On March 20, 2023, an article titled “Russia and China: A Future-Oriented Strategic Partnership” by Russian President Vladimir Putin was published on People’s Daily. The following is the full text of the article: 3月20日,俄羅斯總統(tǒng)普京在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表題為《俄羅斯和中國(guó)——面向未來(lái)的伙伴關(guān)系》的署名文章。文章全文如下: Russia and China: A Future-Bound Partnership俄羅斯和中國(guó)——面向未來(lái)的伙伴關(guān)系 Vladimir Putin, President of the Russian Federation俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng) 弗拉基米爾·普京 I am glad to seize this opportunity to address the friendly Chinese people in one of the largest and most authoritative world media in advance of the state visit of President of the People’s Republic of China Xi Jinping to Russia. This landmark event reaffirms the special nature of the Russia-China partnership, which has always been built on mutual trust, respect for each other’s sovereignty and interests. 很高興能夠在中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平對(duì)俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)前夕,在世界最大、最有權(quán)威的報(bào)紙之一發(fā)表文章向友好中國(guó)人民致意。此訪意義重大,再次證明俄中伙伴關(guān)系具有特殊性,始終建立在互信、尊重彼此主權(quán)和利益的基礎(chǔ)上。 We have high expectations for the upcoming talks. We have no doubt that they will give a new powerful impetus to our bilateral cooperation in its entirety. This is also a great opportunity for me to meet with my good old friend with whom we enjoy the warmest relationship. 我們對(duì)即將舉行的會(huì)談寄予厚望。毫無(wú)疑問(wèn),此次會(huì)談將為雙邊各方面協(xié)作注入新的強(qiáng)大動(dòng)力。對(duì)我而言,這也是與我的老朋友見(jiàn)面的良好機(jī)會(huì),我們的關(guān)系尤為親切。 I made acquaintance with Comrade Xi Jinping in March 2010 when he visited Moscow as head of a high-level Chinese delegation. Our first meeting was held in a very business-like and at the same time sincere and friendly atmosphere. I really like this style of communication. I know that people in China attach great importance to friendship and personal relationships. It is no coincidence that Confucius the Sage said: “Is it not a joy to have friends coming from afar!” In Russia we share this value and hold real friends for brothers. Our two peoples have very much in common here. 我和習(xí)近平同志相識(shí)是在2010年3月,當(dāng)時(shí)他率領(lǐng)中方高級(jí)代表團(tuán)訪問(wèn)莫斯科。我們的首次會(huì)晤十分務(wù)實(shí),卻又坦誠(chéng)友好。這種交流風(fēng)格我本人很中意。我知道,在中國(guó),人們很重視友誼和人與人之間的關(guān)系。智者孔子都說(shuō)過(guò):“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”我們俄羅斯人也高度珍惜這些品質(zhì),對(duì)我們來(lái)說(shuō),真正的朋友就像親兄弟一樣。這一點(diǎn),咱們兩國(guó)人民很相似。
Three years later, about the same days in March, we met again in the capital of Russia. It was Xi Jinping’s first state visit to our country after his election as President of the People’s Republic of China. The summit set the tone and dynamics of Russia-China relations for many years to come, became clear evidence of the special nature of relations between Russia and China, and outlined the trajectory for their accelerated and sustainable development. 三年過(guò)后,也是在3月,我們?cè)俅卧谖覈?guó)首都見(jiàn)面。俄羅斯是習(xí)近平主席就任國(guó)家主席后出訪的首個(gè)國(guó)家。那次會(huì)談為未來(lái)好幾年的俄中關(guān)系定調(diào),預(yù)示兩國(guó)良好合作勢(shì)頭,顯著展現(xiàn)了俄中關(guān)系的特殊性,為俄中關(guān)系加速穩(wěn)步發(fā)展指明了方向。 Since then, a decade has passed, which is but a fleeting moment in the history of our countries sharing a centuries-old tradition of good neighbourliness and cooperation. During this time, the world has seen many changes, often not for the better. Yet the main thing has remained unchanged: I am talking of the firm friendship between Russia and China, which is consistently growing stronger for the benefit and in the interest of our countries and peoples. The progress made in the development of bilateral ties is impressive. The Russia-China relations have reached the highest level in their history and are gaining even more strength; they surpass Cold War-time military-political alliances in their quality, with no one to constantly order and no one to constantly obey, without limitations or taboos. We have reached an unprecedented level of trust in our political dialogue, our strategic cooperation has become truly comprehensive in nature and is standing on the brink of a new era. President Xi Jinping and I have met about 40 times and have always found time and opportunity to talk in a variety of official formats as well as at no?tie events. 又過(guò)去了十年。拿兩國(guó)的歷史來(lái)衡量,十年只不過(guò)是個(gè)瞬間,而兩國(guó)是由數(shù)百年的睦鄰與合作的傳統(tǒng)相連在一起的。十年來(lái),世界變化很大,不好的變化也不少,但最主要的東西還是沒(méi)有改變,那就是堅(jiān)實(shí)的俄中友誼繼續(xù)不斷加強(qiáng),造?;菁皟蓢?guó)和兩國(guó)人民。兩國(guó)關(guān)系進(jìn)展令人驚嘆,達(dá)到了有史以來(lái)最高水平并繼續(xù)鞏固旺盛。從質(zhì)量角度來(lái)看,這種關(guān)系超越冷戰(zhàn)時(shí)期的軍事政治聯(lián)盟,也沒(méi)有領(lǐng)導(dǎo)者和追隨者,沒(méi)有任何界限或禁區(qū)。兩國(guó)政治對(duì)話是極為信任的,是一種全面的新時(shí)代戰(zhàn)略協(xié)作。我與習(xí)近平主席會(huì)見(jiàn)會(huì)談40次,總會(huì)找出時(shí)間和機(jī)會(huì)在各種正式場(chǎng)合或以“不打領(lǐng)帶”的非正式方式進(jìn)行交流。 Our priorities include trade and economic partnership. In 2022, our bilateral trade, which had already been considerable by the time, doubled to reach USD 185 billion. This is a new record. What is more, we have every reason to believe that the USD 200 billion target, which was set by President Xi Jinping and myself, will be exceeded as early as this year instead of 2024. It is noteworthy that the share of settlements in national currencies in our mutual trade is growing, further strengthening the sovereignty of our relations. 我們優(yōu)先方向之一是經(jīng)貿(mào)合作伙伴關(guān)系。十年來(lái),到2022年,本已相當(dāng)大的雙邊貿(mào)易額翻了一番,達(dá)到1850億美元,創(chuàng)了新高。我們有充分的理由相信,我曾同習(xí)近平主席設(shè)定將貿(mào)易額提高到2000億美元的目標(biāo)將于今年實(shí)現(xiàn),而不是2024年。重要的是,兩國(guó)在雙邊貿(mào)易中的本幣結(jié)算份額日益增多,這使我們的關(guān)系變得更加自主。 Long-term joint plans and programs are being successfully implemented. It will be no exaggeration to say that the Power of Siberia Russian-Chinese gas pipeline has become the “deal of the century” for its scale. The supplies of Russian oil and coal have increased significantly. Our specialists are involved in building new nuclear power units in China, while Chinese companies actively engage in LNG projects; our industrial and agricultural cooperation is growing stronger. Together, we explore outer space and develop new technologies. 兩國(guó)的聯(lián)合長(zhǎng)期計(jì)劃與項(xiàng)目進(jìn)一步順利落實(shí)。例如,俄中“西伯利亞力量”天然氣管道項(xiàng)目就其規(guī)模而言,可毫不夸張地被稱為“世紀(jì)交易”。俄羅斯向中國(guó)供應(yīng)的石油和煤炭總量大幅度增長(zhǎng)。俄羅斯專家在中國(guó)參與建設(shè)新的核電站機(jī)組,中國(guó)企業(yè)積極參與俄境內(nèi)液化天然氣項(xiàng)目,兩國(guó)工農(nóng)業(yè)合作日益鞏固。我們共同探索太空并開(kāi)發(fā)新技術(shù)。 Russia and China are powers with ancient and unique traditions and an enormous cultural heritage. Now that all pandemic-related restrictions on mutual contacts have been lifted, it is important that we increase humanitarian and tourist exchanges as soon as possible, thereby strengthening the social basis of the Russian-Chinese partnership. Interstate thematic years have a special role to play in this context. For example, the 2022/2023 biennium is dedicated to cooperation in the field of physical culture and sports, which is very popular among our citizens. 俄羅斯和中國(guó)是擁有古代傳統(tǒng)和豐富文化遺產(chǎn)的強(qiáng)國(guó)。目前,當(dāng)所有限制人員往來(lái)的防疫措施已被解除,應(yīng)盡快推進(jìn)人文和旅游交流,夯實(shí)俄中伙伴關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。為此,兩國(guó)之間舉行主題年活動(dòng)發(fā)揮獨(dú)特作用。例如,2022年和2023年的主題是俄中公民極其感興趣的體育合作。 Unlike some countries claiming hegemony and bringing discord to the global harmony, Russia and China are literally and figuratively building bridges. Last year our border regions were connected by two new bridge crossings over the Amur River, which has been a “river of friendship” since time immemorial. Amidst the “waves and winds” that sweep the planet, we closely cooperate in international affairs and effectively coordinate our foreign policy positions, counter common threats, and respond to current challenges, standing shoulder to shoulder as a “rock amid a fast-flowing stream.” We actively promote democratic multilateral structures such as the SCO and BRICS, which become more and more authoritative and influential and attract new partners and friends. The work aimed at coordinating the development of the Eurasian Economic Union with the One Belt, One Road Initiative also goes in this vein. 與一些圖謀得到霸權(quán)地位和分裂全球和諧的國(guó)家不同,俄羅斯和中國(guó),不論是從直接意義,還是從引申意義而言,都是“搭建橋梁”的國(guó)家。比如,去年兩國(guó)邊境地區(qū)以跨越久已成為“友誼之河”的阿穆?tīng)柡樱ê邶埥┑膬勺髽蛳噙B接。在大風(fēng)大浪的世界我們就國(guó)際問(wèn)題保持密切合作,肩并肩,像湍流中的巖石一樣矗立,切實(shí)協(xié)調(diào)外交政策,應(yīng)對(duì)共同的威脅和當(dāng)代挑戰(zhàn)。兩國(guó)積極推動(dòng)上海合作組織、金磚國(guó)家等多邊民主機(jī)構(gòu)的發(fā)展,而這些機(jī)構(gòu)正在變得更加權(quán)威、更有影響力,迎來(lái)更多的伙伴和朋友們。歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟和共建“一帶一路”對(duì)接工作也為此發(fā)揮作用。 Our countries, together with like-minded actors, have consistently advocated the shaping of a more just multipolar world order based on international law rather than certain “rules” serving the needs of the “golden billion.” Russia and China have consistently worked to create an equitable, open and inclusive regional and global security system that is not directed against third countries. In this regard, we note the constructive role of China’s Global Security Initiative, which is in line with the Russian approaches in this area. 俄中兩國(guó)跟其他志同道合的國(guó)家不斷主張?jiān)趪?guó)際法的基礎(chǔ)上構(gòu)建更加公正的多極化世界秩序,而不是在滿足“黃金十億人”需求的某種規(guī)則基礎(chǔ)上。俄羅斯和中國(guó)始終致力于建立平等、開(kāi)放、包容、不針對(duì)第三國(guó)的地區(qū)和全球安全體系。在此,我們贊賞中國(guó)全球安全倡議發(fā)揮的建設(shè)性作用,這與俄羅斯在這一領(lǐng)域的立場(chǎng)相契合。 We can feel the geopolitical landscape in the outside world change dramatically. Sticking more stubbornly than ever to its obsolete dogmata and vanishing dominance, the “Collective West” is gambling on the fates of entire states and peoples. The US’s policy of simultaneously deterring Russia and China, as well as all those who do not bend to the American dictation, is getting ever more fierce and aggressive. The international security and cooperation architecture is being dismantled. Russia has been labelled an “immediate threat” and China a “strategic competitor.” 我們看到,目前外部地緣政治格局面臨巨大的變化?!凹w西方”越來(lái)越絕望地掙扎堅(jiān)持舊的教條及其不斷失去的統(tǒng)治地位,甚至把一些國(guó)家和民族的命運(yùn)當(dāng)作“賭注”。美國(guó)對(duì)俄羅斯和中國(guó)采取雙重遏制政策,企圖遏制任何不屈服美國(guó)指令的國(guó)家,愈加橫行。國(guó)際安全和合作的架構(gòu)正被拆除。俄羅斯已經(jīng)被宣布為“迫切的威脅”,而中國(guó)被稱為“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”。 We appreciate the well-balanced stance on the events in Ukraine adopted by the PRC, as well as its understanding of their historical background and root causes. We welcome China’s readiness to make a meaningful contribution to the settlement of the crisis. Like our friends in China, we advocate for the strict compliance with the UN Charter, respect for the norms of international law, including humanitarian law. We are committed to the principle of the indivisibility of security, which is being grossly violated by the NATO bloc. We are deeply concerned over the irresponsible and outright dangerous actions that jeopardize nuclear security. We reject illegitimate unilateral sanctions, which must be lifted. 我們感謝中華人民共和國(guó)對(duì)烏克蘭問(wèn)題采取平衡的態(tài)度,理解其歷史背景和真實(shí)的原因。我們歡迎中國(guó)愿意在解決危機(jī)方面發(fā)揮建設(shè)性的作用。跟我們的中國(guó)朋友一樣,俄羅斯也主張嚴(yán)格遵守聯(lián)合國(guó)憲章,尊重國(guó)際法準(zhǔn)則,包括人道主義法。我們堅(jiān)持安全不可分割的原則,而北約正在公然違反該原則。我們對(duì)能夠破壞全球核安全的不負(fù)責(zé)任、簡(jiǎn)直是危險(xiǎn)的行徑深表關(guān)切。非法的單邊制裁不可接受,必須取消。 Russia is open to the political and diplomatic resolution of the Ukraine crisis. It was not Russia who broke off the peace talks back in April 2022. The future of the peace process depends solely on the will to engage in a meaningful discussion taking into account current geopolitical realities. Unfortunately, the ultimatum nature of requirements placed on Russia shows that their authors are detached from these realities and lack interest in finding a solution to the situation. 俄羅斯對(duì)以政治外交方式解決烏克蘭危機(jī)保持開(kāi)放的態(tài)度。然而,早在2022年4月,和談并不是由我們停止的。和平進(jìn)程的未來(lái)完全取決于是否有人愿意認(rèn)真進(jìn)行對(duì)話,這種對(duì)話也應(yīng)考慮到當(dāng)前的地緣政治現(xiàn)實(shí)。遺憾的是,向俄羅斯提出最后通牒式的要求,只能說(shuō)明有人與這種現(xiàn)實(shí)脫離并對(duì)尋求擺脫當(dāng)前局勢(shì)的方法不感興趣。 The crisis in Ukraine, which was provoked and is being diligently fuelled by the West, is the most striking, yet not the only, manifestation of its desire to retain its international dominance and preserve the unipolar world order. It is crystal clear that NATO is striving for a global reach of activities and seeking to penetrate the Asia-Pacific. It obvious that there are forces persistently working to split the common Eurasian space into a network of “exclusive clubs” and military blocs that would serve to contain our countries’ development and harm their interests. This won’t work. 再者,西方挑起烏克蘭危機(jī),不斷火上澆油,是當(dāng)今最引人注目的,但絕不是唯一的試圖保留在國(guó)際上的主導(dǎo)地位和單極世界秩序的表現(xiàn)。有目共睹,北約正試圖將其活動(dòng)擴(kuò)大到全球范圍,著眼于滲透亞太地區(qū),有些勢(shì)力謀劃將泛歐亞共同空間分裂成排他性小圈子和軍事集團(tuán),旨在遏制我們兩國(guó)的發(fā)展,侵犯我們兩國(guó)的利益。但這些企圖不會(huì)得逞。 In fact, today, the Russia-China relations serve as the cornerstone of regional and global stability, driving the economic growth and securing the positive agenda in international affairs. They provide an example of harmonious and constructive cooperation between major powers. 俄中關(guān)系事實(shí)上就是當(dāng)今地區(qū)乃至全球穩(wěn)定的基石,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并成為國(guó)際事務(wù)中積極議程的保障。這種關(guān)系是大國(guó)之間和諧與創(chuàng)造性合作的典范。 I am convinced that our friendship and partnership based on the strategic choice of the peoples of the two countries will further grow and gain strength for the well-being and prosperity of Russia and China. This visit of the President of the PRC to Russia will undoubtedly contribute to that. 我堅(jiān)信,基于兩國(guó)人民的戰(zhàn)略抉擇的俄中友誼和伙伴關(guān)系將繼續(xù)增長(zhǎng)強(qiáng)盛,使俄羅斯和中國(guó)幸福繁榮。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)國(guó)家主席此次訪問(wèn)一定有助于這一點(diǎn)。