行政長官李家超在香港特別行政區(qū)第六屆政府就職典禮的致辭
Speech by Chief Executive, Mr. John Lee, at the Inaugural Ceremony of the Sixth-term Government of the Hong Kong Special Administrative Region
香港會議展覽中心
Hong Kong Convention and Exhibition Centre
2022年7月1日
1 July 2022
尊敬的習(xí)主席、各位嘉賓、各位香港市民:
Honourable President Xi, distinguished guests, fellow citizens,
今天,我以謙卑的心情,在國家主席的監(jiān)誓下,就任中華人民共和國香港特別行政區(qū)行政長官。我衷心感謝中央人民政府和香港市民對我的信任,我將帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),全力以赴,共建一個關(guān)愛共融,充滿發(fā)展機(jī)遇、希望和活力的香港。
Today, with a humble heart, I have been sworn in by the President of the People’s Republic of China as the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). I would like to extend my sincere gratitude to the Central People’s Government and the people of Hong Kong for the trust they place in me. I will lead my team to strive to build a more caring and inclusive Hong Kong filled with vibrancy, hope and development opportunities.
二十五年前,踏入七月一號零時零分,在我們現(xiàn)在身處的香港會議展覽中心奏起中華人民共和國國歌,國旗和香港特別行政區(qū)區(qū)旗冉冉升起,香港特別行政區(qū)正式成立,“一國兩制”這個創(chuàng)新的偉大構(gòu)想正式啟航。
Twenty-five years ago, at the stroke of midnight on July 1, the national anthem of the People’s Republic of China was played and the national flag and the HKSAR regional flag were raised gradually at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre, where we are right now. It is at that solemn moment that the HKSAR was officially established and the great and innovative principle of “One Country, Two Systems” was formally implemented.
“一國兩制”是香港社會的最佳制度保障,是維持香港長期繁榮穩(wěn)定重要基石,更是給予特區(qū)獨(dú)特優(yōu)勢的成功國策。四分之一世紀(jì)以來,香港在多方面都取得驕人成就,不僅僅被評為全球最自由經(jīng)濟(jì)體、全球第三大金融中心、第五最具競爭力城市,我們更是全球最大人民幣離岸中心,擁有第一大的航空貨運(yùn)量,以及五間世界百強(qiáng)大學(xué)。香港的成就不勝枚舉。
The principle of “One Country, Two Systems” is the institutional safeguard of Hong Kong and the cornerstone of maintaining Hong Kong’s long-term prosperity and stability. It is also a successful national policy that allows Hong Kong to maintain its unique strengths. Over the past two and a half decades, Hong Kong has made impressive achievements on multiple fronts. It has been recognised as the world’s freest economy, the world’s No. 3 global financial centre and the fifth most competitive economy around the globe. Hong Kong is also the world’s largest offshore Renminbi hub and the world’s No. 1 in terms of air cargo throughput. In addition, five of the universities in Hong Kong are in the World Top 100. The list goes on.
當(dāng)然,香港期間也經(jīng)歷不同的挑戰(zhàn),包括環(huán)球金融危機(jī)、一四年的違法“占中”、一六年旺角暴動、一九年社會暴亂及外部勢力干預(yù)香港事務(wù),危害國家安全,以及新冠疫情等。憑借中央強(qiáng)大后盾的全力支持、“一國兩制”的生命力和優(yōu)越性,以及香港市民自強(qiáng)不息、勤奮努力,每次香港都能克服挑戰(zhàn),重新出發(fā),再上新臺階。
Hong Kong has of course also encountered various challenges, including the global financial crisis, the unlawful occupy movement in 2014, the Mong Kok riots in 2016, the riots and violence in 2019 together with the interference in Hong Kong’s affairs by external forces which threatened our national security, and the COVID-19 pandemic. Thanks to the full support of the Central Authorities, the vitality and strength of the “One Country, Two Systems” principle, as well as Hong Kong citizens’ diligence and determination to seek improvements, Hong Kong succeeded to overcome each and every challenge and move forward to scale new heights.
這充分反映香港的兩大優(yōu)勢:一是“一國兩制”給予香港作為特別行政區(qū)獨(dú)特優(yōu)勢,既是融入國家發(fā)展大局的特區(qū),也是聯(lián)通世界的國際城市和最有效連結(jié)國家和世界的通道;二是香港的自身優(yōu)勢、香港人的韌力和意志、社會各界的共同力量。
This fully demonstrates two major strengths of Hong Kong. The first one comprises Hong Kong’s unique advantages under “One Country, Two Systems” as a special administrative region – making it possible for Hong Kong to fully integrate into our country’s national development, to thrive as a metropolitan city with high international connectivity, and to serve as the most effective gateway between the world and our country. The second is the combination of our own advantages, resilience and strong will of our people, and the concerted efforts of all sectors of the community.
今天,我肩負(fù)起中央及香港市民賦予的歷史使命,我感到無比光榮,亦深知責(zé)任重大。我將全面準(zhǔn)確貫徹落實(shí)“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針,維護(hù)《憲法》和《基本法》確定的特區(qū)憲制秩序,維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,確保香港長期繁榮穩(wěn)定。
It is the greatest honour for me today to shoulder this historic mission given to me by the Central Authorities and the people of Hong Kong. I know well the great responsibility that comes with it. I will strive to comprehensively and accurately implement the principles of “One Country, Two Systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy, to safeguard the constitutional order of the HKSAR as defined under the Constitution and the Basic Law, to safeguard our country’s sovereignty, national security, and development interests, and to ensure the long-term prosperity and stability of Hong Kong.
法治是香港賴以成功的基石和核心價值。香港回歸以后,《基本法》保障了香港市民的權(quán)利和自由,保障了司法獨(dú)立和終審權(quán)。香港的法治水平在世界排名第十九位,先于不少歐美國家。我們的高度法治化、市場化、國際化,正正代表了一座國際城市成功的要素。
The rule of law is the cornerstone and core value of Hong Kong’s success. Since our return to the motherland, the Basic Law protects the rights and freedoms of Hong Kong residents and protects the independent judiciary and final adjudication. Hong Kong has been ranked as the world’s No. 19 in the rule of law, followed by many countries in Europe and America. Being a highly market-oriented and international economy underpinned by the rule of law, Hong Kong has exactly what it takes to be a successful international city.
《香港國安法》的頒布實(shí)施,讓香港“由亂到治”,完善選舉制度,讓香港落實(shí)“愛國者治港”原則。新選舉制度符合“一國兩制”方針,符合香港實(shí)際情況,符合香港發(fā)展需要,我們要珍惜和長期堅(jiān)持,發(fā)揮好這個制度的價值,達(dá)致良政善治。
With the enactment and implementation of the Hong Kong National Security Law, Hong Kong has made it to restore order from chaos. The improvement of the electoral system has enabled the implementation of the principle of “patriots administering Hong Kong”. The improved electoral system upholds the principle of “One Country, Two Systems”, accords with the actual situation of Hong Kong, and caters for the needs of Hong Kong’s development. It is therefore imperative that we should cherish and uphold the system for a long time to come, and we should make good use of it to effect sound governance.
面前五年,是香港“由治及興”的關(guān)鍵時刻,特區(qū)政府會務(wù)實(shí)有為,迎難而上,“以結(jié)果為目標(biāo)”,解決社會問題。管治團(tuán)隊(duì)會重視團(tuán)隊(duì)文化,優(yōu)勢互補(bǔ),以改革精神,自我挑戰(zhàn)及創(chuàng)新,提升管治效能,為市民解困。領(lǐng)導(dǎo)官員會在問題萌芽時主動介入,積極指揮。政府施政要關(guān)心民心所盼。哪怕每天只解決一個問題,但不積小流,無以成江河,持之以恒,必有所成。
The next five years will be a crucial time for Hong Kong to advance from governance to prosperity. The HKSAR Government will press ahead to overcome challenges with a pragmatic and can-do attitude, and adopt a result-oriented approach to solve social problems. The governing team will value teamwork and the need to support and complement one another. We are bold to change, willing to embrace challenges and seek innovation in order to enhance the efficiency of governance and tackle problems for the people. Leading officials of the Government will proactively intervene to solve problems and make directions to nip problems in the bud. We will be mindful of the public’s expectations in policy making. Even if we may only solve one problem a day, without making such small steps, it is simply impossible to get to faraway places. Through perseverance we shall succeed.
特區(qū)政府會全面提升香港的競爭力,發(fā)展經(jīng)濟(jì)。我們會鞏固和提升國家“十四五”規(guī)劃下香港作為國際金融、航運(yùn)、貿(mào)易中心等固有優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),更會全力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)。政府會凝聚建設(shè)香港成為國際創(chuàng)新中心,發(fā)揮和結(jié)合香港和內(nèi)地的自身優(yōu)勢和不同地方的優(yōu)勢,讓香港的基礎(chǔ)科研成績,結(jié)合到內(nèi)地,特別是粵港澳大灣區(qū)的產(chǎn)業(yè)鏈、人才和市場力量等,把創(chuàng)科及各領(lǐng)域做大做強(qiáng),發(fā)展高端競爭力,提升創(chuàng)科力量。
The HKSAR Government will enhance Hong Kong’s competitiveness and develop the economy. Apart from strengthening our established sectors and reinforcing Hong Kong’s status as an international financial, transportation and trading centre, we will strive to fully develop a range of emerging industries under the National 14th Five-Year Plan. Emphasis will be put on the development of Hong Kong into an international innovation and technology (I&T) hub, leveraging and combining the respective strengths of Hong Kong and the Mainland, as well as strengths of other places, and facilitating the commercialisation of our basic research results as driven by the industry chains, talent and market forces in the Mainland, especially the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. In doing so, we will foster robust growth in I&T and various areas, and rise to the challenges of global competition.
另外,剛開幕的香港故宮文化博物館,展現(xiàn)中國國寶和歷史文化,必將吸引世界各地人士來港,有利于傳播中華優(yōu)秀文化,加上展現(xiàn)現(xiàn)代與當(dāng)代視覺文化的M+博物館,以及一系列香港文化藝術(shù)展覽和表演共冶一爐,香港將被建成為一個中外藝術(shù)文化之都,提升香港的國際定位。“一帶一路”和粵港澳大灣區(qū)建設(shè),都給予香港無限機(jī)遇、無限的發(fā)展空間。
The newly opened Hong Kong Palace Museum, which showcases a rich trove of national treasures plus Chinese history and culture, is set to attract visitors from all over the world to come to Hong Kong, and is conducive to the spread of the fine Chinese culture. This, coupled with the M+ museum of modern and contemporary visual culture and a series of Hong Kong’s cultural and arts exhibitions and performances, will work well together in developing Hong Kong into an East meets West centre for international cultural exchange, thereby enhancing the international positioning of Hong Kong. The Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development also bring us unlimited opportunities and room for development.
發(fā)展是解決社會問題、改善民生的金鑰匙。政府施政會以民為本。我們會正視房屋土地問題,成立行動和統(tǒng)籌工作組,全面提速、提量、提效,增加多元土地房屋供應(yīng)。我們會以科學(xué)精準(zhǔn)管控新冠疫情,強(qiáng)化醫(yī)療系統(tǒng)應(yīng)變能力,加強(qiáng)安老護(hù)幼。青年是我們的未來,政府會制訂青年政策和發(fā)展藍(lán)圖,增加青年上流空間,并鼓勵他們擁抱粵港澳大灣區(qū)機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)夢想。我們會優(yōu)化教育,培育有家國情懷,具世界觀、大局觀的新一代。
Development is the gold key to resolving social problems and improving people’s livelihood. Our governance will be people-based. We will tackle the problem of land and housing, set up working groups to enhance action and co-ordination, and expedite developments through improving efficiency and increasing quantity holistically. Diversified sources of land and housing supply will be explored. We will also adopt a scientific and precise management approach to bring under control the COVID-19 epidemic situation, strengthen the resilience of our healthcare system, and enhance protection of the elderly and the young children. Young people are the future of society. We will formulate a comprehensive youth policy and development blueprint, broaden the scope for upward mobility of our youngsters, and encourage them to embrace the opportunities of the Greater Bay Area and make their dreams come true. We will enhance our education system, and nurture a new generation of youth with an affection for our country, a global perspective and a perspective of the overall situation as well.
在發(fā)展的同時,政府會居安思危,防患于未然。我們會奠定安穩(wěn)基石,確保有充分的防范和保障能力,應(yīng)對包括國家安全、金融安全、食物衛(wèi)生安全、物資供應(yīng)安全等風(fēng)險。政府會全面用好話語權(quán),派員及代表團(tuán)到海外,說好香港故事,讓香港的成功和事實(shí)宣揚(yáng)到海外。
Development aside, the Government will stay vigilant and strive to keep crises at bay. We will lay the foundation for stability and ensure that there are adequate preventive and protective capabilities to counter threats against national security, financial security, food and health security, supplies security, etc. The Government will send officials and delegations to visit overseas countries and regions. We shall make good use of our discourse power to tell a good Hong Kong story and tell them the achievements and real truth about the success of Hong Kong.
我的競選口號是“同為香港開新篇”,“同”字是當(dāng)中最重要的部分?!巴狈从澄覍F(tuán)隊(duì)的重視,有兩重意義,一是我和團(tuán)隊(duì)團(tuán)結(jié)一致,同心同向,達(dá)致“一加一比二大”的協(xié)同效應(yīng);二是團(tuán)結(jié)特區(qū)政府和社會大眾,凝聚政府、社會和個人的力量,共同努力,和衷共濟(jì),其利斷金。
My campaign slogan is “Starting a New Chapter for Hong Kong Together”. “Together” is the key word. The word “together” reflects the great importance I attach to teamwork. It carries a dual meaning: first, my team and I will stay united, share common goals and work with concerted efforts to achieve the synergy effect of “one plus one is greater than two”; second, the Government will work together with the community in unity and give full play to our strengths in charting the future of Hong Kong. With the concerted efforts of the Government, the community and individuals, we will be working with one heart and will become even stronger to overcome all the difficulties ahead.
各位市民,今天,我們站在新的起跑線上。對于過往的成績,我們絕不自負(fù)驕傲;對于未來的挑戰(zhàn),我們必定迎難而上。就讓我們團(tuán)結(jié)一致,傳承不屈不撓的香港傳奇,同為香港開新篇,建設(shè)更美好的香港,為香港長期繁榮穩(wěn)定作出貢獻(xiàn),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興作出貢獻(xiàn)。
Fellow citizens, we are now all set at a new starting line. We are in no way complacent about our past achievements, and will strive to overcome challenges and problems ahead. Let’s join hands and stay united in passing on the Hong Kong legacy of courage and strong will to overcome challenges. Together, we will start a new chapter for building a better Hong Kong, contribute to the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and contribute to realise China’s dream of national rejuvenation.
謝謝大家!
Thank you!