亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語(yǔ)|王毅國(guó)務(wù)委員在“上海公報(bào)”發(fā)表50周年紀(jì)念大會(huì)上的講話(huà)

2022/6/29 8:47:02來(lái)源:中華人民共和國(guó)外交部


汲取歷史的智慧,照亮前行的道路

——王毅國(guó)務(wù)委員在“上海公報(bào)”發(fā)表50周年紀(jì)念大會(huì)上的講話(huà)


Video?Address by State Councilor Wang Yi
At the Meeting in Commemoration of the 50th Anniversary of
the Shanghai Communiqué

28 February 2022


尊敬的李強(qiáng)書(shū)記,

尊敬的李強(qiáng)書(shū)記,
尊敬的基辛格博士,
各位朋友、各位嘉賓:


很高興出席“上海公報(bào)”發(fā)表50周年紀(jì)念大會(huì),與中美各界人士一道,回顧破冰歷程,總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),啟迪前行之路。我謹(jǐn)對(duì)會(huì)議的召開(kāi)表示祝賀!


Secretary Li Qiang,
Dr. Henry Kissinger,
Friends,
Distinguished Guests,


It gives me great pleasure to?attend the?Meeting in Commemoration of the 50th Anniversary of the Shanghai Communiqué and,?together with people from both countries, walk through again that ice-breaking?journey, draw experience from history, and seek inspirations?for the road ahead. Let me?begin by?extending congratulations on?the convening of this meeting.


50年前的今天,就在大家所在的上海錦江飯店,中美共同發(fā)表了“上海公報(bào)”,結(jié)束了兩國(guó)長(zhǎng)期隔絕的狀態(tài),開(kāi)啟了中美關(guān)系正?;M(jìn)程。這意味著兩個(gè)社會(huì)制度不同的大國(guó)愿意和平共處,標(biāo)志著國(guó)際關(guān)系迎來(lái)格局性變化。

Fifty years ago today, right in the Jinjiang Hotel where you are gathering, China and the United States jointly issued the Shanghai Communiqué. It thus ended the prolonged?estrangement between the two countries, and started the process toward normalization of China-U.S.?relations. It signified the willingness?of two major countries with different social systems?to co-exist in peace?and marked?the beginning of structural transformation?in international relations.


在“上海公報(bào)”精神指引下,中美關(guān)系取得一系列重大進(jìn)展。兩個(gè)曾經(jīng)兵戎相見(jiàn)的國(guó)家,建立起50對(duì)友好省州和233對(duì)友好城市關(guān)系。新冠肺炎疫情發(fā)生之前,每周有300多個(gè)航班往來(lái)于中美之間,每年有500多萬(wàn)人次跨越大洋兩岸。曾經(jīng)可以忽略不計(jì)的中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系,發(fā)展到7500億美元雙邊貿(mào)易和2400億美元雙向投資的規(guī)模。從打擊恐怖主義,應(yīng)對(duì)金融危機(jī),阻擊埃博拉病毒,到推動(dòng)簽署伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,引領(lǐng)達(dá)成氣候變化《巴黎協(xié)定》,中美合作辦成了一件又一件有利于世界的大事。

Guided by the spirit of the Shanghai Communiqué, China and the United States have achieved?a series of major progress?in their relations. The two countries, once at war with each other, have established 50 pairs of sister provinces/states and 233 pairs of sister cities. Before the COVID-19 pandemic,?more than 300 flights shuttled?between the two countries every week, and over five million travels were made across the Pacific every year. China-U.S. business ties, once negligible, expanded to U.S.$750 billion in?bilateral trade?and U.S.$240 billion in two-way investment.?From tackling terrorism, financial crises and Ebola, to?providing leadership in the signing of the JCPOA and?the conclusion of the Paris Agreement on climate change, China and the United States did many great things?benefiting the world?through their cooperation.


吃水不忘挖井人。此時(shí)此刻,我們要向毛澤東主席、周恩來(lái)總理以及尼克松總統(tǒng)、基辛格博士等中美老一輩領(lǐng)導(dǎo)人致以崇高敬意!向長(zhǎng)期致力于中美友好合作的各界人士表示衷心感謝!

As a Chinese saying goes, “When drinking water from the well, one shall?not forget those who dug it.” At this moment, we should pay high tribute to Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai, President Richard Nixon, Dr. Henry Kissinger, and other Chinese and U.S. leaders of the older generation. And we would also like to express our heartfelt gratitude to people from all sectors who have long committed themselves to China-U.S. friendship and cooperation.


各位朋友!

由“上海公報(bào)”開(kāi)啟的中美關(guān)系,走過(guò)了半個(gè)世紀(jì)風(fēng)風(fēng)雨雨。準(zhǔn)確把握“上海公報(bào)”精神,有助于我們看清楚中美關(guān)系為何能夠融冰消障,弄明白中美關(guān)系怎樣才能砥礪前行。

Friends,

The China-U.S. relationship, kicked off by the Shanghai Communiqué, has gone through 50 years of development with twists and turns. To get a correct?understanding?of the Communiqué’s spirit?will help us see more clearly why the ice in the relationship thawed and barriers were removed, and know how the relationship can forge ahead.


歷史告訴我們:順應(yīng)時(shí)代潮流,就能作出正確的戰(zhàn)略抉擇?!吧虾9珗?bào)”的發(fā)表震撼了世界,也改變了世界。兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人洞察世界各國(guó)對(duì)緩和國(guó)際緊張局勢(shì)的期盼,順應(yīng)中美人民對(duì)兩國(guó)和平友好的愿望,以巨大的政治勇氣,跨越世界上最遼闊的海洋,實(shí)現(xiàn)了歷史性的握手。半個(gè)世紀(jì)過(guò)去了,這一讓兩國(guó)彼此走近的根本邏輯并沒(méi)有改變。

History tells us that by following the trend of the times,?we can make the right strategic choice.?The issuance of the Shanghai Communiqué shook the world, and also changed the world. Chinese and U.S. leaders of the older generation discerned keenly the expectation?of?the?world?for easing?international tensions, and acted on the aspiration?of the Chinese and American peoples for peace and friendship?between the two countries. With great political courage, they made the?historic handshake?across the vastest ocean in the world. Half a century later, the fundamental logic that prompted?the two countries to walk toward each other remains unchanged.


歷史告訴我們:堅(jiān)持求同存異,就能實(shí)現(xiàn)不同社會(huì)制度國(guó)家的和平共處?!吧虾9珗?bào)”保留了雙方持有的不同意見(jiàn),因此使兩國(guó)達(dá)成的共識(shí)更具意義。這一外交史上的首創(chuàng),也為不同制度國(guó)家建立和發(fā)展關(guān)系提供了有益借鑒。兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)識(shí)到,中美雖有分歧,但都沒(méi)有改變對(duì)方的意圖,都樂(lè)見(jiàn)兩國(guó)并行不悖發(fā)展,基于共同利益開(kāi)展合作。這是“上海公報(bào)”體現(xiàn)的重要精神,50年后的今天依然有效。

History tells us that by seeking common ground while reserving differences, we can?attain peaceful co-existence between countries with different social systems.?The two sides “agreed to disagree” in the Shanghai Communiqué, thus?making their agreement even more significant. This creative practice in the history of diplomacy?provided a useful reference for the establishment and growth of relations between countries with different systems.?The older generation of leaders in both countries realized that despite their?differences, neither side had the intention to change the other. Both sides hoped to see that the two countries could grow in parallel and conduct cooperation based on shared interests. This is an important spirit embodied in the Shanghai Communiqué. It remains valid 50?years on today.


歷史告訴我們:堅(jiān)持國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,就能為中美關(guān)系構(gòu)建起真正的護(hù)欄。臺(tái)灣問(wèn)題是“上海公報(bào)”的核心,一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的基石?!吧虾9珗?bào)”強(qiáng)調(diào),各國(guó)不論社會(huì)制度如何,都要恪守尊重各國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國(guó)、不干涉別國(guó)內(nèi)政、平等互利、和平共處原則。這充分體現(xiàn)了聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨原則,過(guò)去管用,現(xiàn)在適用,今后更要用。

History tells us that?by following the basic norms of international relations,?we can build real guardrails for China-U.S. relations. The Taiwan question is the core issue in the Shanghai Communiqué, and the one-China principle is the cornerstone of China-U.S. relations. The Communiqué underscores that countries, regardless of their social systems, should all abide by?the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful co-existence. This?fully echoes the purposes and principles of the UN Charter. It worked in the past, it is relevant now, and it should be upheld in the future.


各位朋友!

中美關(guān)系目前正面臨建交以來(lái)少有的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),也引起了國(guó)際社會(huì)對(duì)世界重陷分裂的嚴(yán)重?fù)?dān)憂(yōu)。出現(xiàn)這一局面,很重要的原因就是,“上海公報(bào)”確立的原則和精神沒(méi)有得到切實(shí)的遵守。

Friends,

The China-U.S. relationship?is facing?daunting challenges?rarely seen since the establishment of the diplomatic ties. This has also caused?the international community to worry deeply about the resurgence of a divided world. An important reason for this situation is that the principles and spirit established by the Shanghai Communiqué have?not been truly followed.


中美雙方再次需要做出歷史性的抉擇:是繼續(xù)和平共處,還是走向沖突對(duì)抗?是堅(jiān)持開(kāi)放合作,還是回到隔絕對(duì)立?正確的答案,其實(shí)就蘊(yùn)含在“上海公報(bào)”當(dāng)中。

China?and the United States once again?need to?make a historic?choice?—?to continue with peaceful co-existence, or to veer into conflict and confrontation; to go on with openness and cooperation, or to turn back into seclusion and antagonism? In fact, the right answer is already enshrined right there in the Shanghai Communiqué.


去年11月,習(xí)近平主席同拜登總統(tǒng)舉行視頻會(huì)晤,提出了相互尊重、和平共處、合作共贏三原則,明確了中美關(guān)系未來(lái)走向的框架。拜登總統(tǒng)予以積極回應(yīng),并表示不尋求打“新冷戰(zhàn)”,不尋求改變中國(guó)的體制,不尋求通過(guò)強(qiáng)化同盟關(guān)系反對(duì)中國(guó),不支持“臺(tái)獨(dú)”,無(wú)意同中國(guó)發(fā)生沖突。

During his?virtual meeting with President Joe Biden?last November, President Xi Jinping put forward the three principles of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation, laying out the framework for future growth of China-U.S. relations. President Biden responded positively, stating that the United States does not seek a new Cold War or to change China’s system, the revitalization of U.S. alliances is not anti-China, the United States?does not support “Taiwan independence”, and it has no intention to have a conflict with China.


兩國(guó)元首達(dá)成的上述重要共識(shí),既是對(duì)歷史經(jīng)驗(yàn)的繼承弘揚(yáng),更是順應(yīng)時(shí)代潮流的發(fā)展創(chuàng)新。我們敦促美方重拾理性務(wù)實(shí)的對(duì)華政策,同中方一道,將兩國(guó)元首的共識(shí)以及拜登總統(tǒng)作出的表態(tài)落到實(shí)處,推動(dòng)中美關(guān)系早日重回正軌。

These important common understandings between the two presidents are not just a furtherance of historical experience. Moreover, they are also new and creative advances that conform with the trend of the times. We urge?the United States to reinstate a reasonable and pragmatic China policy, and work with China to put into real actions the common understandings between the presidents as well as President Biden’s statement, in a bid to put China-U.S. relations back on track at an early date.


首先,我們要堅(jiān)持一中原則,夯實(shí)中美關(guān)系政治基礎(chǔ)。臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。1943年,中英美三國(guó)首腦發(fā)表《開(kāi)羅宣言》,明確規(guī)定把日本竊取的中國(guó)領(lǐng)土,包括臺(tái)灣、澎湖列島歸還中國(guó)。1945年,旨在結(jié)束二戰(zhàn)的《波茨坦公告》重申,《開(kāi)羅宣言》的條款必將實(shí)施。這些都明白無(wú)誤地表明,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)擁有臺(tái)灣的領(lǐng)土主權(quán)不存在任何爭(zhēng)議。臺(tái)灣也依法回歸了祖國(guó)的懷抱。

First, we must uphold the one-China principle and consolidate the political foundation of China-U.S. relations. Taiwan has been?an inalienable?part of?Chinese territory since ancient times. In 1943, leaders of China, the United Kingdom and?the United States issued the Cairo Declaration, stating clearly that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. In 1945, the Potsdam Declaration,?which was aimed at ending World War II, reiterated that the terms of the Cairo Declaration?shall be carried out. All this shows unequivocally that there is no controversy?at all in the international community regarding China’s sovereignty over Taiwan. And Taiwan returned to the embrace of the motherland in accordance with law.


作為中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的遺留問(wèn)題并受到美國(guó)等外部勢(shì)力干涉,海峽兩岸長(zhǎng)期陷入政治對(duì)立的特殊情況。但中國(guó)的國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整從未分割,大陸和臺(tái)灣同屬一個(gè)中國(guó)的事實(shí)從未改變,全體中華兒女追求祖國(guó)統(tǒng)一的努力也從未停止。

As a legacy of the Chinese civil war and due to the interference by the United States and other external forces, the two sides across the Taiwan Strait have been mired in a?special situation of prolonged political antagonism. However, neither China’s national sovereignty nor its territorial integrity?has ever been divided. The fact that both the mainland and Taiwan belong to one and the same China has never changed. And the entire Chinese people have never stopped their endeavor for national reunification.


1971年,美方向中國(guó)申明愿在臺(tái)灣問(wèn)題上奉行新的原則,包括美方承認(rèn)世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分;美方今后不會(huì)有任何臺(tái)灣地位未定的言論;美方過(guò)去沒(méi)有,今后也不會(huì)支持任何“臺(tái)獨(dú)”運(yùn)動(dòng)。尼克松總統(tǒng)1972年訪(fǎng)華期間,向周恩來(lái)總理確認(rèn)了上述原則。這才誕生了“上海公報(bào)”。

In 1971, the United States?affirmed to China the new principles it?would follow with regard to the Taiwan question. They include: the United States would acknowledge that there is only one China in the world and Taiwan is a part of China; the United States would not repeat the phrase that the status of Taiwan is undetermined; the United States had not supported, and would not support movements for “Taiwan independence”. President Nixon reaffirmed these principles to Premier Zhou Enlai during his visit to China?in 1972. That was how the Shanghai Communiqué came into being.


“上海公報(bào)”明確表示,美國(guó)認(rèn)識(shí)到在臺(tái)灣海峽兩邊的所有中國(guó)人都認(rèn)為,只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,美國(guó)政府對(duì)這一立場(chǎng)不提出異議。在中美1978年發(fā)表的“建交公報(bào)”中,美國(guó)承認(rèn)世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。雙方1982年簽署“八·一七公報(bào)”,美方承諾無(wú)意侵犯中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,無(wú)意干涉中國(guó)的內(nèi)政,也無(wú)意執(zhí)行“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)”政策。同時(shí),美方鄭重聲明,美國(guó)不尋求執(zhí)行一項(xiàng)長(zhǎng)期向臺(tái)灣出售武器的政策,將逐步減少售臺(tái)武器,并經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后最終解決這一問(wèn)題。

It is explicitly stated?in the Shanghai Communiqué?that the United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one?China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. In the 1978 Joint Communiqué?on the establishment of diplomatic relations, the United States acknowledges the Chinese position that there is but one?China and Taiwan is a part of China; and recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. In 1982, the two sides issued?the Communiqué?of?August?17, in which the U.S. side reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” The U.S. side also states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, and that it?intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading over a period of time to a final resolution.


然而,中美建交后不久,美方出臺(tái)了所謂“與臺(tái)灣關(guān)系法”,之后又內(nèi)部提出所謂“對(duì)臺(tái)六項(xiàng)保證”。這兩個(gè)東西都是美國(guó)單方面炮制的,違背了美方在中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中所做的承諾,違反了聯(lián)大2758號(hào)決議確立并為國(guó)際社會(huì)普遍遵守的一個(gè)中國(guó)原則,因此從一開(kāi)始就是非法和無(wú)效的。

However,?not long after establishing diplomatic ties with China, the United States enacted the so-called “Taiwan Relations Act” and later covertly pieced together the so-called “Six Assurances” to Taiwan. Both of these were unilaterally concocted by the United States. They conflict with U.S. commitments in the three joint communiqués, and violate the one-China principle established by the UN General Assembly Resolution 2758 which is widely observed by the international community. They are therefore illegal and void?from the very beginning.


作為國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系,中美關(guān)系只能建立在兩國(guó)達(dá)成的共識(shí),也就是中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)基礎(chǔ)之上,而不是美國(guó)的國(guó)內(nèi)法或單方面政策。這是國(guó)際上的通行規(guī)則,也是國(guó)際關(guān)系基本原則。美國(guó)不能把國(guó)內(nèi)法凌駕于國(guó)際法之上。

China-U.S. relations, as a state-to-state relationship, can only be built on common understandings reached between?both countries, namely the three joint communiqués, rather than on domestic laws or unilateral policies of the United States. That?is a universally accepted international rule and a basic principle of international relations. The United States shall not place?its domestic legislation above international law.


回顧這段歷史,臺(tái)灣問(wèn)題的事實(shí)清清楚楚,一個(gè)中國(guó)的經(jīng)緯明明白白。歷史不容篡改,是非不能歪曲。美方應(yīng)該回歸一個(gè)中國(guó)原則的本源本義,恪守對(duì)中國(guó)作出的政治承諾,承擔(dān)應(yīng)當(dāng)履行的國(guó)際義務(wù),停止虛化掏空一個(gè)中國(guó)原則,停止縱容支持“臺(tái)獨(dú)”行徑,停止策劃“以臺(tái)制華”的圖謀,停止任何干涉中國(guó)內(nèi)政的言行,這樣才能真正維護(hù)臺(tái)海和平穩(wěn)定,維護(hù)中美關(guān)系大局。

A review of this episode of history shows that facts on the Taiwan question are crystal clear, and that the historic dynamics of the one-China principle are self-evident. History brooks no falsification, and what is right or wrong should not be distorted. The United States should?return?to the original and true meaning of the one-China principle, honor its political commitments to China, and fulfill its?due?international obligations. It should stop?draining?the one-China principle of its essence, and hollowing?it out. It should stop encouraging and supporting “Taiwan independence”?moves, stop?attempting?to?use?the Taiwan question to contain China, and stop saying or doing things?that interfere?in China’s internal affairs. Only in doing so can peace and stability across the Taiwan Strait?be truly maintained?and the larger interests of China-U.S. relations?be upheld.


第二,我們要堅(jiān)持相互尊重,把握中美關(guān)系正確方向。不論是過(guò)去、現(xiàn)在還是將來(lái),中美都會(huì)是兩個(gè)在社會(huì)制度、歷史文化等各方面存在很大差異的國(guó)家,這是誰(shuí)也無(wú)法改變的事實(shí),也是人類(lèi)文明多樣性的體現(xiàn)。雙方要以更加寬闊的視野和更為包容的態(tài)度看待中美關(guān)系,堅(jiān)持對(duì)話(huà)而不對(duì)抗,合作而不沖突,開(kāi)放而不封閉,融合而不脫鉤。

Second, we must respect each other and ensure the right direction for China-U.S. relations.?China and the United States have always been,?and will continue to be,?countries significantly different in social system, history, culture, and many other areas. That is a fact that no?one can change?and also reflects the diversity of human civilization. The two sides need to view?their?relations in?a?broader?perspective?and more inclusive attitude, and choose dialogue over confrontation, cooperation over conflict, openness over seclusion, and integration over decoupling.


中國(guó)的社會(huì)制度和發(fā)展道路,是14億中國(guó)人民的堅(jiān)定選擇和集體意志,是中國(guó)歷史發(fā)展演變的必然。中國(guó)尊重美國(guó)的社會(huì)制度,從不賭美國(guó)輸,希望美國(guó)繼續(xù)開(kāi)放自信,保持發(fā)展進(jìn)步。同樣,美國(guó)也應(yīng)當(dāng)尊重中國(guó)的發(fā)展道路,歡迎一個(gè)和平、穩(wěn)定、繁榮的中國(guó),摒棄零和博弈的迷思,放下圍堵遏制中國(guó)的執(zhí)念,沖破“政治正確”的桎梏,真正把中國(guó)當(dāng)做發(fā)展進(jìn)程中的伙伴,而不是權(quán)力游戲中的敵人。

China’s social?system and development path are of the firm choice and collective will of the 1.4 billion Chinese people,?and?the natural course of the evolution of China’s history.?China respects the social system of the United States,?and never bets against the United States. China hopes that the United States will stay open and confident, and keep growing and making progress. Likewise, the United States should respect China’s development path, and welcome a peaceful, stable and prosperous China. It should abandon its mania for zero-sum games, give up its obsession with encircling?and containing?China, and break free from the shackles of political correctness. The United States should truly see China as a partner in the course of development,?rather than an adversary in power games.


中美關(guān)系的主流應(yīng)當(dāng)是合作,以競(jìng)爭(zhēng)來(lái)定義是以偏概全。即使是競(jìng)爭(zhēng),也要有邊界,基于公平公認(rèn)的國(guó)際規(guī)則,既讓本國(guó)更快更強(qiáng),也讓各國(guó)更加團(tuán)結(jié),一起向未來(lái)。即使有競(jìng)爭(zhēng),也應(yīng)該比一比誰(shuí)能把自己的國(guó)家治理得更好,誰(shuí)能為這個(gè)世界做出更多貢獻(xiàn)。

Cooperation represents the mainstream of China-U.S. relations. To define the relationship as competition?is?oversimplification. Even in competition, there should be boundaries, as well as?widely?recognized international rules based on fairness. This?not only enables?one country to be faster and stronger, but also makes?all countries more united for a shared future. Even if there is competition, it should be about who does a better job in running the country and who contributes more to the world.


第三,我們要堅(jiān)持合作共贏,促進(jìn)中美各自發(fā)展繁榮。當(dāng)前,中美都面臨新的發(fā)展形勢(shì)。中國(guó)致力于實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展和共同富裕,美國(guó)著力振興中產(chǎn)階級(jí),合作才是雙方最好的選擇。世界足夠大,完全容得下中美各自的發(fā)展,也期待兩國(guó)致力于雙贏,并且與各國(guó)共贏。

Third, we must pursue win-win cooperation and promote the development and prosperity of both countries. At present, China and the United States are both facing new circumstances?for development. For China to realize high-quality development and common prosperity for all, and for the Unites States to rebuild the middle class,?cooperation?is the best choice for both sides. The world is big enough to accommodate the development of both China and the United States. And it expects the two countries?to?strive for win-win results, and achieve all-win with all other countries.


中國(guó)愿同美方一道,發(fā)揮彼此相對(duì)優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大在經(jīng)貿(mào)投資、能源、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,不斷拉長(zhǎng)兩國(guó)合作的清單。中國(guó)將繼續(xù)全面深化改革,以更短的負(fù)面清單、更優(yōu)的營(yíng)商環(huán)境、更大力度的制度型開(kāi)放,與世界分享中國(guó)的發(fā)展機(jī)遇,歡迎美國(guó)企業(yè)更積極融入雙循環(huán)發(fā)展格局。美方也應(yīng)該為建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)作出表率,帶頭遵守國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,為包括中國(guó)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)提供公平、公正、非歧視的市場(chǎng)環(huán)境。

China is ready to work with the United States to fully bring out our comparative strengths, expand practical cooperation in such areas as trade, investment, energy and infrastructure, and steadily make our cooperation list longer. China will continue to comprehensively deepen reform. We will share development opportunities with the world through a shorter negative list, better business environment and greater institutional opening-up. We welcome more active involvement by U.S. firms in China’s new development paradigm featuring dual circulations. The United States should also take the lead in building an open world economy and observing international economic and trade rules, and provide a fair, equitable and non-discriminatory market environment for businesses from all countries,?including China.


國(guó)之交在于民相親,人文交流是促進(jìn)兩國(guó)人民相互了解的橋梁。我們要推進(jìn)各領(lǐng)域各層級(jí)的接觸溝通和交流合作,加強(qiáng)地方省州、城市之間和兩國(guó)民間、智庫(kù)、媒體、企業(yè)等各界的相互交流,激活兩國(guó)人民交往的熱情,拉緊中美之間友好的紐帶。

Amity between the people holds the key to good relations between countries. People-to-people exchanges serve as a bridge for greater mutual understanding between our two peoples. We should promote the engagement, communication, exchanges and cooperation at all levels and in all areas. We should step up the exchange at sub-national levels and between cities, peoples, think tanks, media and businesses, ignite?our people’s enthusiasm for?interactions,?and strengthen the bond of friendship?between China and the United States.


第四,我們要堅(jiān)持大國(guó)責(zé)任,為世界提供更多公共產(chǎn)品。全球性挑戰(zhàn)需要全球性合作,中美都應(yīng)拿出大國(guó)擔(dān)當(dāng),發(fā)揮大國(guó)作用。

Fourth, we must shoulder?responsibilities as major countries and?provide the world with more?public goods. Global challenges call for global cooperation. China and the United States, as major countries,?need?to stand up to the mission, and play due roles.


兩國(guó)可以攜手向非洲等發(fā)展中國(guó)家提供更多疫苗,形成“免疫屏障”,助力全球戰(zhàn)勝疫情。保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),為全球經(jīng)濟(jì)增添信心韌性,推動(dòng)疫后復(fù)蘇走深走實(shí)。雙方還可以共同應(yīng)對(duì)氣候危機(jī),為自然守住安全邊界,實(shí)現(xiàn)全球綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展。我們對(duì)美方參與共建“一帶一路”倡議和全球發(fā)展倡議持開(kāi)放態(tài)度,也愿考慮同美方“重建更好世界”倡議進(jìn)行協(xié)調(diào),向世界提供更多的優(yōu)質(zhì)公共產(chǎn)品。

The two countries can join hands to provide more vaccines for Africa and the rest of the developing world, with a view to building a shield for immunity?and contributing to a global victory against COVID-19. We need to maintain macroeconomic policy coordination, inject greater confidence and resilience to the global economy, and bolster solid recovery from the pandemic. We can?work together to address the climate crisis, protect nature, and realize green, low-carbon and sustainable development worldwide. China is open to U.S. participation in the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative. We are also ready to consider coordinating?with the Build Back Better World initiative of the United States to provide more quality public goods?for the world.


中美在“上海公報(bào)”中共同聲明,任何一方都不應(yīng)該在亞洲-太平洋地區(qū)謀求霸權(quán)。這一條在當(dāng)下仍具有重要意義。中國(guó)過(guò)去現(xiàn)在今后都不會(huì)謀求任何霸權(quán),美方也應(yīng)該這么做。亞太是中美利益交融最集中的地區(qū),也是兩國(guó)互動(dòng)最頻密的地區(qū),理應(yīng)成為雙方構(gòu)建互信合作的示范田,而非一方謀求勢(shì)力范圍的后花園,更不是兩國(guó)對(duì)立沖突的角斗場(chǎng)。美國(guó)應(yīng)該停止在地區(qū)搞陣營(yíng)對(duì)立、封閉排他的小圈子,同中方及地區(qū)國(guó)家一道,共同打造開(kāi)放包容、創(chuàng)新增長(zhǎng)、互聯(lián)互通、合作共贏的亞太大家庭。

China and the United States jointly stated in the?Shanghai Communiqué that “neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region”.?Today, this statement remains as relevant as ever. China has not, does not and will not seek any hegemony,?and neither should the United States. The Asia-Pacific region, where the two countries’ interests are most interwoven and their interactions most frequent and close, should well become a demonstration field of building mutual trust and cooperation, rather than a backyard where one pursues sphere of influence, let alone a wrestling ground for confrontation or conflict. The United States should stop initiating bloc confrontation and developing small, exclusive circles in the region. It should work with China and other regional countries to build a big Asia-Pacific family featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation.


各位朋友、各位嘉賓!

中美兩國(guó)人民都是偉大的人民。中美關(guān)系的大門(mén)既然打開(kāi)了,就不應(yīng)再關(guān)上。世界既然走出了冷戰(zhàn),就不應(yīng)再降下鐵幕。站在新的歷史起點(diǎn),我們應(yīng)當(dāng)從“上海公報(bào)”中汲取更多智慧,以?xún)蓢?guó)元首的重要共識(shí)為指引,努力找到新形勢(shì)下中美兩國(guó)相互尊重、和平共處、合作共贏的正確相處之道,努力造福兩國(guó),惠及世界。這是中美兩國(guó)應(yīng)有的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)!

Friends,
Distinguished Guests,

Both the Chinese and American peoples are great peoples. Since?the?door of China-U.S. relations has been opened, it should not be closed?again. Since the world has emerged from the Cold War, it should not see the descending?of another iron curtain. Standing at a new historical starting point, we need to?draw wisdom from?the Shanghai Communiqué, follow the guidance of the important common understandings between the two presidents,?and?find the right way for China-U.S. relations under the new circumstances on the basis of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, so as to deliver benefits to both countries and the world. And that is the due responsibilities and obligations of China and the United States.


謝謝!

Thank you!


CATTI譯路通

CATTI中心