊子》的英譯為例,其接受研究提醒我們,在面向不同水平的受眾時,應(yīng)確保譯本難度分層、形式多樣。針對大眾讀者,僅僅提供科普型譯本已無法滿足他們對于《莊子》翻譯的期待,文學(xué)性的呈現(xiàn)已成為基本需求。并且,為初階讀者提供譯本時,應(yīng)避免冗長的全譯本,主要提供選譯和摘譯版本,并結(jié)合傳統(tǒng)書法國畫,以營造優(yōu)美的閱讀氛圍,激發(fā)他們進(jìn)一步了解中國文化的興趣。對于進(jìn)階讀者,他們對譯本的完整性要求較高,因此具有突出文學(xué)性的全譯本能更好地滿足此類讀者的需求。在面向高階讀者時,應(yīng)重點(diǎn)推廣具有學(xué)術(shù)價值的譯本,從而使海外漢學(xué)界能夠了解國內(nèi)最新研究成果、更深入地研究和探討中國文化,推動中外在人文領(lǐng)域的交流合作。
……
四、結(jié)語
當(dāng)代中國面對著對外文化傳播的重大機(jī)遇和挑戰(zhàn),而典籍翻譯作為中國文化的重要載體和窗口,具有著特殊的意義。典籍譯介的核心,歸根結(jié)底是把中國帶到世界的面前,讓世界能夠傾聽中國聲音。聲聲何以入耳?這個亟待解決的問題提醒我們重點(diǎn)關(guān)注典籍翻譯的接受度研究,了解讀者的心聲和偏好。在自然語言處理技術(shù)的幫助下,本研究得以廣泛收集、科學(xué)分析各種翻譯版本的接受現(xiàn)狀,了解大眾讀者與進(jìn)階讀者對于文學(xué)翻譯的偏好、高階讀者對于哲學(xué)翻譯的執(zhí)著,以及科普型譯本的逐漸邊緣化的趨勢。同時,我們也需要重視海外讀者對翻譯作品的反饋,包括引言過長、譯文不全、缺乏注解、邏輯結(jié)構(gòu)混亂、哲思深度不足、語言美感缺失、裝幀敷衍等問題?;谧x者需求和特點(diǎn)的譯介打破了傳統(tǒng)的翻譯模式,為典籍對外譯介提出了新的重點(diǎn)和要求,如對受眾群體進(jìn)行細(xì)化的針對性研究、注重打造譯本風(fēng)格、推進(jìn)對外譯介的途徑多元化等。在接受研究的視野下,后來的譯者可有的放矢、特色鮮明地呈現(xiàn)典籍的特色、內(nèi)容和深度,從知己知彼、彼此取益的角度實(shí)現(xiàn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外的有效傳播。
作者簡介 朱舒然,哲學(xué)博士,上海財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師、碩士生導(dǎo)師。研究方向:典籍翻譯、中國古代哲學(xué)。
文章來源:中國翻譯