亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語|趙厚麟2022年世界電信和信息社會(huì)日致辭

2022/6/2 15:08:58來源:國際電信聯(lián)盟


Message from ITU Secretary-General, Houlin Zhao, on World Telecommunication Information Society Day 2022

國際電聯(lián)秘書長趙厚麟2022年世界電信和信息社會(huì)日致辭



Humanity and technology are at a turning point. During the pandemic, the world has seen what digital technologies can do and how they can transform our future. 


當(dāng)今世界,人類和技術(shù)正處于一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在疫情期間,全世界都目睹了數(shù)字技術(shù)的能力及其改變我們未來的方式。


Emerging digital technologies in fields from 5G and the Internet of Things to AI and cloud computing are pushing the boundaries of what’s possible. Like other breakthrough technologies before them, they will have a profound impact on our future and that of our planet.


從5G和物聯(lián)網(wǎng)到人工智能和云計(jì)算,諸多領(lǐng)域的新興數(shù)字技術(shù)正在突破可能的邊界。與之前的其他突破性技術(shù)一樣,它們將對(duì)我們和地球的未來產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。


Great possibilities come with great responsibilities. Close to 3 billion people are still unconnected, with the majority of them living in developing countries – especially in rural areas. Gender, generational and affordability gaps also remain.  


巨大的可能性伴隨著艱巨的責(zé)任。我們注意到,全球仍有近30億人尚未連接起來,其中大多數(shù)人生活在發(fā)展中國家,特別是農(nóng)村地區(qū)。此外,諸如性別歧視、人類代溝,服務(wù)支付能力差異等等問題也依然存在。 


Equitable access to digital technologies isn’t just a moral responsibility, it’s essential for global prosperity and sustainability. This includes the more than 1 billion people aged 60 years or older at the center of this year’s celebrations of World Telecommunication and Information Society Day.  


公平使用數(shù)字技術(shù)不僅是一種道德責(zé)任,更是對(duì)全球繁榮和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。包括逾10億60歲或以上的老年人,他們是今年世界電信和信息社會(huì)日(WTISD)慶?;顒?dòng)的焦點(diǎn)。 


This group of the population, which is growing larger and larger, has greatly contributed to the social and economic achievements of our time. With time passing, they are now facing new opportunities and challenges. They deserve our care and help.  


這一人口群體正在日益龐大,我們這個(gè)時(shí)代能取得如此大的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)成就,這一群體實(shí)在是功不可沒。隨著時(shí)間的推移,他們現(xiàn)在面臨著新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),他們理應(yīng)得到我們的關(guān)心和幫助。 


Observed on 17 May, WTISD marks the founding of ITU. We are focusing our efforts this year on “Digital Technologies for Older Persons and Healthy Ageing” as part of ITU’s ongoing efforts to support the Decade of Healthy Ageing launched by the World Health Organization and the United Nations.  


5月17日是世界電信和信息社會(huì)紀(jì)念日(WTISD),慶祝的是國際電聯(lián)的成立日。為了響應(yīng)和支持世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國發(fā)起的“老齡健康十年”持續(xù)努力的一部分,我們把今年紀(jì)念日的主題確定為“面向老年人和實(shí)現(xiàn)健康老齡化的數(shù)字技術(shù)”。 


I’m calling on you to share with us what has worked and what else can be done to help older persons become active participants in, and valuable contributors to, the digital world.  


我呼吁您與我們分享行之有效的做法,并就未來工作獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,以幫助老年人成為數(shù)字世界的積極參與者和寶貴貢獻(xiàn)者。 


With WTSA, WTDC and PP-22 all taking place this year, 2022 represents an unprecedented opportunity to break cycles of exclusion and accelerate digital transformation for all. 


2022年國際電聯(lián)將舉辦三個(gè)重要大會(huì):世界電信標(biāo)準(zhǔn)化全會(huì)(WTSA)、世界電信發(fā)展大會(huì)(WTDC)和國際電聯(lián)全權(quán)代表大會(huì)(PP22)。2022年代表著一個(gè)前所未有的機(jī)遇,我們可以籍此打破互相排斥的惡性循環(huán),并加快所有人的數(shù)字轉(zhuǎn)型。 


Let’s make this year count. Let’s do it for the sake of humanity and the sake of the world.  


讓我們珍惜這一年!為了人類,為了全世界,讓我們行動(dòng)起來!

CATTI譯路通

CATTI中心