習(xí)近平主席2022年新年賀詞重要語匯漢英對(duì)照
2021年12月31日,國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表了2022年新年賀詞,向大家致以誠(chéng)摯的新年問候。當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院梳理了賀詞中的金句表述和重要術(shù)語語匯,選摘審定英文表達(dá),形成漢英對(duì)照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)歷史交匯,我們開啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,正昂首闊步行進(jìn)在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的道路上。
At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building a modern socialist country in all respects and are making confident strides on the path toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
在飛逝的時(shí)光里,我們看到的、感悟到的中國(guó),是一個(gè)堅(jiān)韌不拔、欣欣向榮的中國(guó)。這里有可親可敬的人民,有日新月異的發(fā)展,有賡續(xù)傳承的事業(yè)。
In the passage of time, we have seen and experienced a resilient and dynamic China, a country with its amicable and respectable people, a country developing rapidly with each passing day, and a country making continual progress in all its undertakings.
十大金句
1. 我們唯有踔厲奮發(fā)、篤行不怠,方能不負(fù)歷史、不負(fù)時(shí)代、不負(fù)人民。
Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility toward history, prove worthy of our times and live up to people’s expectations.
2. 我們要常懷遠(yuǎn)慮、居安思危,保持戰(zhàn)略定力和耐心,“致廣大而盡精微”。
We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and attain to the broad and great while addressing the delicate and minute.
3. 千頭萬緒的事,說到底是千家萬戶的事。
The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.
4. 民之所憂,我必念之;民之所盼,我必行之。
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for.
5. 人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。
If we do not fail Nature, Nature shall never fail us.
6. 無數(shù)平凡英雄拼搏奮斗,匯聚成新時(shí)代中國(guó)昂揚(yáng)奮進(jìn)的洪流。
The hard work and dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of China’s march forward in the new era.
7. 真誠(chéng)期盼全體中華兒女?dāng)y手向前,共創(chuàng)中華民族美好未來。
I sincerely hope that all the sons and daughters of the Chinese nation will join forces to create a brighter future for our nation.
8. 世界各國(guó)風(fēng)雨同舟、團(tuán)結(jié)合作,才能書寫構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新篇章。
Only through unity, solidarity and cooperation can countries around the world write a new chapter in building a global community of shared future.
9. 我們將竭誠(chéng)為世界奉獻(xiàn)一屆奧運(yùn)盛會(huì)。世界期待中國(guó),中國(guó)做好了準(zhǔn)備。
We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
10. 讓我們一起向未來!祝福國(guó)泰民安!
Let us all work together for a shared future. May our country enjoy prosperity and our people live in peace and harmony!
其他重要術(shù)語語匯
1. 毛主席與黃炎培先生的“窯洞對(duì)”
Chairman Mao’s conversation with Mr. Huang Yanpei at his cave-dwelling in Yan’an
2. 南水北調(diào)的世紀(jì)工程
the South-North Water Diversion, known as a project of the century
3. 塞罕壩林場(chǎng)的“綠色地圖”
the Saihanba forest, shown as a patch of green on the map
4. 云南大象北上南歸
the northward trek and homecoming of elephants in Yunnan province
5. 藏羚羊繁衍遷徙
the migration and return of Tibetan antelopes
6. “請(qǐng)黨放心、強(qiáng)國(guó)有我”的青春誓言
China’s youth pledge to the Party to make the country strong
7. “清澈的愛、只為中國(guó)”的深情告白
affectionate expression of “pure, true love saved for the motherland”
8. “祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰
the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space station core module traveling among the stars
9. 北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)
the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games