亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語|可持續(xù)發(fā)展取決于世界城市的命運(yùn)

2022/6/17 9:54:20來源:聯(lián)合國(guó)


Sustainable development hinges on fate of world’s cities

可持續(xù)發(fā)展取決于世界城市的命運(yùn)


The future of sustainable development will hinge on the fate of cities, officials told a special meeting of the Economic and Social Council (ECOSOC) on Thursday, stressing that the more than half of the world’s population currently live in urban environments, a number likely to rise to nearly 70 per cent by 2050.


幾位聯(lián)合國(guó)高級(jí)官員周四在聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)及社會(huì)理事會(huì)的一次特別會(huì)議上表示,可持續(xù)發(fā)展的未來將取決于城市的命運(yùn)。他們強(qiáng)調(diào),目前全球一半以上的人口生活在城市環(huán)境中,到2050年,這一數(shù)字可能會(huì)升至近70%。


hinge on 取決于,依靠


“The actions we take now must lead us to…a new social integration based on the principles of prosperity, transformation, adaptation, equity and respect for human rights,” said Martha Delgado, President of the UN-Habitat Assembly.


聯(lián)合國(guó)人居署大會(huì)主席瑪爾塔·德爾加多·佩拉爾塔表示:“我們現(xiàn)在采取的行動(dòng)必須引導(dǎo)我們……在繁榮、變革、適應(yīng)、平等和尊重人權(quán)的原則基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)新的社會(huì)融合?!?/span>


Highlighting urbanization as one of today’s great megatrends, she joined others in calling for resilient, sustainable “smart cities” that are more inclusively governed and better prepared to navigate future shocks and crises.


她強(qiáng)調(diào)城市化是當(dāng)今的大趨勢(shì)之一,并與其他人一道呼吁建設(shè)具有復(fù)原力的、可持續(xù)的“智能城市”,這些城市的治理更具包容性,能夠更好地應(yīng)對(duì)未來的沖擊和危機(jī)。


megatrend [?meg??trend] n. (社會(huì)變化的)大趨勢(shì),大潮流

navigate [?n?v?ge?t] v. 航行,導(dǎo)航;穿過,繞過


New Urban Agenda

新城市議程


Thursday’s special meeting on Sustainable Urbanization and the Implementation of the New Urban Agenda will complement a similar High-Level meeting of the General Assembly, on 28 April.


星期四關(guān)于可持續(xù)城市化和執(zhí)行新城市議程的特別會(huì)議將為4月28日大會(huì)的一次類似高級(jí)別會(huì)議提供補(bǔ)充。


Both sessions are designed to explore how the UN system can better support countries in implementing the New Urban Agenda – a landmark plan for the world’s urban spaces, which was adopted in 2016 at the UN Conference on Housing and Sustainable Urban Development.


這兩場(chǎng)會(huì)議旨在探討聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)如何更好地支持各國(guó)實(shí)施新城市議程——這是2016年聯(lián)合國(guó)住房和可持續(xù)城市發(fā)展會(huì)議通過的一個(gè)關(guān)于世界城市空間的里程碑式的計(jì)劃。


The Agenda put forward standards and commitments for the planning, construction, development, management and improvement of urban areas.


該議程為城市地區(qū)的規(guī)劃、建設(shè)、發(fā)展、管理和改善提出了標(biāo)準(zhǔn)和承諾。


It also articulated a shared vision for cities as just, safe, healthy, accessible and affordable places where all inhabitants are able to live without discrimination.


它還闡明了一個(gè)共同愿景,即城市是一個(gè)公正、安全、健康、無障礙和負(fù)擔(dān)得起的地方,所有居民都應(yīng)能夠不受歧視地生活。


articulate [ɑ??t?kjule?t] v. 明確表達(dá),清楚說明 adj. 善于表達(dá)的,口齒清楚的


COVID-19 disparities

新冠疫情相關(guān)差異


Opening Thursday’s meeting, ECOSOC President Collen Vixen Kelapile urged participants to examine urban issues through the lens of inequality, especially given the stark disparities illustrated by the COVID-19 pandemic.


在周四的會(huì)議開幕式上,經(jīng)社理事會(huì)主席科倫·維克森·凱拉皮爾敦促與會(huì)者通過不平等的這一角度來審視城市問題,特別是考慮到新冠疫情所展示的巨大差異。


stark [stɑ?k] adj. 明顯的;完全的;荒涼的;嚴(yán)酷的

disparity [d??sp?r?ti] n. 明顯差異


“Sustainable development will hinge on how we manage urbanization,” he said, adding that current discussions should be framed in the context of responding to COVID-19 response and the climate crisis.


他說,“可持續(xù)發(fā)展將取決于我們?nèi)绾喂芾沓鞘谢?。”他并補(bǔ)充說,當(dāng)前的討論應(yīng)在應(yīng)對(duì)新冠應(yīng)對(duì)措施和氣候危機(jī)的背景下進(jìn)行。


Noting that 1.2 billion people in the global South currently live in informal settlements and slums, Mr. Kelapile reminded that they have long struggled to prevent disease transmissions, now including COVID-19.


凱拉皮爾指出,全球南方目前有12億人生活在非正規(guī)住區(qū)和貧民窟。他提醒說,他們長(zhǎng)期以來一直在努力防止疾病傳播,現(xiàn)在也包括新冠疾病。


slum [sl?m] n. 貧民窟


Meanwhile, in the global North, dependence on welfare, where available, increased manifold during the pandemic and many people entered the ranks of the homeless.


與此同時(shí),在全球北方,對(duì)福利的依賴在疫情期間成倍增加,許多人進(jìn)入了無家可歸者的行列。


In response, cities have deployed creative actions and provided services in underserved areas, while new urban models are beginning to pay more attention to pedestrians and mixed land uses.


作為回應(yīng),城市在服務(wù)不足的地區(qū)部署了創(chuàng)造性的行動(dòng)并提供服務(wù),而新的城市模式開始更加關(guān)注行人和混合土地的使用。


pedestrian [p??destri?n] n. 行人


Reclamation, inclusivity, greening

開墾、包容、綠化


UN-Habitat chief Maimunah Mohd Sharif agreed that the world’s cities have been absorbing much of COVID’ s socioeconomic impact.


聯(lián)合國(guó)人居署負(fù)責(zé)人邁穆娜·穆赫德·謝里夫同意世界上的城市已經(jīng)吸收了新冠疫情帶來的大部分社會(huì)經(jīng)濟(jì)影響。


However, that has often resulted in closer cooperation between national and local governments, which, in turn, has led to greater reclamation, greening and inclusive use of public space.


這往往導(dǎo)致國(guó)家和地方政府之間更密切的合作,反過來又導(dǎo)致公共空間更大程度的開墾、綠化和的包容性使用。


reclamation [?rekl??me??n] n. (對(duì)土地的)開墾,開拓;(對(duì)廢品的)回收利用


She said: “We can provide basic services in a more equitable manner, reduce commuting through tele-work and reduce carbon emissions by prudent use of energy.”


她表示:“我們可以以更公平的方式提供基本服務(wù),通過遠(yuǎn)程辦公減少通勤,并通過謹(jǐn)慎使用能源減少碳排放?!?/span>


commute [k??mju?t] v. 通勤,上下班往返


Upgrading slums and addressing the housing affordability crisis remain the highest priorities for countries.


改造貧民窟和解決住房負(fù)擔(dān)能力危機(jī)仍然是各國(guó)的最高優(yōu)先事項(xiàng)。


Meanwhile, as cities have been forced to augment emergency social spending during the pandemic, she warned that Agenda implementation continues to be impeded by inadequate financing, further crippled by dramatic expenditure reductions.


與此同時(shí),疫情期間各城市被迫增加緊急社會(huì)支出。她警告說,議程的實(shí)施繼續(xù)受到資金不足的阻礙,并因支出大幅削減而進(jìn)一步削弱。


augment [??g?ment] v. 增加,增大,加強(qiáng)

cripple [?kr?p(?)l] v. 嚴(yán)重?fù)p壞,嚴(yán)重削弱;使殘疾


COVID-19 demonstrated that real value comes from providing affordable service, rather than extracting profit, she added.


她補(bǔ)充說,新冠疫情證明了真正的價(jià)值來自提供負(fù)擔(dān)得起的服務(wù),而不是榨取利潤(rùn)。


Accelerating progress

加速進(jìn)步


“Achieving the New Urban Agenda’s goals will accelerate our progress on human welfare and security globally,” said General Assembly President Abdulla Shahid.


聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席阿卜杜拉·沙希德說。“實(shí)現(xiàn)新城市議程的目標(biāo)將加快我們?cè)谌蛉祟惛@桶踩矫娴倪M(jìn)展?!?/span>


He joined other speakers in emphasizing that, when properly managed, cities are among humanity’s most sustainable living environments.


他和其他發(fā)言者一樣強(qiáng)調(diào),如果管理得當(dāng),城市是人類最可持續(xù)的生活環(huán)境之一。


On the climate front, adhering to the Agenda will help keep alive the goal of limiting planetary warming to 1.5°C.


在氣候方面,堅(jiān)持議程將有助于保持將全球變暖限制在1.5攝氏度的目標(biāo)。


planetary [?pl?n?tri] adj. 行星的,地球的


Cities ‘connect the dots’

城市“點(diǎn)連成線”


Echoing those points, Deputy Secretary-General Amina Mohammed said the Agenda also includes measures to secure land tenure, promote affordable housing, enhance mobility and provide services that are accessible to all.


聯(lián)合國(guó)常務(wù)副秘書長(zhǎng)阿明娜·穆罕默德表示,議程還包括確保土地保有權(quán)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適用房、提高流動(dòng)性和提供所有人都能獲得的服務(wù)等措施。


tenure [?tenj?(r)] n. 使用權(quán),保有權(quán);任期;終身職位


“Cities can spearhead innovations to bridge the inequalities gaps, deliver climate action and ensure a green and inclusive COVID-19 recovery,” she said.


她說:“城市可以引領(lǐng)創(chuàng)新,彌合不平等差距,采取氣候行動(dòng),確保綠色和包容性的新冠復(fù)蘇。”


spearhead [?sp??hed] v. 領(lǐng)導(dǎo),引領(lǐng) n. 先鋒,矛頭


The deputy UN chief added that urban spaces “connect the dots” on many of today’s global challenges.


她補(bǔ)充說,城市空間在當(dāng)今的許多全球挑戰(zhàn)中“將點(diǎn)連成一線”。


CATTI譯路通

CATTI中心