國務委員兼外長王毅就美方侵犯中國主權(quán)發(fā)表的談話
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on the U.S. Violation of China’s Sovereignty
美國國會眾議長佩洛西不顧中方嚴正交涉,明目張膽到訪中國臺灣地區(qū)。這一行徑嚴重違背一個中國原則,惡意侵犯中國主權(quán),公然進行政治挑釁,激起中國人民強烈憤慨,引發(fā)國際社會普遍反對。這再次證明,一些美國政客已經(jīng)淪為中美關(guān)系的“麻煩制造者”,美國已經(jīng)成為臺海和平和地區(qū)穩(wěn)定的“最大破壞者”。
In disregard of China’s solemn representations, U.S. House Speaker Nancy Pelosi brazenly went ahead with her visit to China’s Taiwan region.
This move seriously violates the one-China principle, maliciously infringes on China’s sovereignty and blatantly engages in political provocations, which has aroused strong indignation among the Chinese people and widespread opposition from the international community.
It proves once again that some U.S. politicians have become “troublemakers” of China-U.S. relations, and that the United States has become the “biggest destroyer” of peace across the Taiwan Strait and for regional stability.
美國不要幻想阻撓中國的統(tǒng)一大業(yè)。臺灣是中國的一部分。實現(xiàn)國家完全統(tǒng)一是大勢所趨,是歷史必然。我們絕不會為“臺獨”分裂和外部勢力干涉留下任何空間。美方不論以什么方式支持縱容“臺獨”,最終都將是竹籃打水一場空,只會在歷史上留下更多美國粗暴干涉別國內(nèi)政的丑陋記錄。臺灣問題是因當年國家弱亂而產(chǎn)生,今后必將隨著民族復興而終結(jié)。
The United States should not dream of obstructing China’s reunification. Taiwan is a part of China. The complete reunification of China is the trend of the times and an inevitability of history. We will leave no room for the “Taiwan independence” forces and external interference.
No matter how the United States supports or connives at the “Taiwan independence” forces, it will be all in vain. The United States will only leave more ugly records of gross meddling in other countries’ internal affairs in history. The Taiwan question arose when the country was weak and chaotic at the time, and will surely end with national rejuvenation.
美國不要幻想破壞中國的發(fā)展振興。中國已經(jīng)找到符合自身國情的正確發(fā)展道路。在中國共產(chǎn)黨領導下,14億中國人民正在大踏步邁向中國式現(xiàn)代化。我們將國家和民族發(fā)展放在自己力量的基點上,也愿與各國和平共處、共同發(fā)展,但絕不允許任何國家破壞中國的穩(wěn)定和發(fā)展。在臺灣問題上挑釁滋事,企圖遲滯中國的發(fā)展壯大,破壞中國的和平崛起,完全是徒勞的,必將碰得頭破血流。
The United States should not fantasize about undermining China’s development and revitalization. China has found a correct development path in line with its own national conditions. Under the leadership of the Communist Party of China, 1.4 billion Chinese people are striding towards the Chinese-style modernization.
We put the development of our country and nation on the basis of our own strength, and are willing to coexist peacefully and develop together with other countries. But we will never allow any country to undermine China’s stability and development.
Provoking trouble on the Taiwan question in an attempt to delay China’s development and undermine China’s peaceful rise will be totally futile and will surely lead to total failure.
美國不要幻想操弄地緣博弈把戲。求和平、謀穩(wěn)定、促發(fā)展、圖共贏是地區(qū)國家的普遍愿望。美方將臺灣問題引入地區(qū)戰(zhàn)略,渲染緊張、挑動對抗,是逆地區(qū)發(fā)展潮流而動,同亞太人民期待背道而行,十分危險和愚蠢。一個中國原則已成為國際關(guān)系基本準則,構(gòu)成二戰(zhàn)后國際秩序的組成部分。美方要做的,是立即停止違反聯(lián)合國憲章宗旨和原則,立即停止打“臺灣牌”攪亂亞太。
The United States should not fantasize about manipulating geopolitical games. Seeking peace, stability, development and win-win cooperation are the common aspirations of regional countries.
The introduction of the Taiwan question into the regional strategy by the United States, which inflates tensions and stokes confrontation, is against the trend of regional development and goes against the expectations of the people in the Asia-Pacific. This is very dangerous and stupid.
The one-China principle has become a basic norm governing international relations and an integral part of the post-Second World War international order.
What the United States should do is to immediately stop violating the purposes and principles of the UN Charter and stop playing the “Taiwan card” to disrupt the Asia-Pacific region.
美國不要幻想可以任意顛倒黑白。美方聲稱中方在升級局勢,但最基本的事實是,美方先在臺灣問題上向中方發(fā)起挑釁,公然侵犯中國的主權(quán)和領土完整。美方聲稱議長訪臺曾有先例,但最基本的道理是,過去的錯誤不能成為今天重犯的借口。美方聲稱三權(quán)分立無法約束議會,但最基本的國際法準則是,美國必須履行其國際義務,尤其是重要政治人物更不能胡作非為。美方還聲稱中國尋求統(tǒng)一是對臺灣的“威脅”,但最基本的邏輯是,臺灣是中國領土不可分割的一部分,臺灣問題完全是中國內(nèi)政。中方維護領土完整、反對國家分裂合理合法、天經(jīng)地義。
The United States should not fantasize about distorting facts at will. The U.S. side claimed that China is escalating the situation, but the basic facts are that the United States first provoked China on the Taiwan question and blatantly violated China’s sovereignty and territorial integrity.
The U.S. side claimed that there was a precedent of the U.S. House speaker visiting Taiwan. Yet the basic truth is that past mistakes cannot be used as an excuse to repeat them today.
The U.S. side claimed that it cannot restrain the Congress due to the separation of powers. But the basic norm of international law is that the United States must fulfill its international obligations, and key politicians should not misbehave.
It also claimed that China’s pursuit of reunification is a “threat” to Taiwan, but the basic logic is that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the Taiwan question is purely an internal affair of China. It is lawful and justified that China upholds territorial integrity and opposes secession.
我要強調(diào),臺海和平穩(wěn)定的定海神針是一個中國原則,中美和平共處的真正“護欄”是三個聯(lián)合公報?!耙忻乐\獨”死路一條,“以臺制華”注定失敗。面對國家統(tǒng)一的民族大義,中國人有不信邪、不怕鬼的骨氣,有嚇不倒、壓不垮的志氣,有萬眾一心、眾志成城的決心,更有堅決捍衛(wèi)國家主權(quán)、民族尊嚴的能力。
I want to stress that the one-China principle is the key stabilizing force for peace and stability across the Taiwan Strait, and the three China-U.S. joint communiques are the real “guardrails” for peaceful coexistence between China and the United States.
Clinging to the United States to seek “independence” is a dead end, and attempts to use the Taiwan question to contain China are doomed to failure.
In the face of the great cause of national unification, the Chinese people have the gut not to be misled by fallacies or scared by evils, the ambition to never be intimidated or crushed, the determination to unite as one, and the ability to resolutely safeguard national sovereignty and national dignity.