習(xí)近平指出,當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情疊加影響,國(guó)際形勢(shì)中不穩(wěn)定、不確定、不安全因素日益突出。但是,和平與發(fā)展的時(shí)代主題沒有變,各國(guó)人民對(duì)美好生活的追求沒有變,國(guó)際社會(huì)同舟共濟(jì)、合作共贏的歷史使命也沒有變。作為國(guó)際社會(huì)積極、向上、建設(shè)性力量,金磚國(guó)家應(yīng)該堅(jiān)定信念,直面風(fēng)浪,以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)和平發(fā)展,維護(hù)公平正義,倡導(dǎo)民主自由,為處于動(dòng)蕩變革期的國(guó)際關(guān)系注入穩(wěn)定性和正能量。
Given the fragile global economic recovery, widening development gap and serious challenges such as climate change and digital governance, the BRICS countries should remain true to its founding purposes and work with other developing countries to rise to challenges and open up brighter futures, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),歷史和現(xiàn)實(shí)告訴我們,以犧牲別國(guó)安全為代價(jià),片面追求自身安全,只會(huì)造成新的矛盾和風(fēng)險(xiǎn)。為了促進(jìn)世界安危與共,我前不久提出了全球安全倡議。金磚國(guó)家要加強(qiáng)政治互信和安全合作,就重大國(guó)際和地區(qū)問題密切溝通協(xié)調(diào),照顧彼此核心利益和重大關(guān)切,相互尊重主權(quán)、安全、發(fā)展利益,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,抵制冷戰(zhàn)思維和集團(tuán)對(duì)抗,共建人類安全共同體。
China is ready to work with all countries, including the BRICS countries, to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, steadily push for the implementation of Global Development Initiatives, and jointly build a global development community, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),發(fā)展是新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的共同任務(wù)。面對(duì)當(dāng)前各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),加強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,比以往任何時(shí)候都更為重要。五國(guó)要同更多新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家開展對(duì)話交流,增進(jìn)理解互信,拉緊合作紐帶,加深利益交融,讓合作的蛋糕越做越大,讓進(jìn)步的力量越聚越強(qiáng),為實(shí)現(xiàn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿景作出更大貢獻(xiàn)。
He stressed that political parties, think tanks and civil society organizations of BRICS and other developing countries should fulfill their responsibilities, deepen exchanges, and contribute wisdom and power to achieve common global development and build a community with a shared future for mankind.