加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,攜手共建海洋命運(yùn)共同體
——王毅國務(wù)委員在
“第二屆海洋合作與治理論壇”
開幕式上的視頻致辭
(2021年11月9日)
Enhancing Solidarity and Cooperation
To Build Together a Maritime Community with a Shared Future
Remarks by State Councilor Wang Yi
At the Opening Ceremony of the Symposium
On Global Maritime Cooperation
And Ocean Governance 2021
各位來賓,各位朋友:
Distinguished Guests,
Friends,
很高興應(yīng)邀出席第二屆海洋合作與治理論壇開幕式。首先,我謹(jǐn)對論壇表示熱烈祝賀!向參加論壇的各國政要、官員、專家學(xué)者和媒體朋友們表示熱烈歡迎!
It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2021. Let me begin by expressing my warm congratulations to the Symposium and extending a hearty welcome to the participating dignitaries, officials, experts, scholars, and friends from the media!
海洋是孕育生命的搖籃,是各國彼此聯(lián)通的紐帶,是全球化發(fā)展的重要平臺。近年來,海上安全問題層出不窮,海洋生態(tài)環(huán)境日益嚴(yán)峻,海洋全球治理面臨各種挑戰(zhàn)。這些問題并非哪個(gè)國家憑一己之力就能解決,需要通過國際社會團(tuán)結(jié)合作,攜手應(yīng)對。習(xí)近平主席提出構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體的重要理念,從全新視角闡釋了人類與海洋和諧共生的關(guān)系,為全球海洋事業(yè)發(fā)展明確了方向。當(dāng)前,世紀(jì)疫情與百年變局交織,經(jīng)濟(jì)和安全面臨復(fù)雜嚴(yán)峻挑戰(zhàn),各國的前途命運(yùn)前所未有地聯(lián)系在一起。人類不應(yīng)被海洋分割成不同孤島和陣營,而應(yīng)通過海洋更緊密團(tuán)結(jié)起來,共建海洋命運(yùn)共同體。為此,
The ocean is a cradle of life, a bond connecting nations around the world, and an important platform for globalization. In recent years, maritime security issues are emerging one after another, the marine ecosystem is worsening, and global ocean governance is confronted with myriads of challenges. None of them can be resolved by any individual country. It takes solidarity and cooperation of the entire international community to address them.
President Xi Jinping has put forward an important vision of building a maritime community with a shared future, thus illuminating from a new perspective the relationship of harmonious coexistence between man and ocean, and pointing the way forward for the cause of global maritime development. At present, the COVID-19 pandemic and the major changes unseen in a century have together brought about complex and grave economic and security challenges, and countries are seeing their future connected more than ever before. Mankind should not be split into isolated islands or blocs by oceans. Instead, we should make the ocean a bond for stronger solidarity and jointly build a maritime community with a shared future. To this end, I propose that we make the following efforts:
我們要堅(jiān)持多邊主義,共同維護(hù)海洋秩序。海洋與大陸是和合共生的關(guān)系,而非海權(quán)陸權(quán)競爭的零和博弈,更不能再把海洋作為在全球推行單邊強(qiáng)權(quán)的工具。在全球化的今天,多邊主義是維護(hù)和平的重要基礎(chǔ)。我們反對某些國家出于維護(hù)海洋霸權(quán)的目的,在海上耀武揚(yáng)威、拉幫結(jié)派,不斷侵犯其他國家的正當(dāng)和合法權(quán)益。各國應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)起來,共同高舉多邊主義旗幟,捍衛(wèi)以聯(lián)合國為核心的國際體系,維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的海洋秩序。
We need to stay committed to multilateralism and jointly safeguard the maritime order. Oceans and continents coexist in harmony, and this relationship should not be replaced by zero-sum rivalry between maritime power and land power. The ocean should no longer be used as a tool for unilateral power politics in the world. In the globalized world today, multilateralism is an important basis for safeguarding peace. We oppose the maritime hegemony-seeking moves by certain countries to flex muscles, gang up to form exclusive blocs, and continuously infringe upon the legitimate and lawful rights and interests of other countries. The world should get united, hold high the banner of multilateralism, defend the UN-centered international system, and uphold the maritime order underpinned by international law.
我們要堅(jiān)持對話協(xié)商,共同促進(jìn)海洋和平。海洋的和平比金子還珍貴。幾千年來中國人通過海洋傳播友好,從未發(fā)動過侵略與擴(kuò)張。新中國成立以來,我們始終堅(jiān)持尊重各方合理的海洋利益訴求,通過對話彌合分歧,通過談判化解爭端。在南海問題上,中國與東盟國家積極致力全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,推動“南海行為準(zhǔn)則”磋商不斷取得新進(jìn)展。我們即將舉行中國東盟建立對話關(guān)系30周年峰會,明年還將紀(jì)念中國東盟簽署《南海各方行為宣言》20周年。中國東盟應(yīng)以此為契機(jī),爭取早日達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”,把南海建設(shè)成和平之海、友誼之海、合作之海。
We need to stay committed to dialogue and consultation and jointly promote peace of the ocean. Peace of the ocean is more precious than gold. For thousands of years, the Chinese have used the ocean to promote friendship, but never used it for aggression or expansion. Since the founding of New China, we always respect the legitimate pursuit of maritime interests by all others, work to narrow differences through dialogue, and strive to resolve disputes through negotiation. On the South China Sea, China and ASEAN countries are committed to the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and we are steadily making new progress in the consultation on the code of conduct (COC). We will soon host a special China-ASEAN summit in commemoration of the 30th anniversary of dialogue relations and next year, we will mark the 20th anniversary of the signing of the DOC. China and ASEAN countries should seize this opportunity to strive for the early conclusion of the COC, and make the South China Sea a sea of peace, a sea of friendship, and a sea of cooperation.
我們要堅(jiān)持開放包容,共同深化海洋合作。海洋是國際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的大動脈,近期全球供應(yīng)鏈出現(xiàn)問題,既有疫情的客觀原因,也有單邊主義和保護(hù)主義等人為因素。我們要堅(jiān)持普惠共治的原則,促進(jìn)海上互聯(lián)互通,推動自由貿(mào)易進(jìn)程,保持海上運(yùn)輸和產(chǎn)業(yè)鏈的穩(wěn)定暢通,通過海洋的開放融通建設(shè)更高水平的開放型世界經(jīng)濟(jì)。中方將同各國一道,全力落實(shí)習(xí)近平主席提出的“全球發(fā)展倡議”。希望通過推進(jìn)“21世紀(jì)海上絲綢之路”和共建藍(lán)色經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,加快海上互聯(lián)互通建設(shè),積極搭建海洋合作平臺,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新的活力。
We need to stay committed to openness and inclusiveness and jointly deepen maritime cooperation. The ocean is an artery for international industrial and supply chains. The recent problems in the global supply chains are due to not only the objective reason of the pandemic, but also man-made factors such as unilateralism and protectionism. We need to uphold the principle of shared benefits and shared governance, strengthen maritime connectivity, and promote free trade. We need to maintain stable and unimpeded marine transportation and industrial chains, and build an open global economy at a higher level with an open and connected ocean. China will work with all countries to fully implement the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping. We hope that, through building the 21st Century Maritime Silk Road and jointly promoting the Partnership for Blue Economy, we will boost maritime connectivity at a faster pace, build platforms for maritime cooperation, and inject new vitality into global economic recovery.
我們要堅(jiān)持綠色發(fā)展,共同保護(hù)海洋環(huán)境。海洋是世界各國的共同家園。我們要像對待生命一樣關(guān)愛海洋、保護(hù)海洋,一切從有利于人類長遠(yuǎn)發(fā)展進(jìn)步的角度出發(fā),有序開發(fā)利用海洋資源,攜手應(yīng)對氣候變暖、海平面上升等全球性挑戰(zhàn),嚴(yán)格依法處理核污水排放等破壞海洋環(huán)境的行徑,讓藍(lán)色星球永葆清澄底色,為子孫后代留下碧海藍(lán)天。中國高度重視海洋生態(tài)文明建設(shè),正在持續(xù)加強(qiáng)海洋環(huán)境污染防治,保護(hù)海洋生物多樣性,實(shí)現(xiàn)海洋資源有序開發(fā)利用,同時(shí)也愿在這些領(lǐng)域深化與各國的合作,共同為海洋的綠色發(fā)展作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
We need to stay committed to green development and jointly protect the marine environment. The ocean is the common homeland for all countries. We must take care of the ocean and protect it as we do with our lives. We need to make sure that everything we do is in the interest of the long-term development and progress of humanity. We need to develop and utilize marine resources in an orderly manner, join hands in tackling global challenges such as climate warming and rising sea levels, and deal with conducts that damage the marine environment such as the discharge of nuclear-contaminated water in strict accordance with law, so as to ensure that our blue planet retains its primary color forever, and that our future generations continue to enjoy clean ocean and blue skies. China attaches great importance to promoting marine ecological civilization, and is making sustained efforts to strengthen the prevention and control of marine pollution, protect marine biodiversity, and promote the orderly development and utilization of marine resources. China also stands ready to deepen cooperation with all countries on these fronts to contribute to the green development of the ocean.
各位朋友,
Friends,
21世紀(jì)是海洋的世紀(jì)。中國愿與世界各國一道,推動構(gòu)建海洋命運(yùn)共同體,讓海洋永遠(yuǎn)成為人類可以棲息、賴以發(fā)展的美好家園。期待各位與會朋友就海洋合作與治理重大議題進(jìn)行深入對話交流。最后,預(yù)祝論壇取得圓滿成功!
The 21st century is a century of the ocean. China is ready to work with all countries to build a maritime community with a shared future, so that the ocean can always be a beautiful homeland for humanity to live and thrive. I look forward to your in-depth dialogue and exchanges on important topics of maritime cooperation and governance. To conclude, I wish this forum a full success.
謝謝大家。
Thank you.