亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語|古特雷斯2022年世界電信和信息社會日致辭

2022/6/1 18:33:45來源:聯(lián)合國

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Telecommunication and Information Society Day

聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界電信和信息社會日致辭


17 May 2022

2022年5月17日


On this World Telecommunication and Information Society Day, we focus on digital technologies for older people and healthy ageing.


值此世界電信和信息社會日,我們關注有利于老年人和老齡健康的數(shù)字技術。


From building smarter cities to combatting age-based discrimination at the workplace, ensuring financial inclusion, safeguarding independence, and supporting millions of caregivers across the world – information technology has vast potential to improve the lives of older people and their families and communities.


從建設更具智慧的城市到打擊職場年齡歧視、確保金融普惠、維護獨立性以及為世界各地數(shù)以百萬計的照護者提供支持——信息技術在改善老年人及其家人和社區(qū)的生活方面有著巨大潛力。


But to make the most of the opportunities presented by 5G, artificial intelligence, the Internet of Things, digital health, and other technologies, we must dramatically improve accessibility and inclusivity.


但要充分利用5G、人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字衛(wèi)生等技術帶來的機遇,我們必須大幅改善無障礙環(huán)境,增強包容。


Nearly half of humanity still has no access to the internet. We must connect everyone, everywhere by 2030 – because leaving no one behind means leaving no one offline. At the same time, we must take action to prevent and reduce the dangers of information technology, including the spread of misinformation and the exploitation of personal data.


近一半的人口仍然無法接入互聯(lián)網(wǎng)。到2030年,我們必須實現(xiàn)世界各地所有人之間的互聯(lián)互通——因為不讓任何一個人掉隊就意味著不讓任何一個人無法上網(wǎng)。與此同時,我們必須采取行動,防止和減少信息技術帶來的危險,包括傳播錯誤信息和利用個人數(shù)據(jù)謀利。


This is the vision of my Roadmap for Digital Co-operation – to embrace the promise of digital technology while protecting people from its perils.  


這就是我在《數(shù)字合作路線圖》中提出的愿景——迎接數(shù)字技術帶來的光明前景,同時保護民眾免受危害。


I commend the International Telecommunication Union for its vital work narrowing the digital divide, setting standards, and connecting people wherever they are, whatever their means.


我贊揚國際電信聯(lián)盟開展的重要工作,包括縮小數(shù)字鴻溝,制定標準,實現(xiàn)民眾之間的互聯(lián)互通,無論其身在何處、支付能力如何。


On World Telecommunication and Information Society Day, let us commit to working together to ensure that technology is equitable, safe, and affordable for all people and all ages.


值此世界電信和信息社會日之際,讓我們承諾攜手努力,確保各年齡段所有人都能公平利用安全、可負擔的技術。


CATTI譯路通

CATTI中心