WHO Director-General's opening remarks at the WHO Mental Health Forum
11 October 2021
世衛(wèi)組織總干事在世衛(wèi)組織精神衛(wèi)生論壇上的開(kāi)幕詞
世衛(wèi)組織總干事譚德塞博士
2021年10月11日
Distinguished guests, dear colleagues and friends,
It is my pleasure to welcome you to the 2021 WHO Mental Health Forum.
尊敬的各位嘉賓,親愛(ài)的同事和朋友們:
我很高興歡迎各位參加2021年世衛(wèi)組織精神衛(wèi)生論壇。
Thank you all for joining us, and I would especially like to thank our Global Goodwill Ambassador for Mental Health, Cynthia Germanotta, the president and co-founder of the Born This Way Foundation, for her continued support and advocacy.
We convene this forum every year to create better understanding, opportunities and systems to respond to the massive unmet need for mental health support and services around the world.
感謝大家的參與。我要特別感謝我們的全球精神衛(wèi)生親善大使、生來(lái)如此基金會(huì)主席和聯(lián)合創(chuàng)始人Cynthia Germanotta一直以來(lái)的支持和倡導(dǎo)。
我們每年召開(kāi)這個(gè)論壇是為了創(chuàng)造更好的理解、機(jī)會(huì)和制度,以應(yīng)對(duì)世界各地對(duì)精神衛(wèi)生支持和服務(wù)的大量未得到滿足的需求。
The COVID-19 pandemic has made an already challenging situation worse, exacerbating both mental health needs and the gaps in mental health services.
2019冠狀病毒?。–OVID-19)大流行使本已充滿挑戰(zhàn)的形勢(shì)更加惡化,加劇了精神衛(wèi)生需求和心理健康服務(wù)方面的差距。
Of course, even before the pandemic, access to quality, affordable mental health care was far too limited, particularly in humanitarian emergencies and conflict settings.
當(dāng)然,即使在大流行之前,獲得負(fù)擔(dān)得起的優(yōu)質(zhì)精神衛(wèi)生保健的機(jī)會(huì)也非常有限,特別是在人道主義緊急狀況和沖突背景下。
Now, major disruptions to essential health services around the world have made accessing mental health care even more difficult.
現(xiàn)在,世界各地基本衛(wèi)生服務(wù)的重大中斷使獲得精神衛(wèi)生保健變得更加困難。
In response, the World Health Assembly has urged Member States to develop and strengthen comprehensive mental health services and psychosocial support as part of universal health coverage.
因此,世界衛(wèi)生大會(huì)敦促會(huì)員國(guó)在推動(dòng)全民健康覆蓋的過(guò)程中發(fā)展和加強(qiáng)綜合精神衛(wèi)生服務(wù)和社會(huì)心理支持。
In particular, the mandate is to focus on improving understanding and acceptance of mental health conditions, issues for vulnerable populations, and the use of innovative technologies to increase access to care.
特別是,任務(wù)的重點(diǎn)是提高對(duì)心理健康狀況和弱勢(shì)群體問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和接受程度,并利用創(chuàng)新技術(shù)增加獲得護(hù)理的機(jī)會(huì)。
The WHA also endorsed an updated set of indicators and implementation options to guide action at the national level, as set out in the 2030 WHO Mental Health Action Plan.
世界衛(wèi)生大會(huì)還批準(zhǔn)了《2030年世界衛(wèi)生組織精神衛(wèi)生行動(dòng)計(jì)劃》中提出的一套經(jīng)過(guò)更新的指標(biāo)和實(shí)施備選方案,以指導(dǎo)國(guó)家一級(jí)的行動(dòng)。
Throughout the pandemic, WHO has worked to respond to the multiple needs and demands faced by countries in addressing the mental health consequences of COVID-19.
在整個(gè)大流行期間,世衛(wèi)組織一直努力應(yīng)對(duì)各國(guó)在處理COVID-19疫情造成的精神衛(wèi)生后果方面面臨的多種需求和要求。
WHO is honoured to co-chair the UN Inter-Agency Standing Committee’s Working Group on mental health and psychosocial support group.
世衛(wèi)組織榮幸地?fù)?dān)任聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)間常設(shè)委員會(huì)精神衛(wèi)生和社會(huì)心理支持小組工作組的共同主席。
The Group has developed and disseminated a series of technical and informational materials that are being used in across the globe to tackle COVID-19’s mental health impacts.
該小組編寫(xiě)并傳播了一系列技術(shù)和信息材料,目前正在全球各地使用,以應(yīng)對(duì)COVID-19疫情對(duì)精神衛(wèi)生的影響。
I would like to offer my sincere appreciation for the outstanding work of this multi-agency and multi-partner group.
我衷心感謝這個(gè)多機(jī)構(gòu)、多伙伴小組所做的出色工作。
With the support and collaboration of the Dutch government and other partners, WHO launched for the first time an interagency rapid deployment mechanism for mental health and psychosocial support coordinators.
在荷蘭政府和其他伙伴的支持和協(xié)作下,世衛(wèi)組織首次啟動(dòng)機(jī)構(gòu)間精神衛(wèi)生和社會(huì)心理支持協(xié)調(diào)員快速部署機(jī)制。
To date, experts have been deployed to rapid 32 countries.
迄今已向32個(gè)國(guó)家快速部署了專(zhuān)家。
I would also like to mention the WHO Special Initiative for Mental Health, which supports countries in advancing mental health policies, advocacy and human rights, as well as scaling up quality interventions and services as part of universal health coverage.
我還要提及世衛(wèi)組織精神衛(wèi)生特別倡議,該倡議支持各國(guó)推進(jìn)精神衛(wèi)生政策、宣傳和人權(quán),并在推進(jìn)全民健康覆蓋過(guò)程中擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)干預(yù)措施和服務(wù)。
The project is currently at work in Bangladesh, Ghana, Jordan, Nepal, Paraguay, Philippines, Ukraine and Zimbabwe.
該項(xiàng)目目前正在孟加拉國(guó)、加納、約旦、尼泊爾、巴拉圭、菲律賓、烏克蘭和津巴布韋開(kāi)展工作。
We offer our thanks to Norway, Switzerland and the United States for their dedicated support.
我們感謝挪威、瑞士和美國(guó)對(duì)我們的支持。
Let me leave you with three areas of focus:
First, let’s recognize the COVID-19 pandemic as not only a challenge, but an opportunity. We must try to reframe and advance the global mental health agenda through the integration of mental health into pandemic-response and recovery plans.
下面我重點(diǎn)講三點(diǎn):
首先,讓我們認(rèn)識(shí)到COVID-19大流行不僅是一個(gè)挑戰(zhàn),也是一個(gè)機(jī)遇。我們必須將精神衛(wèi)生納入大流行應(yīng)對(duì)和恢復(fù)計(jì)劃,重新構(gòu)建和推進(jìn)全球精神衛(wèi)生議程。
Second, let’s learn the lessons of this pandemic, and work to build resilient health systems and services that meet the mental as well as physical health needs of the population.
其次,讓我們從這次大流行中吸取教訓(xùn),努力建設(shè)有抗風(fēng)險(xiǎn)能力的衛(wèi)生系統(tǒng)和服務(wù),滿足人們的身心健康需求。
Third, as we plan for the long-term, let’s join together to support countries in their efforts to integrate mental health support into schools, community and primary health care, to address the determinants of mental health; and to make sure than nobody is left behind.
第三,在制定長(zhǎng)期計(jì)劃時(shí),讓我們共同支持各國(guó)努力將心理健康支持納入學(xué)校、社區(qū)和初級(jí)衛(wèi)生保健,處理精神衛(wèi)生問(wèn)題的決定因素,確保不讓任何人掉隊(duì)。
Because ultimately, there is no health without mental health.
I thank you.
因?yàn)闅w根結(jié)底,沒(méi)有心理健康就沒(méi)有健康。
謝謝大家。