亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語(yǔ)|古特雷斯2022年世界環(huán)境日致辭

2022/6/8 11:20:01來(lái)源:聯(lián)合國(guó)


Message by UN Secretary-General António Guterres on World Environment Day

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯世界環(huán)境日致辭


5 June 2022

2022年6月5日


The theme of this year’s World Environment Day, “Only One Earth”, is a simple statement of fact. This planet is our only home. It is vital we safeguard the health of its atmosphere, the richness and diversity of life on Earth, its ecosystems and its finite resources. But we are failing to do so. We are asking too much of our planet to maintain ways life that are unsustainable. Earth’s natural systems cannot keep up with our demands.  


今年世界環(huán)境日的主題是“只有一個(gè)地球”。這句話簡(jiǎn)單明了,直言事實(shí)。地球是人類唯一的家園。我們必須保護(hù)地球大氣層的健康,維護(hù)地球上生命的豐富性與多樣性,捍衛(wèi)地球的生態(tài)系統(tǒng),維續(xù)地球上有限的資源。然而目前我們沒有做到這些。人類的生活方式對(duì)地球索取太多,因而不可持續(xù)。地球的自然系統(tǒng)已跟不上人類的需求。


This not only hurts the Earth, but us too. A healthy environment is essential for all people and all 17 Sustainable Development Goals. It provides food, clean water, medicines, climate regulation and protection from extreme weather events. It is essential that we wisely manage nature and ensure equitable access to its services, especially for the most vulnerable people and communities.


這不僅傷害地球,也傷害我們。健康的環(huán)境對(duì)所有人都至關(guān)重要,也對(duì)實(shí)現(xiàn)所有17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)至關(guān)重要。健康的環(huán)境能提供食物、凈水、藥物,健康的環(huán)境具有氣候調(diào)節(jié)功能,健康的環(huán)境還有助于人類免受極端天氣事件的影響。我們必須明智地管理大自然,公平分享其資源和功能,尤其要與最弱勢(shì)人群公平分享。


More than 3 billion people are affected by degraded ecosystems. Pollution is responsible for some 9 million premature deaths each year. More than 1 million plant and animal species risk extinction, many within decades.


目前有30多億人受到生態(tài)系統(tǒng)退化的影響。污染每年致使約900萬(wàn)人過(guò)早死亡。100多萬(wàn)動(dòng)植物物種面臨滅絕的危險(xiǎn),其中許多物種在幾十年內(nèi)就將滅絕。


Close to half of humanity is already in the climate danger zone – 15 times more likely to die from climate impacts such as extreme heat, floods and drought. There is a 50:50 chance that annual average global temperatures will breach the Paris Agreement limit of 1.5 degrees Celsius in the next five years. More than 200 million people each year could be displaced by climate disruption by 2050.


近一半的人類已處于氣候危險(xiǎn)區(qū),這些地區(qū)因極端高溫、洪水、干旱等氣候事件而導(dǎo)致死亡的可能性比其他地區(qū)高15倍。未來(lái)5年全球年平均氣溫升幅突破《巴黎協(xié)定》所定1.5攝氏度上限的可能性高達(dá)50%。到2050年,每年可能有2億多人因氣候失調(diào)而流離失所。


Fifty years ago, the world’s leaders came together at the United Nations Conference on the Human Environment and committed to protecting the planet. But we are far from succeeding.  We can no longer ignore the alarm bells that ring louder every day.


50年前,世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人齊聚聯(lián)合國(guó)人類環(huán)境會(huì)議,對(duì)保護(hù)地球作出了承諾。但我們遠(yuǎn)未成功。人類對(duì)日益響亮的警鐘再不能充耳不聞了。


The recent Stockholm+50 environment meeting reiterated that all 17 Sustainable Development Goals rely on a healthy planet. We must all take responsibility to avert the catastrophe being wrought by the triple crises of climate change, pollution and biodiversity loss.


最近舉行的斯德哥爾摩+50環(huán)境會(huì)議重申,所有17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)都有賴于地球保持健康。我們大家都必須擔(dān)起責(zé)任,避免氣候變化、污染、生物多樣性喪失這三重危機(jī)造成災(zāi)難。


Governments need urgently to prioritize climate action and environmental protection through policy decisions that promote sustainable progress. To that end, I have proposed five concrete recommendations to dramatically speed up the deployment of renewable energy everywhere, including making renewable technologies and raw materials available to all, cutting red tape, shifting subsidies and tripling investment.


各國(guó)政府亟須將氣候行動(dòng)與環(huán)境保護(hù)列為優(yōu)先事項(xiàng),制定能推動(dòng)可持續(xù)進(jìn)展的政策。我就此提出了5項(xiàng)具體建議,旨在使全世界大幅度加快采用可再生能源的速度,包括向所有人提供可再生技術(shù)和原材料,削減繁瑣手續(xù),轉(zhuǎn)移補(bǔ)貼方向,并將相關(guān)投資增加兩倍。


Businesses need to put sustainability at the heart of their decision-making for the sake of humanity and their own bottom line. A healthy planet is the backbone of nearly every industry on Earth.


企業(yè)必須將可持續(xù)性置于決策的核心,因?yàn)檫@既有利于人類,又能保障企業(yè)自身的營(yíng)利。健康的地球是世界上幾乎所有行業(yè)的支柱。


And as voters and consumers we must make our actions count: from the policies we support, to the food we eat, to the transport we choose, to the companies we support. We can all make environmentally friendly choices that will add up to the change we need.


個(gè)人也必須以選民和消費(fèi)者的身份采取有效行動(dòng),通過(guò)其所擁護(hù)的政策、所吃的食物、所選用的交通工具、所支持的公司來(lái)促成目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。我們大家都能作出有利于環(huán)境的選擇,為實(shí)現(xiàn)必要變革添磚加瓦。


Women and girls, in particular, can be forceful agents of change. They must be empowered and included in decision-making at all levels. Likewise, indigenous and traditional knowledge must also be respected and harnessed to help protect our fragile ecosystems.


婦女和女孩尤其能夠成為變革的有力推動(dòng)者。必須增強(qiáng)她們的權(quán)力和能力,使其參與各級(jí)決策。同樣,也必須尊重土著智慧和傳統(tǒng)知識(shí),用以幫助我們保護(hù)脆弱的生態(tài)系統(tǒng)。


History has shown what can be achieved when we work together and put the planet first. In the 1980s, when scientists warned about a deadly continent-sized hole in the ozone layer, every country committed to the Montreal Protocol to phase out ozone-depleting chemicals.  


當(dāng)人類把地球的健康放在首位并為此攜手合作時(shí),就能大獲成功。這一點(diǎn)已被歷史所證明。1980年代,因科學(xué)家們警告說(shuō)臭氧層出現(xiàn)了面積如大陸一般的致命空洞,所有國(guó)家都承諾遵守《蒙特利爾議定書》關(guān)于逐步淘汰消耗臭氧層化學(xué)物質(zhì)的規(guī)定。


In the 1990s, the Basel Convention outlawed the dumping of toxic waste in developing countries. And, last year, a multilateral effort ended the production of leaded petrol – a move that will promote better health and prevent more than 1.2 million premature deaths each year.


1990年代,《巴塞爾公約》宣布在發(fā)展中國(guó)家傾棄有毒廢物為非法行為。去年,世界通過(guò)多邊努力結(jié)束了含鉛汽油的生產(chǎn),此舉將增進(jìn)人民健康,每年避免120多萬(wàn)人過(guò)早死亡。


This year and the next will present more opportunities for the global community to demonstrate the power of multilateralism to tackle our intertwined environmental crises, from negotiations on a new global biodiversity framework to reverse nature loss by 2030 to the establishment of a treaty to tackle plastics pollution.


今明兩年,國(guó)際社會(huì)將有更多機(jī)會(huì)展示以多邊主義方式解決多種環(huán)境危機(jī)的威力,其中包括談判達(dá)成旨在到2030年扭轉(zhuǎn)自然滅失的全球生物多樣性新框架,還包括訂立解決塑料污染問題的條約。


The United Nations is committed to leading these cooperative global efforts, because the only way forward is to work with nature, not against it. Together, we can ensure that our planet not only survives, but thrives, because we have Only One Earth.


聯(lián)合國(guó)決心為這些全球協(xié)作發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,因?yàn)槲ㄒ豢尚械那斑M(jìn)道路就是與大自然合作,而不是與之對(duì)抗。讓我們攜起手來(lái),保障地球不僅生存無(wú)虞,而且繁榮興旺,因?yàn)槿祟悺爸挥幸粋€(gè)地球”。


CATTI譯路通

CATTI中心