亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

2022年度新詞熱詞英文、法文譯法參考

2023/1/13 17:29:31來源:中國外文局
2022年度新詞熱詞英文譯法


1. 人民至上

to put the people first

2. 中國式現(xiàn)代化

Chinese modernization

3. 全過程人民民主

whole-process people’s democracy

4. 人類文明新形態(tài)

a new model for human progress

5. 馬克思主義中國化時代化

to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times

6. 總體國家安全觀

a holistic approach to national security

7. 中華民族共同體意識

the sense of the Chinese nation as one united community

8. 江山就是人民,人民就是江山

The country is the people and the people are the country.

9. 踔厲奮發(fā)、勇毅前行

work hard and move forward with determination

10. 全球安全倡議

Global Security Initiative (GSI)

11. 全人類共同價值

common values of humanity

12. 智慧醫(yī)療

smart medical care

13. 主動健康

proactive healthcare

14. 分級診療

tiered diagnosis and treatment system

15. 精準(zhǔn)防控

precise prevention and control

16. 信創(chuàng)

Information Technology Application Innovation

17. 數(shù)字人

digital human

18. 數(shù)字藏品

digital collection

19. 數(shù)字人民幣

digital yuan (e-CNY)

20. 冰雪經(jīng)濟(jì)

winter sports economy


2022年度新詞熱詞法文譯法


1. 人民至上

la primauté du peuple

2. 中國式現(xiàn)代化

la modernisation à la chinoise

3. 全過程人民民主

la démocratie populaire intégrale // 

la démocratie populaire à processus complet

4. 人類文明新形態(tài)

une nouvelle forme de civilisation humaine

5. 馬克思主義中國化時代化

la sinisation et l’actualisation du marxisme

6. 總體國家安全觀

le concept global de sécurité nationale

7. 中華民族共同體意識

le sentiment d’appartenance à la nation chinoise

8. 江山就是人民,人民就是江山

L’état, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’état.

9. 踔厲奮發(fā)、勇毅前行

poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant

10. 全球安全倡議

l’Initiative de sécurité mondiale

11. 全人類共同價值

les valeurs communes à toute l’humanité

12. 智慧醫(yī)療

les soins médicaux intelligents

13. 主動健康

la santé proactive

14. 分級診療

un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux

15. 精準(zhǔn)防控

la lutte ciblée contre l’épidémie

16. 信創(chuàng)

l’innovation informatique

17. 數(shù)字人

un humain numérique virtuel

18. 數(shù)字藏品

le certificat NFT des ?uvres

19. 數(shù)字人民幣

le yuan numérique

20. 冰雪經(jīng)濟(jì)

l’économie basée sur les sports d’hiver



CATTI譯路通

CATTI中心