亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

白皮書丨《新時代的中國青年》白皮書

2022/4/21 15:02:45來源:中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室

新時代的中國青年

Youth of China in the New Era

20224月)

April 2022

中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室

The State Council Information Office of the People's Republic of China

目錄

Contents

前言

Preamble


一、新時代中國青年生逢盛世、共享機遇

Ⅰ. The New Era: Great Times with Ample Opportunities

 ?。ㄒ唬碛懈哔|(zhì)量的發(fā)展條件

  (二)獲得更多人生出彩機會

 ?。ㄈ┫硎芨娴谋U现С?/p>

二、新時代中國青年素質(zhì)過硬、全面發(fā)展

Ⅱ. All-Round Development in the New Era

  (一)理想信念更為堅定

  (二)身心素質(zhì)向好向強

  (三)知識素養(yǎng)不斷提升

 ?。ㄋ模┥鐣⑴c積極主動

三、新時代中國青年勇挑重?fù)?dān)、堪當(dāng)大任

Ⅲ. Shouldering Heavy Tasks and Responsibilities

 ?。ㄒ唬┰谄椒矋徫簧蠆^斗奉獻(xiàn)

  (二)在急難險重任務(wù)中沖鋒在前

 ?。ㄈ┰诨鶎右痪€經(jīng)受磨礪

 ?。ㄋ模┰趧?chuàng)新創(chuàng)業(yè)中走在前列

  (五)在社會文明建設(shè)中引風(fēng)氣之先

四、新時代中國青年胸懷世界、展現(xiàn)擔(dān)當(dāng)

Ⅳ. Having a Global Vision and a Strong Sense of Responsibility

 ?。ㄒ唬└娱_放自信地融入世界

  (二)展現(xiàn)構(gòu)建人類命運共同體的青春擔(dān)當(dāng)

  (三)中國青年的全球行動倡議

結(jié)束語

Conclusion

前言

Preamble

青年是整個社會力量中最積極、最有生氣的力量,國家的希望在青年,民族的未來在青年。中國青年始終是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的先鋒力量。

Youth is the most active and vital force in society. The hopes of a country and the future of a nation lie in the hands of its young generation. Young Chinese have always played a vanguard role in the quest for national rejuvenation.

近代以后,中國逐步淪為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中華民族遭受了前所未有的劫難,中國青年深切感受到日益深重的民族危機。

After 1840, China was gradually reduced to a semi-colonial, semi-feudal society and suffered enormous hardships. The country endured intense humiliation, the people were subjected to great pain, and China's civilization was plunged into darkness. China's youth gradually came to recognize the mounting national crisis.

中國青年的覺醒,點燃了中華民族偉大復(fù)興的希望之光。五四運動前后,一大批率先接受新思想、新文化、新知識的有志青年在反復(fù)比較中選擇了馬克思列寧主義,促進(jìn)中國人民和中華民族實現(xiàn)了自鴉片戰(zhàn)爭以來的第一次全面覺醒。1921年7月,平均年齡僅28歲的13位代表參加中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會,宣告了中國共產(chǎn)黨誕生這一開天辟地的大事變,吹響了全民族覺醒和奮起的號角,開啟了民族復(fù)興的新紀(jì)元。在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)于1922年成立,中國青年運動翻開了新的歷史篇章。

The enlightenment of its youth lit a beacon of hope for the rejuvenation of the Chinese nation. Around the May Fourth Movement in 1919, a large number of aspiring and progressive young intellectuals assumed the lead in accepting new ideas, new culture, and new knowledge. After careful consideration they chose to follow Marxism-Leninism, which led to a widespread awakening of the people and the nation for the first time since the Opium War. In July 1921, 13 delegates, of an average age of only 28, participated in the first National Congress of the Communist Party of China (CPC) and announced the founding of the Party, an epoch-making event that sounded the clarion call for the awakening and rise of the nation. This marked the beginning of a new era of national rejuvenation for China. Under the CPC's leadership, the Communist Youth League of China (CYLC) was established in 1922, opening a new chapter of the Chinese youth movement.

回首百年,無論風(fēng)云變幻、滄海桑田,中國青年愛黨、愛國、愛人民的赤誠追求始終未改,堅定不移聽黨話、跟黨走的忠貞初心始終未變。在新民主主義革命時期,中國青年不怕犧牲、敢于斗爭,經(jīng)受了生與死的考驗,為爭取民族獨立、人民解放沖鋒陷陣、拋灑熱血。在社會主義革命和建設(shè)時期,中國青年勇于拼搏、甘于奉獻(xiàn),經(jīng)受了苦與樂的考驗,在新中國的廣闊天地忘我勞動、發(fā)憤圖強。在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新時期,中國青年開拓創(chuàng)新、勇立潮頭,經(jīng)受了得與失的考驗,為推動中國大踏步趕上時代銳意改革、拼搏奮進(jìn)。

Looking back on a century of relentless change, China's youth have never wavered in their determination to love the Party, the country and the people, nor in their commitment to the original aspiration of following the instructions and guidance of the Party. During the New Democratic Revolution (1919-1949), they rose to the occasion without fear of death and fought bravely for national independence and the people's liberation. During the socialist revolution and reconstruction (1949-1978), they endured hardships and dedicated themselves to building the newly-founded country. In the new period of reform, opening up and socialist modernization, those with a talent for innovation who were open to challenges stood out and forged ahead, led reform, and ensured that China progressed with the times.

黨的十八大以來,中國特色社會主義進(jìn)入新時代。以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視青年、熱情關(guān)懷青年、充分信任青年,鮮明提出黨管青年原則,大力倡導(dǎo)青年優(yōu)先發(fā)展理念,著力發(fā)揮共青團(tuán)作為黨的助手和后備軍作用,推動青年發(fā)展事業(yè)實現(xiàn)全方位進(jìn)步、取得歷史性成就。在這個偉大的新時代,中國青年展現(xiàn)了亮麗的青春風(fēng)采、迸發(fā)出豪邁的青春激情。

The 18th CPC National Congress held in 2012 marks the beginning of a new era in the development of socialism with Chinese characteristics. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core attaches great importance to young people, and cares deeply about them, and fully trusts them. It is committed to the principle that the Party exercises leadership over youth, gives top priority to youth development, and ensures the CYLC plays its role to the full as an aide to the Party and a reserve force. This will enable the younger generations to develop fully and achieve historic progress. In this great new era, China's youth have shown amazing vibrancy and great passion.

新時代中國青年剛健自信、胸懷天下、擔(dān)當(dāng)有為,衷心擁護(hù)黨的領(lǐng)導(dǎo),奮力走在時代前列,展現(xiàn)出前所未有的昂揚風(fēng)貌:追求遠(yuǎn)大理想,心中銘刻著對馬克思主義的崇高信仰、對共產(chǎn)主義和中國特色社會主義的堅定信念;深植家國情懷,與國家同呼吸、與人民共命運,時刻彰顯著鮮明的愛國主義精神氣質(zhì);傳承奮斗擔(dān)當(dāng),先天下之憂而憂、后天下之樂而樂,勇做走在時代前列的奮進(jìn)者、開拓者、奉獻(xiàn)者。

Young Chinese people in the new era are confident, aspirant and responsible. They wholeheartedly support the leadership of the Party. With a global vision, they stand at the forefront of the times bursting with commitment: pursuing lofty ideals with a firm belief in Marxism, communism and socialism with Chinese characteristics; full of patriotism, sharing weal and woe with the country and the people; displaying the sterling quality of living up to responsibilities; being the first in the country to worry about the affairs of the state and the last to enjoy themselves; striving to be pioneers in, pacesetters for and contributors to the country's development.

歷史清晰而深刻地昭示,沒有中國共產(chǎn)黨就沒有朝氣蓬勃的中國青年運動,矢志不渝跟黨走是中國青年百年奮斗的最寶貴經(jīng)驗,深深融入血脈的紅色基因是中國青年百年奮斗的最寶貴財富。

History shows clearly that without the CPC, the Chinese youth movement would have achieved little. For China's youth, commitment to the CPC is the most valuable experience, and the revolutionary traditions passed down are the most precious wealth accumulated over the past century.

2021年7月1日,習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上深情寄語:“新時代的中國青年要以實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興為己任,增強做中國人的志氣、骨氣、底氣,不負(fù)時代,不負(fù)韶華,不負(fù)黨和人民的殷切期望!”

In his speech addressing a ceremony celebrating the CPC centenary on July 1, 2021, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, emphasized that "In the new era, our young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people, so that they can live up to the promise of their youth and the expectations of our times, our Party and our people."

展望未來,民族復(fù)興大業(yè)已經(jīng)站在新的歷史起點、踏上新的偉大征程。新時代中國青年迎來了實現(xiàn)抱負(fù)、施展才華的難得機遇,更肩負(fù)著建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的時代重任。

We have stood at a new historical starting point and embarked on a new journey in achieving the rejuvenation of the Chinese nation. Looking ahead to the new era, China's youth are embracing precious opportunities to realize their ambitions and display their talents, as they shoulder the important responsibility of building a great modern socialist country and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.

中國夢是歷史的、現(xiàn)實的,也是未來的;是廣大人民的,更是青年一代的。新時代中國青年必將以永不懈怠的精神狀態(tài)、永不停滯的前進(jìn)姿態(tài),在接續(xù)奮斗中將中華民族偉大復(fù)興的中國夢變?yōu)楝F(xiàn)實。

The Chinese Dream is a dream about history, the present and the future. It is cherished by all of the people, but even more so by the young. China's youth in the new era will keep on striving with boundless energy, to turn the Chinese Dream of national rejuvenation into reality.

為充分展示新時代中國青年的風(fēng)貌和擔(dān)當(dāng),值此中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)成立100周年之際,特發(fā)布本白皮書。

In order to fully showcase the vigorous image and the invaluable contribution of China's youth in the new era, China is releasing this white paper on the occasion of the 100th anniversary of the founding of the CYLC.

一、新時代中國青年生逢盛世、共享機遇

Ⅰ The New Era: Great Times with Ample Opportunities

時代造就青年,盛世成就青年。新時代的中國繁榮發(fā)展、充滿希望,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)入了不可逆轉(zhuǎn)的歷史進(jìn)程。新時代中國青年生逢中華民族發(fā)展的最好時期,擁有更優(yōu)越的發(fā)展環(huán)境、更廣闊的成長空間,面臨著建功立業(yè)的難得人生際遇。

Great times make fine young people and flourishing ages nurture true talent. The Chinese nation has achieved a tremendous transformation from obtaining independence and becoming prosperous to growing in strength, and the current new era bestows prosperity and hope. China's rejuvenation has become an unstoppable process. Living in the best times in Chinese history, the current young generation enjoys an enabling environment for development, a broad space to grow, and wonderful opportunities to make a good career.

(一)擁有更高質(zhì)量的發(fā)展條件

(1)Better Conditions for Development

隨著中國的經(jīng)濟(jì)實力、科技實力、綜合國力不斷邁上新臺階、取得新跨越,新時代中國青年的發(fā)展基礎(chǔ)日益厚實,發(fā)展底氣越來越足。

China's economic and technological influence and composite national strength keep growing, which offers a sound foundation for China's youth to develop with increasing confidence.

物質(zhì)發(fā)展環(huán)境更為優(yōu)越。青年高質(zhì)量發(fā)展,物質(zhì)豐裕是基礎(chǔ)。中國創(chuàng)造了世所罕見的經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會長期穩(wěn)定“兩大奇跡”,2021年國內(nèi)生產(chǎn)總值超過110萬億元、穩(wěn)居世界第二。超過2500萬貧困青年徹底擺脫貧困,中國青年共同邁向更高水平的小康生活。中國青年向往更有品質(zhì)的美好生活,消費方式從大眾化邁向個性化,消費需求從滿足生存轉(zhuǎn)向享受生活,從有衣穿到穿得時尚、穿出個性,從吃飽飯到吃得豐富、吃出健康,從能出行到快捷通暢、平穩(wěn)舒適。中國青年的生活水平實現(xiàn)了質(zhì)的躍升,高質(zhì)量發(fā)展有了更加豐盈、更為堅實的物質(zhì)基礎(chǔ)。

Better material conditions. Affluence provides a good foundation for the young generation to develop and grow.  China has achieved two miracles - rapid economic growth and lasting social stability. In 2021, its economy ranked second in the world in size, with GDP exceeding 110 trillion yuan. As more than 25 million young people have escaped poverty, this generation can look forward to a better future of greater prosperity.    In pursuing a life of high quality, young people are changing their consumption habits from consuming mass products and services to customized ones. They are changing from buying to meet their basic needs to buying to enjoy life, from having clothing to wear to dressing fashionably, from having food to eat to eating well for good health, and from taking affordable transportation to choosing fast and comfortable vehicles. Their standard of living has seen qualitative changes and their prospects for development are supported by a solid material foundation.

精神成長空間更為富足。青年高質(zhì)量發(fā)展,離不開精神生活的多姿多彩。受益于圖書館、博物館、文化館、美術(shù)館等惠及青年的公共文化設(shè)施的不斷完善,中國青年享受的公共文化服務(wù)水平顯著提高,逐漸從“去哪兒都新鮮”轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭ツ膬憾剂?xí)以為?!?,精神品位不斷提升。隨著圖書、電視、電影、文藝演出等傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)和數(shù)字創(chuàng)意、網(wǎng)絡(luò)視聽、數(shù)字出版、數(shù)字娛樂、線上演播等新興文化產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,青年所需所盼的公共文化產(chǎn)品日漸豐富,逐漸從“有什么看什么”轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋肟词裁从惺裁础?,文化視野更加開闊。文化旅游、鄉(xiāng)村旅游、紅色旅游、國際旅游等各類旅游產(chǎn)品應(yīng)有盡有,青年走出去看世界的需求得到更好滿足,逐漸從“只在家門口轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤澳睦锒寄苋ス涔洹?,見識閱歷更加廣博。不斷擴展的精神文化生活空間,為中國青年追求更有高度、更有境界、更有品位的人生提供了更多可能。

Greater space for rich intellectual and cultural life. A rich and colorful intellectual and cultural life is a precondition for young people to prosper and grow.With a growing number of libraries, museums, cultural centers, art galleries and other public cultural facilities being built,[ By the end of 2020, the number of registered museums had reached 5,788 across the country, with one new museum being opened every two days on average during the period 2016-2020.] young people now enjoy notably improved public cultural services. Instead of feeling amazed at any new place they visit, they are getting used to visiting all kinds of places, thus refining their cultural tastes. Through the buoyant growth of traditional cultural industries such as publishing, television, movies, and artistic performance, and emerging cultural sectors such as the digital creative industry, online audio and visual, digital publishing, digital entertainment and online performance and broadcasting, young people now find diverse public cultural products available to them. Instead of reading and watching whatever they could get hold of, they can read and watch whatever they would like, thus broadening their vision. As a huge variety of tourist products are created for them to choose, such as cultural tours, countryside tours, CPC heritage tours and international travel packages, their desire to travel around the world is now satisfied. Instead of affordable sightseeing trips near their homes, they can travel anywhere they wish, thus enriching their knowledge and experience. These expanding intellectual and cultural spaces offer greater possibilities for young Chinese to achieve more, set lofty goals, and refine their tastes.

在與互聯(lián)網(wǎng)的相互塑造中成長?;ヂ?lián)網(wǎng)深刻塑造了青年,青年也深刻影響了互聯(lián)網(wǎng)。2020年底,中國6歲至18歲未成年人網(wǎng)民達(dá)1.8億,未成年人互聯(lián)網(wǎng)普及率達(dá)94.9%,城鄉(xiāng)普及率差距從2018年的5.4個百分點縮小至0.3個百分點,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為當(dāng)代青少年不可或缺的生活方式、成長空間、“第六感官”。隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速普及,越來越多的青年便捷地獲取信息、交流思想、交友互動、購物消費,青年的學(xué)習(xí)、生活和工作方式發(fā)生深刻改變。在網(wǎng)絡(luò)視頻(短視頻)、網(wǎng)絡(luò)直播、網(wǎng)約車用戶中,青年都是主體。中國青年日益成為網(wǎng)絡(luò)空間主要的信息生產(chǎn)者、服務(wù)消費者、技術(shù)推動者,深刻影響了互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展潮流。面對紛繁復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)信息,中國青年在網(wǎng)上積極弘揚正能量、展示新風(fēng)尚,共同營造清朗網(wǎng)絡(luò)空間。

Growing with the internet. The internet has profoundly shaped the current generation, and the current generation has also influenced the internet.At the end of 2020, the number of netizens aged 6 to 18 reached 180 million in China, with the internet available to 94.9 percent of minors, and the gap in internet accessibility between cities and rural areas narrowed to 0.3 percentage point from 5.4 percentage points in 2018. The internet has become the "sixth sense" of contemporary young people and part of their lives, and offers them a space to grow.

Along with rapid popularization of the internet, more and more young people are using the internet to access information, exchange ideas, make friends, and shop, and their ways of learning, living and working are changing profoundly. Young people make up the majority of the users of short online videos, live-streaming viewers, and ride-hailing customers. As they become the main producers of information, consumers of services, and promoters of technologies related to cyberspace, they are exerting a tremendous influence on internet trends. In a complex online environment, young people are spreading positive energy and shaping new social trends in an effort to ensure a clean cyberspace.

(二)獲得更多人生出彩機會

(2) More Opportunities to Fulfill Potential

國家好,青年才會好。隨著經(jīng)濟(jì)社會快速發(fā)展,新時代中國青年獲得了更優(yōu)越的發(fā)展機遇,實現(xiàn)人生出彩的舞臺越來越寬闊。

Only when the country prospers can its young people prosper. With rapid economic and social development, young people in China in the new era have access to better opportunities for development and a growing stage on which to fulfill their potential.

教育機會更加均等。中國教育事業(yè)優(yōu)先發(fā)展不斷深化,中國青年享有更加平等、更高質(zhì)量的教育機會。2021年,中國義務(wù)教育鞏固率達(dá)95.4%;高中階段毛入學(xué)率達(dá)91.4%;高等教育毛入學(xué)率達(dá)57.8%、在學(xué)總規(guī)模達(dá)4430萬人,居世界第一,越來越多的青年打開了通往成功成才大門的重要路徑。覆蓋學(xué)前教育至研究生教育的學(xué)生資助政策體系建成且日趨完善,2020年資助資金總額超過2400億元、資助學(xué)生近1.5億人次,實現(xiàn)“三個全覆蓋”。義務(wù)教育階段進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女、農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生等群體受教育權(quán)益得到充分保障。2020年,85.8%的進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女在公辦學(xué)校就讀或享受政府購買學(xué)位服務(wù);2012年至2021年,農(nóng)村和貧困地區(qū)重點高校專項招生計劃定向招生超過82萬人,讓更多的青年公平享有接受更好教育的機會,阻斷貧困的代際傳遞。

Equal access to education. Young people in China enjoy more equal and higher-quality educational opportunities as the country continues giving high priority to education. In 2021, the completion rate of compulsory education in China reached 95.4 percent, the gross enrollment rate in senior secondary education reached 91.4 percent, and the gross enrollment rate in higher education reached 57.8 percent, with 44.3 million students on campus, ranking first in the world. More and more young people have stepped onto this important path to success and excellence.  The country has established and been improving the system of financial aid to students, which offers full coverage from preschool to postgraduate education. By 2020, subsidies had totaled over 240 billion yuan and assisted nearly 150 million students, achieving full coverage from preschool education, compulsory education, and senior secondary education to undergraduate and postgraduate education, across public and privately-run schools, and for all students from families with financial difficulties. The right of particular groups to receive compulsory education and their interests have been well protected, including children living in cities with their parents who are migrant workers, and students from rural and poor areas. In 2020, 85.8 percent of children living in cities with migrant worker parents studied in public schools or filled the slots purchased by the government in privately-run schools. From 2012 to 2021, more than 820,000 students from rural and poor areas were enrolled in key universities through special enrollment plans. More young people have thus been granted equal opportunities to receive better education, which prevents poverty from passing down from one generation to the next.

職業(yè)選擇豐富多元。中國青年職業(yè)選擇日益市場化、多元化、自主化,不再只青睞傳統(tǒng)意義上的“鐵飯碗”,非公有制經(jīng)濟(jì)組織和新社會組織逐漸成為青年就業(yè)的主要渠道?!胺枪ぜ崔r(nóng)”的就業(yè)選擇一去不返,第三產(chǎn)業(yè)成為吸納青年就業(yè)的重要領(lǐng)域。2020年,第三產(chǎn)業(yè)就業(yè)占比47.7%,比十年前增長13.1個百分點。特別是近年來快速興起的新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài),催生了電競選手、網(wǎng)絡(luò)主播、網(wǎng)絡(luò)作家等大量新職業(yè),集聚了快遞小哥、外賣騎手等大量靈活就業(yè)青年,涌現(xiàn)了擁有多重身份和職業(yè)、多種工作和生活方式的“斜杠青年”,充分體現(xiàn)了時代賦予青年的更多機遇、更多選擇。

Diverse career options. The career choices of young people in China are increasingly diverse and market-oriented, and made, more often than not, on their own. Young people now look beyond a stable lifelong job in the traditional sense, and non-public economic entities and new social organizations are gradually becoming their main channels for employment. The options of "either workers or farmers" are a thing of the past, and the tertiary industry has become an important gathering place for the young workforce. In 2020, the tertiary industry employed 47.7 percent of those in employment across the country, up 13.1 percentage points from a decade ago. In particular, new and rapidly-rising industries and new business forms have given birth to a large number of new career options, such as esports players, live-streaming hosts, and web writers, and engaged a large number of young people in flexible employment, such as parcel and food couriers. There have emerged what they call "Slash" people with multiple titles, jobs, and ways of working and living. All these have testified to the greater range of opportunities and choices available to young people as times change.

發(fā)展流動暢通自由。隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制不斷完善,市場主體活力持續(xù)提升,各類要素流動日益頻繁,青年的發(fā)展渠道更加暢通、流動更加自由。在區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略深入實施大背景下,中國青年逐漸由單向的“孔雀東南飛”轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘞虻摹白杂呻S心飛”,在自己喜歡的城市尋找發(fā)展機會,在適合自己的地區(qū)拓展成長舞臺。一批又一批農(nóng)村青年走進(jìn)城市,揮灑汗水、奮力拼搏,安家落戶、實現(xiàn)夢想。2020年,外出農(nóng)民工總數(shù)近1.7億,其中多數(shù)為青年;青年常住人口城鎮(zhèn)化率達(dá)71.1%、比十年前增加15.3個百分點、高于整體常住人口城鎮(zhèn)化率7.2個百分點,更多青年通過城鄉(xiāng)之間的發(fā)展流動更好融入城市生活、實現(xiàn)發(fā)展躍遷。

Unimpeded mobility and more development opportunities. As the socialist market economy develops, the vitality of market players increases, and various factors of production flow more easily, young people enjoy more development opportunities and greater mobility. With the extension of the strategy for coordinated regional development, young people in China, who used to flock to economically developed southern and eastern regions of the country, have gradually diversified the target cities where they seek development opportunities and where they can fit in and thrive. Many young people from rural areas settle down and realize dreams in cities through hard work. In 2020, the number of migrant workers reached nearly 170 million and most of them were young people. Young permanent urban residents accounted for 71.1 percent of the total young population in the country, 15.3 percentage points higher than ten years ago and 7.2 percentage points higher than that of the permanent urban residents in the country's total population. More young people are making their homes in the city and leaping forward in development through urbanization.

(三)享受更全面的保障支持

(3) More All-round Protection and Support

青年的發(fā)展離不開國家的堅實保障。在社會公平正義不斷彰顯、人民發(fā)展權(quán)益得到有效維護(hù)的大背景下,新時代中國青年成長成才有了更良好的法治環(huán)境、更有力的政策支持、更可靠的社會保障、更溫暖的組織關(guān)懷。

The development of young people calls for strong protection and support of the state. As fairness and justice in society have steadily improved and people's rights and interests have been effectively safeguarded, young people in China in the new era can grow and prosper in a better legal environment and enjoy stronger policy support, more reliable social security, and greater care from a range of organizations.

法治保障不斷完善。隨著全面依法治國深入推進(jìn),中國特色社會主義法治體系日益完善,為青年發(fā)展提供了堅實的保障。作為國家根本大法,憲法明確規(guī)定“國家培養(yǎng)青年、少年、兒童在品德、智力、體質(zhì)等方面全面發(fā)展”,為建立青年法治保障體系提供了根本遵循。青年發(fā)展涉及面廣、系統(tǒng)性強,需要各個領(lǐng)域齊抓共管、共同發(fā)力。民法典賦予了青年各類民事權(quán)益,教育法、義務(wù)教育法、職業(yè)教育法、高等教育法、民辦教育促進(jìn)法、家庭教育促進(jìn)法等全面構(gòu)筑了保障青年受教育權(quán)的完備法治環(huán)境,就業(yè)促進(jìn)法、勞動法、勞動合同法、社會保險法、科學(xué)技術(shù)進(jìn)步法、人口與計劃生育法、體育法、婦女權(quán)益保障法等充分保障了青年各領(lǐng)域發(fā)展權(quán)益,刑法、未成年人保護(hù)法、預(yù)防未成年人犯罪法、反家庭暴力法等共同構(gòu)建了保護(hù)青少年合法權(quán)益的法律屏障。

Better legal protection. With progress in the rule of law in all respects, the system of the socialist rule of law with Chinese characteristics is steadily improving, providing strong protection for young people to develop. As the fundamental law of the country, China's Constitution clearly stipulates that "the state shall foster the all-round moral, intellectual and physical development of young adults, youths and children", which has laid a basic foundation for a legal framework to protect youth development. The youth development involves a wide range of areas and requires highly systematic, concerted efforts from all sectors. The Civil Code stipulates various civil rights and interests of young people. Laws including the Education Law, Compulsory Education Law, Vocational Education Law, Higher Education Law, Law on the Promotion of Privately-run Schools, and Family Education Promotion Law, among others, have prescribed a sound legal environment to ensure young people their right to education. Laws including the Employment Promotion Law, Labor Law, Labor Contract Law, Social Insurance Law, Law on Scientific and Technological Progress, Law on Population and Family Planning, Law on Physical Culture and Sports, and Law on the Protection of Rights and Interests of Women have effectively safeguarded the rights and interests of young people in various fields. Laws including the Criminal Law, Law on the Protection of Minors, Law on the Prevention of Juvenile Delinquency, and Anti-Domestic Violence Law have helped build a legal shield protecting the legitimate rights and interests of young people.

政策保障日益完備。針對中國青年多元化發(fā)展需求,國家強化政策服務(wù)導(dǎo)向,健全完善政策體系。國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展“十三五”和“十四五”規(guī)劃鮮明體現(xiàn)青年元素,科教興國、人才強國、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展、鄉(xiāng)村振興、健康中國等國家重大戰(zhàn)略充分關(guān)注青年群體,青年發(fā)展得到越來越多的頂層設(shè)計支持。2017年4月,中共中央、國務(wù)院制定出臺新中國歷史上第一個國家級青年領(lǐng)域?qū)m椧?guī)劃——《中長期青年發(fā)展規(guī)劃(2016-2025年)》,為新時代中國青年發(fā)展提供根本政策指引。針對青年在畢業(yè)求職、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、社會融入、婚戀交友、老人贍養(yǎng)、子女教育等方面的操心事、煩心事,黨和政府高度重視,各項政策舉措持續(xù)出臺,青年發(fā)展型城市建設(shè)蓬勃開展,青年優(yōu)先發(fā)展理念日益深入人心。目前,從中央到地方的青年工作機制基本建成,具有中國特色的青年發(fā)展政策體系初步形成。青年充分享受政策紅利,實實在在感受到關(guān)愛就在身邊、關(guān)懷就在眼前。

More considerate policy support. China has made policies and improved its policy system to cater to the diverse needs of young people in the country. Considerations for young people have been clearly embodied in the 13th and 14th Five-year Plans for National Economic and Social Development, and the needs of young people have been given particular attention when putting in place major national strategies, such as the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality workforce, the innovation-driven development strategy, the rural revitalization strategy, and the Healthy China initiative. Increasing attention and support have been given to young people in top-level design. In April 2017, the CPC Central Committee and the State Council issued the Middle- and Long-term Youth Development Plan (2016-2025), the first national-level plan directed towards young people in the history of the People's Republic of China, providing fundamental policy guidance for young people in China to grow and develop in the new era. The Party and the government have paid close attention to issues of immediate concern to young people in areas including job-hunting after graduation, innovation and entrepreneurship, social integration, dating and marriage, support for the elderly, and children's education. A series of policies and measures have been introduced, and the building of youth-development-friendly cities is in full swing, with the concept of prioritizing young people growing in popularity. Now, a basic mechanism for youth work from the central level to the local level has been generally put in place, and a preliminary policy system for youth development with Chinese characteristics has taken shape. Young people have been benefiting from the policies fully and they feel that they have been taken care of and their important needs are being addressed.

社會保障更加健全。中國建成世界上規(guī)模最大的社會保障體系,普惠型社會保障服務(wù)進(jìn)一步發(fā)展。中國青年不僅能在步入社會之初就享受到社會保障的“遮風(fēng)擋雨”,也能在拼搏奮斗時免除各種“后顧之憂”,生活得更舒心、工作得更安心、對未來更放心。政府出臺一系列支持多渠道靈活就業(yè)的政策,逐步完善靈活就業(yè)社會保障,支持青年從事靈活就業(yè)。青年住房保障力度不斷增強,更多大城市面向新市民、青年人加大保障性租賃住房供給,緩解青年住房難題?;攫B(yǎng)老保險實現(xiàn)全國統(tǒng)籌,失業(yè)保險、工傷保險持續(xù)向青年職業(yè)勞動者擴大覆蓋,青年社會保障水平不斷邁上新臺階。

Improved social security services. As China has built the largest social security system in the world and further developed inclusive social security services, young people in China are shielded by social security when they enter the workforce, and free from various worries when pursuing their dreams. They can therefore live a more comfortable life, feel more at ease at work, and have greater confidence about the future. The government has introduced a series of policies to support flexible employment through multiple channels, gradually improved the social security services for those engaged in such employment, and supported young people in taking up flexible jobs. Housing supply for young people has been increased, and more big cities have increased the supply of government-subsidized rental housing for new urban residents and young people, mitigating housing problems for young people. The country is working towards an integrated national scheme for basic old-age insurance, and will continue to expand the coverage of such insurance policies as unemployment insurance and work-related injury insurance to young working population. Young people are better protected by the social security system.

組織保障堅強有力。組織是青年成長的大熔爐,是青年發(fā)展的倍增器。作為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的先進(jìn)青年的群團(tuán)組織,中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)始終把維護(hù)青年發(fā)展權(quán)益放在重要位置,著力推動落實青年優(yōu)先發(fā)展理念,充分發(fā)揮組織優(yōu)勢,大力調(diào)動社會資源,聚焦青年“急難愁盼”突出問題開展政策倡導(dǎo),千方百計為青年解決具體困難,為廣大青年成長發(fā)展創(chuàng)造良好環(huán)境。作為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的基本的人民團(tuán)體之一,中華全國青年聯(lián)合會始終堅持代表和維護(hù)各族各界青年的合法權(quán)益,引導(dǎo)青年積極健康地參與社會生活,努力為青年健康成長、奮發(fā)成才服務(wù)。作為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國高等學(xué)校學(xué)生會、研究生會和中等學(xué)校學(xué)生會的聯(lián)合組織,中華全國學(xué)生聯(lián)合會依法依章程表達(dá)和維護(hù)青年學(xué)生的具體利益,通過開展健康有益、豐富多彩的課外活動和社會服務(wù),努力為青年學(xué)生成長發(fā)展服務(wù)。

Strong institutional safeguards and support. Organizations help young people grow and develop. As a CPC-led people's organization composed of progressive young people, the CYLC has always prioritized safeguarding the rights and interests of young people, and their development opportunities. It has earnestly advocated the idea of prioritizing youth development, made full use of its organizational strengths and vigorously mobilized social resources to carry out policy advocacy on the pressing difficulties and problems that are of the greatest concern to young people. It has been doing its best to address specific problems by every means possible to create a good environment for young people to grow and develop. As one of the basic people's organizations under the leadership of the CPC, the All-China Youth Federation has always represented and safeguarded the legitimate rights and interests of young people of all ethnic groups and all sectors of society, guided them in their active and healthy participation in public activities, and worked hard to help them healthily grow and prosper. As a federative body of student unions and graduate student unions at universities and colleges and student unions at secondary schools under the leadership of the CPC, the All-China Students' Federation has voiced and safeguarded the specific interests of young students in accordance with the law and the Constitution of the Federation, and organized healthy, positive, and colorful extracurricular and community service activities to help them grow and develop.

二、新時代中國青年素質(zhì)過硬、全面發(fā)展

Ⅱ. All-Round Development in the New Era

奮斗錘煉本領(lǐng),磨礪增長才干。新時代中國青年積極主動學(xué)理論、學(xué)文化、學(xué)科學(xué)、學(xué)技能,思想素養(yǎng)、身體素質(zhì)、精神品格、綜合能力不斷提升,努力成長為堪當(dāng)民族復(fù)興重任的時代新人。

Hard work builds ability, and adversity builds resilience. In the new era, China's youth actively study the theory and practice of science and other knowledge and skills, improving their physical and moral qualities and their all-round ability. They are growing into a new generation that is capable of shouldering the responsibility of national rejuvenation.

(一)理想信念更為堅定

(1)Firmer in Ideals and Convictions

理想指引人生方向,信念決定事業(yè)成敗。新時代中國青年把樹立正確的理想、堅定的信念作為立身之本,努力成長為黨、國家和人民所期盼的有志青年。

Ideals provide direction in life, and convictions determine the success of a cause. In the new era, young Chinese should hold lofty ideals and be firm in their convictions, which are fundamental to their success, and they should strive to become aspiring young people, living up to the expectations of the Party, the country and the people.

堅信中國道路。中國青年通過歷史對比、國際比較、社會觀察、親身實踐,深刻領(lǐng)悟黨的領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)袖領(lǐng)航、制度優(yōu)勢、人民力量的關(guān)鍵作用。2020年有關(guān)調(diào)查顯示,絕大多數(shù)青年對中國特色社會主義道路由衷認(rèn)同,對實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興充滿信心。用習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想武裝起來的中國青年,在展現(xiàn)國家發(fā)展成就的一系列生動事例、客觀數(shù)字、親身體驗中,深切感受到“中國速度”、“中國奇跡”、“中國之治”,做中國人的志氣、骨氣、底氣進(jìn)一步增強,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢團(tuán)結(jié)奮斗的思想基礎(chǔ)更加牢固。

Confidence in the Chinese path. Through comparison with the past and the rest of the world, and through social observation and hands-on practice, young Chinese keenly understand the importance of the Party's leadership and leader's guidance, the merits of the socialist system, and the strength of the people. A youth survey conducted in 2020 demonstrated that the majority of China's youth wholeheartedly support socialism with Chinese characteristics, and are full of confidence about the rejuvenation of the Chinese nation.  Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, they have learned about China's speed, the China miracle, and the governance of China through vivid examples and objective data showcasing the country's achievements, and through their own personal experience. They become prouder to be a member of the Chinese nation, and are more determined to join forces and achieve the Chinese Dream - the rejuvenation of the Chinese nation.

堅守價值追求。青年的價值取向決定了未來整個社會的價值取向。中國青年主動“扣好人生第一粒扣子”,從英雄模范和時代楷模中感受道德風(fēng)范,積極倡導(dǎo)富強、民主、文明、和諧,倡導(dǎo)自由、平等、公正、法治,倡導(dǎo)愛國、敬業(yè)、誠信、友善,成為社會主義核心價值觀的實踐者、推廣者。一大批青年優(yōu)秀人物成為全社會學(xué)習(xí)的榜樣,1500余名中國青年五四獎?wù)芦@獎?wù)咭鐣L(fēng)氣之先,各級“優(yōu)秀共青團(tuán)員”發(fā)揮先鋒模范作用,2萬余名“向上向善好青年”展現(xiàn)青春正能量。面對社會思潮的交流交融交鋒,中國青年有困惑、有迷惘,但有一條主線始終未變,就是對黨和國家的赤誠熱愛、對崇高價值理念的不懈追求。

Commitment to core socialist values. The value orientation of youth will decide the values of the whole of society. Young Chinese learn morals and values from heroes and role models of our times. They proactively uphold and promote core socialist values - prosperity, democracy, civility, harmony, freedom, equality, justice, the rule of law, patriotism, dedication, good faith and amity. A large number of outstanding youth have become role models for others to emulate, including more than 1,500 youth who have been awarded the China Youth May 4th Medal, and Excellent Communist Youth League Members at various levels. More than 20,000 young people have been honored as Positive and Kind Youth for exuding positive youthful energy. Although sometimes confused by exchanges, mingling and clashes of ideas, young Chinese always love the Party and the country sincerely, and continue to pursue their lofty values and ideals.

堅定文化自信。文化是一個民族的精神和靈魂,高度的文化自信是實現(xiàn)民族復(fù)興的重要基礎(chǔ)。中國青年不斷從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會主義先進(jìn)文化中汲取養(yǎng)分,特別注重從源遠(yuǎn)流長的中華文明中獲取力量。2020年有關(guān)調(diào)查顯示,超八成受訪青年認(rèn)為“青少年國學(xué)熱”的原因是“國人開始重視傳統(tǒng)文化的內(nèi)在價值”。從熱衷“洋品牌”到“國潮”火爆盛行,從青睞“喇叭褲”到“國服”引領(lǐng)風(fēng)尚,從追捧“霹靂舞”到“只此青綠”紅遍全國,中國青年對中華民族燦爛的文明發(fā)自內(nèi)心地崇拜、從精神深處認(rèn)同,傳承中華文化基因更加自覺,民族自豪感顯著增強,推動全社會形成濃厚的文化自信氛圍。

Stronger cultural confidence. Culture is the soul of a nation, and strong cultural confidence is a vital foundation for realizing national rejuvenation. China's youth draw nutrients from the best of China's traditional culture, revolutionary culture, and advanced socialist culture, and gain strength from the time-honored Chinese civilization.A youth survey in 2020 showed that more than 80 percent of the respondents believed that the reason for the enthusiasm for Sinology among youth and adolescents is that "Chinese citizens have begun to pay attention to the innate value of traditional culture". Young people have switched from coveting foreign brands to preferring national ones, from wearing Western attire to wearing traditional costumes, and from favoring Western dance styles to traditional Chinese ones. Young Chinese identify more and more with the splendors of Chinese civilization. They are deeply proud of the Chinese nation, and are more active in promoting traditional Chinese culture and boosting cultural confidence across society.

(二)身心素質(zhì)向好向強

(2)Better Physical and Mental Health

少年強、青年強則中國強,強健的體魄、陽光的心態(tài)是青年成長成才的重要前提。新時代中國青年素質(zhì)過硬,首先就體現(xiàn)在身心素質(zhì)更好更強,能夠經(jīng)得起風(fēng)雨、受得住磨礪、扛得住摔打。

The key to China's development lies in the younger generations. A strong body and mind are important for the healthy development of young people. Chinese youth in the new era are of the highest caliber. This is first reflected in their sound physical and mental health, which sustain them in trials and tribulations.

身體素質(zhì)持續(xù)提升。在校園里,隨著體育課時持續(xù)增加,更多青年學(xué)生既在課堂內(nèi)“文明其精神”,也在操場上“野蠻其體魄”。超過3700萬名農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生受惠于政府開展的學(xué)生營養(yǎng)改善計劃,身體素質(zhì)得到明顯提升。2018年,14歲至19歲青年學(xué)生體質(zhì)達(dá)標(biāo)測試合格率達(dá)91.9%,優(yōu)良率持續(xù)上升。在社區(qū)中,青年積極參加各種群眾性體育運動,跑步、游泳、各項球類運動成為年輕人的運動時尚,體育健身場館“人頭攢動”。北京冬奧會激發(fā)了中國青年的冰雪運動熱情,18歲至30歲青年成為參與冰雪運動的主力軍,參與率達(dá)37.3%,為各年齡段最高。在競技場上,奧運會、亞運會等國際賽事中始終活躍著中國青年爭金奪銀的身影,青年健兒大力弘揚中華體育精神和女排精神,向全世界詮釋了“更快、更高、更強——更團(tuán)結(jié)”的奧林匹克新格言,展示了中國青年強健有力的民族精神。中國青年關(guān)注體育、參與體育、享受體育,成為體育強國建設(shè)的積極開拓力量。

Improved physical health. In schools, as the class hours for physical education continue to increase, students study academic courses in class, and engage in physical activities on the playground. More than 37 million rural students receiving compulsory education have benefited from the student nutrition improvement program, and their physical health has markedly improved. In 2018, 92 percent of students aged between 14 and 19 passed the physical fitness test, and the proportion of those rated good or excellent increased substantially. In communities, young people participate actively in mass sports. Running, swimming and ball games are popular. Sport and fitness venues are crowded. The Beijing Olympic Winter Games have boosted young people's enthusiasm for winter sports in China. Youth aged 18 to 30 are the main force in winter sports, with the participation rate reaching 37.3 percent, the highest among all age groups.

In competitive sports arenas, especially in international events such as the Olympic Games and the Asian Games, Chinese youth have taken golds and silvers inspired by the Chinese Women's Volleyball Team known for its unyielding spirit, living up to the new Olympic motto "Faster, Higher, Stronger - Together". They have manifested the vigorous spirit of the Chinese nation. Chinese youth enjoy, value, and participate in sports, becoming an active force in building a country strong in sports.

 心理素質(zhì)自信達(dá)觀。中國青年從身邊做起、從小事做起,努力將牢固的理想信念、健康的價值認(rèn)知、堅定的文化自信轉(zhuǎn)化為良好的社會心態(tài)。雖然在就業(yè)、教育、住房、婚戀、養(yǎng)老等領(lǐng)域還面臨不小壓力,但在黨和政府的關(guān)心關(guān)注和全社會的共同支持下,中國青年面對困難不消沉、面對壓力愈堅韌,2021年有關(guān)調(diào)查顯示,88.0%的受訪青年認(rèn)為自己可以做“情緒的主人”。對未來發(fā)展的信心斗志、對美好生活的向往追求占據(jù)著中國青年的主流,自信達(dá)觀、積極向上是中國青年的鮮明形象。

Confidence and optimism. Young Chinese begin by doing small things around them, then work hard to turn their firm ideals and convictions, sound values, and strong cultural confidence into a healthy social mindset. Although they are under significant pressure in terms of employment, education, housing, dating and marriage, and often have to take care of elderly family members, yet with care and support from the Party, government and society, they rise up to the challenge.  A 2021 questionnaire on the emotions of China's young people showed that 88 percent of the respondents believed that they were capable of managing their emotions. China's mainstream youth are confident about their future, and dream of and pursue a beautiful life. Confidence, optimism and self-motivation are their salient characteristics.

(三)知識素養(yǎng)不斷提升

(3) Stronger Intellectual Foundations

知識改變命運,教育改變?nèi)松?。乘著教育事業(yè)優(yōu)先發(fā)展的東風(fēng),新時代中國青年親眼見證、親身經(jīng)歷了教育事業(yè)取得的歷史性成就,享受了更加公平、更高質(zhì)量的教育,學(xué)習(xí)的主動性、自覺性進(jìn)一步提高,科學(xué)文化素養(yǎng)邁上新臺階。

Knowledge can shape one's future and education may change one's life. As China makes headway with its education programs, the younger generations have borne witness to and benefited from the historic progress. They have received a better education on a fairer footing; their enthusiasm for learning keeps growing and their scientific and cultural achievements have flourished.

受教育水平大幅提升。在科教興國、人才強國等國家戰(zhàn)略支持下,億萬中國青年通過教育獲得成長成才的機會,實現(xiàn)創(chuàng)造美好生活、彰顯人生價值的愿望。2020年,新增勞動力平均受教育年限達(dá)13.8年,比十年前提高1.1年;大學(xué)專科以上在職青年占同等文化程度就業(yè)總?cè)丝诒壤^50%,比在職青年占就業(yè)總?cè)丝诒壤呒s20個百分點。提高學(xué)歷層次、接受高質(zhì)量教育,依然是中國青年改變命運、追夢逐夢、實現(xiàn)人生理想的主要方式。

A much better education. Thanks to the strategy for invigorating China through science and education and the strategy on developing a quality workforce, hundreds of millions of young Chinese have been provided with opportunities to tap their potential and hone their talents through education. This has enabled them to create a better life and realize their value.

Take 2020 for example. The new additions to the workforce that year had an average education of 13.8 years, 1.1 years more than a decade earlier. More than 50 percent of employees with college or higher education were young people while young employees accounted for only 30 percent of the total workforce. Receiving higher and better education is still one of the best ways for young Chinese to shape their future, realize their dreams, and attain their ideals.

 熱愛學(xué)習(xí)漸成風(fēng)尚。越來越多的青年把學(xué)習(xí)作為一種生活樂趣、一種人生追求,學(xué)習(xí)提升的社會氛圍愈加濃厚。有相當(dāng)數(shù)量的青年在離開校園后選擇繼續(xù)深造、提升學(xué)歷,2020年成人本??圃谛I^770萬人,網(wǎng)絡(luò)本??圃谛I^840萬人。青年在職學(xué)習(xí)專業(yè)技能的熱情空前高漲,調(diào)查顯示,超過50%的社會青年參加過職業(yè)技能培訓(xùn),工作之余“充充電”、“加加油”成為越來越多青年的共同選擇。受益于網(wǎng)絡(luò)媒體迅猛發(fā)展,數(shù)千萬青年通過“慕課”(大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程)等方式選學(xué)課程、獲取知識。

Learning is becoming popular. More and more young people take delight in learning and make it part of their everyday life, fostering a positive atmosphere of self-improvement through continuous learning.A large number of young graduates pursue advanced studies after leaving school. In 2020, the number of adults receiving continuing on-campus education exceeded 7.7 million and more than 8.4 million people received online college education. Enthusiasm for on-the-job training is also very high. Surveys show that more than half of young workers have taken vocational training, choosing to add to their knowledge base after work. Thanks to the fast-growing network media, they have more study choices available: through MOOC (massive open online courses) for instance.

 (四) 社會參與積極主動

(4) Active Participation in Social Activities

社會是青年成長發(fā)展的重要課堂。新時代中國青年以更加自信的態(tài)度、更加主動的精神,適應(yīng)社會、融入社會,參與社會發(fā)展進(jìn)程,展現(xiàn)出積極的社會參與意識和能力,成為正能量的倡導(dǎo)者和踐行者。

Society offers an important space for young people to learn and practice skills. The younger generations of the new era have actively adapted to and integrated with society with more confidence and kept pace with social progress, displaying an acute sense of participation in society and the skills required, and acting as advocates and creators of positive energy.

有序參與政治生活。中國青年追求政治進(jìn)步,積極參與全過程人民民主實踐。共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想始終激勵青年砥礪前行、奮發(fā)向上,青年加入中國共產(chǎn)黨、中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)的意愿持續(xù)高漲。截至2021年6月,35歲及以下黨員共2367.9萬名,占黨員總數(shù)的24.9%。中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會以來,每年新發(fā)展黨員中35歲及以下黨員占比均超過80%。截至2021年底,共青團(tuán)員總數(shù)達(dá)7371.5萬名。青年廣泛參與各級人大、政協(xié),積極履職盡責(zé)、參政議政,2019年縣級人大、政協(xié)中青年代表、委員分別占10.9%、13.7%。青年踴躍參與各類民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,圍繞經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重大問題建言獻(xiàn)策,針對關(guān)系青年切身利益的實際問題充分行使民主權(quán)利、廣泛開展協(xié)商、努力形成共識。

Participation in political activities in an orderly manner. The younger generations are actively involved in politics and in China's application of whole-process people's democracy. Inspired by the lofty ideals of communism, they work hard and forge ahead, and an increasing number of them have applied to join the CPC and CYLC organizations.By June 2021, the CPC had nearly 24 million members under the age of 35, accounting for 25 percent of its total membership. More than 80 percent of the CPC members admitted each year since the Party's 18th National Congress in 2012 were under 35. The number of CYLC members (age range: 14-28) almost reached 74 million at the end of 2021. A large number of young people have served as deputies to the people's congresses or as members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) committees at all levels. Through these organizations they have performed their duties and participated in the deliberation and administration of state affairs. In 2019, young people accounted for 10.9 percent of the deputies to the county-level people's congresses and 13.7 percent of the county-level CPPCC committees. Young people are active participants in democratic elections, decision-making, management and oversight, making suggestions on major issues relating to economic and social development, and exercising their democratic rights and engaging in consultation to reach agreement on issues concerning youth.

 積極參與社會事務(wù)。近年來,越來越多的青年熱情參與公益慈善、社區(qū)服務(wù)、生態(tài)保護(hù)、文化傳播、養(yǎng)老助殘等社會事務(wù),不僅在很多有影響力的社會組織中發(fā)揮重要作用,還組建了一批以自愿成立、自主管理、自我服務(wù)為特征的社會組織。目前,全國有7600多個共青團(tuán)指導(dǎo)的縣級志愿服務(wù)、文藝體育類青年社會組織,帶動成立青年活動團(tuán)體15萬余個,基本實現(xiàn)縣域全覆蓋。中國青年充分利用這些社會參與的重要渠道,在依法承接政府職能轉(zhuǎn)移、開展行業(yè)自律、滿足社會公眾多樣化服務(wù)需求、倡導(dǎo)文明健康生活方式、促進(jìn)政府與社會溝通等方面發(fā)揮建設(shè)性作用,展現(xiàn)了強烈的參與意識和社會責(zé)任感。

Active participation in social programs. In recent years, a growing number of young people have taken part in charity and public-welfare activities, providing services in the communities, protecting the eco-environment, conducting cultural programs, and offering elderly care and assistance to people with disabilities. While playing an important role in influential social organizations, they have also set up self-management and self-service bodies.At present, there are more than 7,600 county-level organizations of volunteers or artistic and sports organizations for young people, which are operating under the guidance of the CYLC. With these as the driver, more than 150,000 youth organizations have been set up, covering all counties. Through such organizations, young people have played a constructive role in providing many public services on behalf of the government, enforcing industrial discipline, meeting diverse public needs for services, leading socially conscious lifestyles, and promoting communication between the public and the government. All of this displays their strong sense of participation and social responsibility.

 三、新時代中國青年勇挑重?fù)?dān)、堪當(dāng)大任

Ⅲ. Shouldering Heavy Tasks and Responsibilities

中國特色社會主義新時代,是青年大有可為,也必將大有作為的大時代。新時代中國青年爭做經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的積極推動者、社會主義民主政治建設(shè)的積極參與者、社會主義文化繁榮興盛的積極創(chuàng)造者、社會文明進(jìn)步的積極實踐者、美麗中國的積極建設(shè)者,在實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)、建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國的新征程上努力拼搏、奮勇爭先。

The new era of socialism with Chinese characteristics is a grand stage on which young people can enjoy bright prospects and accomplish great things. In the new era, China's youth are striving to support high-quality economic growth, participate in the development of socialist democratic politics, create a flourishing socialist culture, promote socialist moral and ethical progress, and build a beautiful China. They are working hard and forging ahead boldly on this new quest to realize the second centenary goal of building a modern socialist country.

 (一)在平凡崗位上奮斗奉獻(xiàn)

(1) Dedicated in Grassroots Work Posts

 新時代中國青年堅守“永久奮斗”光榮傳統(tǒng),把平凡的崗位作為成就人生的舞臺,用艱辛努力推動社會發(fā)展、民族振興、人民幸福,靠自己的雙手打拼一個光明的中國。

In the new era, respecting the PRC's great tradition of "perpetual struggle", treating their grassroots work posts as a stage to realize the value of their life, and applying their diligence, young Chinese are working for social progress and striving for happiness, national rejuvenation, and a bright future for the country.

無論是傳統(tǒng)的“工農(nóng)商學(xué)兵”、“科教文衛(wèi)體”,還是基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的新業(yè)態(tài)、新領(lǐng)域、新職業(yè),青年在各行各業(yè)把平凡做成了不起、把不可能變成可能,將奮斗精神印刻在一個個普通崗位中。在工廠車間一線,青年工人苦練本領(lǐng)、精益求精,擰好每個螺絲、焊好每個接頭,爭當(dāng)“青年崗位能手”,讓“中國制造”走向世界;在田間地頭,青年農(nóng)民寒耕暑耘、精耕細(xì)作,用科學(xué)技術(shù)為糧食增產(chǎn)、為土地增效,努力把中國人的飯碗牢牢端在自己手中;在建筑工地,青年農(nóng)民工不畏辛勞、日以繼夜,用一磚一瓦筑造起一座座高樓大廈,將都市裝點得更加美麗;在訓(xùn)練場上,青年健兒刻苦訓(xùn)練、頑強拼搏,以過硬的作風(fēng)和驚人的毅力向世界頂峰發(fā)起沖鋒,讓五星紅旗在國際賽場高高飄揚;在城市的大街小巷,快遞小哥、外賣騎手風(fēng)里來、雨里去,為千家萬戶傳遞幸福與溫暖,他們用勤勞和汗水生動展現(xiàn)了中國青年“衣食無憂而不忘艱苦、歲月靜好而不丟奮斗”的整體風(fēng)貌,讓青春在平凡崗位的奮斗中出彩閃光。

Young people work in various fields - conventional fields such as industry, agriculture, commerce and the military, as well as in science, education, culture, health, and sports, and now in internet-based new business models, areas and occupations. Through their hard work in their grassroots work posts, they have turned the ordinary into the extraordinary, and make the impossible achievable.In factory workshops, young workers hone their skills and strive for excellence. They tighten every screw and weld every joint to perfection. They vie to be "young people who excel at their jobs" and they help "made-in-China" gain a competitive edge in the global market. In rural areas, young farmers cultivate the fields meticulously, increase grain yield and field fertility with technology, and work hard to ensure food security. On construction sites, young migrant workers painstakingly work all hours of the day and night to build skyscrapers, making the city more beautiful. At training venues, young athletes train hard and persevere in spite of all difficulties. With sporting prowess and indomitable spirit, they strive for Olympic games medals and see China's national flag being raised at the awards ceremony. In city streets, couriers and takeaway delivery riders brave wind and rain to pass on happiness and warmth. Their sweat and toil demonstrate that Chinese youth have not forgotten the hard times, even though they now live in better days and no longer need to worry about food and clothing. They work hard and shine in their grassroots posts.

 (二)在急難險重任務(wù)中沖鋒在前

(2) Leading the Charge in Difficult Situations and Emergencies

新時代中國青年不畏難、不懼苦,危難之中顯精神,關(guān)鍵時刻見真章,總能夠在祖國和人民需要的時候挺身而出,自覺扛起責(zé)任,無私奉獻(xiàn),無畏向前,彰顯青年一代應(yīng)有的闖勁、銳氣和擔(dān)當(dāng)。

In the new era China's youth have shown no fear of difficulties and hardships in times of crisis, displaying their grit at critical moments. They rise to the occasion whenever the country and the people need them; they shoulder their responsibilities, make selfless contributions, and press ahead with the intrepidity typical of their generation.

在體現(xiàn)綜合國力、弘揚民族志氣的重大工程之中,在抗擊重大自然災(zāi)害面前,在應(yīng)對突發(fā)公共危機時刻,青年的身影始終挺立在最前沿。無論是西氣東輸、西電東送、南水北調(diào)、東數(shù)西算等戰(zhàn)略工程現(xiàn)場,還是港珠澳大橋、北京大興國際機場、“華龍一號”核電機組等標(biāo)志性項目工地,“青年突擊隊”、“青年攻堅組”的旗幟處處飄揚。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,青年不畏艱險、沖鋒在前、舍生忘死,32萬余支青年突擊隊、550余萬名青年奮戰(zhàn)在醫(yī)療救護(hù)、交通物流、項目建設(shè)等抗疫一線,為打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)作出重大貢獻(xiàn)。援鄂醫(yī)療隊2.86萬名護(hù)士中,“80后”、“90后”占90%。在武漢火神山、雷神山醫(yī)院建設(shè)工地上,占總數(shù)達(dá)60%的青年建設(shè)者組建13支青年突擊隊,靠鋼鐵般的意志和攻堅克難的勇氣,拼搏在前、奉獻(xiàn)在前,創(chuàng)造了令世人驚嘆的建設(shè)奇跡,用事實證明中國青年面對困難挫折撐得住、關(guān)鍵時刻頂?shù)米?、風(fēng)險挑戰(zhàn)扛得住。

Young people stand at the forefront in major projects emblematic of China's composite national strength and national pride, in catastrophic natural disasters, and in other emergencies.Youth teams have played a prominent role in the strategic projects that transport natural gas and electricity from western to eastern regions, divert water from the south to the north, and channel computing resources from the east to the west, as well as the construction of many milestone facilities, including the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, Beijing Daxing International Airport, and Hualong One nuclear generator. During the Covid-19 pandemic, young people have been risking their lives to combat this deadly disease. More than 5.5 million of them in 320,000 task groups have worked on the front lines of this combat, providing medical care, transporting supplies, and building facilities. They have made a tremendous contribution to the all-out people's war on the virus. Of the 28,600 nurses from the medical teams sent to Hubei, 90 percent were born between 1980 and 1999. During the construction of the Huoshenshan and Leishenshan hospitals in Wuhan, young workers, who accounted for 60 percent of the workforce, established 13 task groups to spearhead the project. With an iron will and boundless courage, they created an engineering miracle. This was a shining example of how young Chinese can hold their own in the face of difficulties, face down threats, and rise to the challenge at critical moments.

(三)在基層一線經(jīng)受磨礪

(3) Tempering Themselves Through Community Service

新時代中國青年把基層作為最好的課堂,把實踐作為最好的老師,將個人奮斗的“小目標(biāo)”融入黨和國家事業(yè)的“大藍(lán)圖”,將自己對中國夢的追求化作一件件身邊實事,在磨礪中長才干、壯筋骨。

The local community is the best place to temper young people in the new era, where they can learn through practice. By aligning their personal ambitions with the grand goals of the state and the Party, young people turn their pursuit of the Chinese Dream into pragmatic work, and hone their skills and increase their abilities through trial and experimentation.

在農(nóng)村為鄉(xiāng)親們排憂解難,在社區(qū)為鄰里們傾心服務(wù),在邊疆為祖國巡邏戍邊……越來越多的青年深入基層、投身現(xiàn)代化建設(shè)最需要的地方,在復(fù)雜艱苦環(huán)境中成就人生。2021年,中共中央、國務(wù)院表彰的1981名全國脫貧攻堅先進(jìn)個人和1501個先進(jìn)集體中,就有許多青年先進(jìn)典型。1800多名同志將生命定格在了脫貧攻堅征程上,其中很多是年輕的面孔。在鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略實施中,青年領(lǐng)辦專業(yè)合作社、推廣現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技、壯大農(nóng)村新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài),帶頭移風(fēng)易俗、改善農(nóng)村人居環(huán)境、倡導(dǎo)文明鄉(xiāng)風(fēng),帶動農(nóng)民增收致富,助力農(nóng)村煥發(fā)新貌。截至2021年,47萬名“三支一扶”人員參加基層支教、支農(nóng)、支醫(yī)和幫扶鄉(xiāng)村振興(扶貧),數(shù)百萬青年學(xué)生參與“三下鄉(xiāng)”社會實踐活動,為脫貧攻堅和鄉(xiāng)村振興提供新助力。

Helping villagers solve problems in rural areas, providing services to residents in cities, and patrolling and guarding the frontiers ... More and more young people are now working in communities and in the places where they are most needed, fighting hardship to drive China's modernization and realize their dreams.    Of the 1,981 individuals and 1,501 groups commended by the central authorities in 2021 who had stood out in China's poverty alleviation campaign, many were young people. More than 1,800 people have died in the battle against poverty, and many of them were young people.As the country implements the rural revitalization strategy, young people have led the efforts to establish specialized cooperatives, apply modern agricultural technologies, and develop new industries and new forms of business in rural areas. They have taken the lead in abandoning outdated social mores, nurturing civil social norms of conduct, and improving rural living environments, and helped villagers increase their incomes. All of these have contributed to giving rural areas a bright new image.By 2021, 470,000 college graduates had worked in rural areas on posts related to teaching, agriculture, medical service and poverty alleviation, and during their vacations, millions of college students had conducted surveys or taken part in cultural activities and other activities to spread understanding of science and technology and information on health in the countryside. Through these efforts, young people have offered their support to China's poverty alleviation and rural revitalization.

(四)在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中走在前列

(4) Taking the Lead in Innovation and Entrepreneurship

新時代中國青年富有想象力和創(chuàng)造力,思想解放、開拓進(jìn)取,勇于參與日益激烈的國際競爭,成為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的有生力量。

In the new era, China's youth have shown rich imagination and creativity, open-mindedness, and a pioneering spirit. They have the spirit to engage in the field of international competition as it grows ever fiercer, and have become a strong force driving innovation and entrepreneurship.

受益于黨和國家的好政策,在經(jīng)濟(jì)、社會、科技、文化等領(lǐng)域,青年以聰明才智貢獻(xiàn)國家、服務(wù)人民,奮力走在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)創(chuàng)優(yōu)的前列。在國家創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略的引領(lǐng)和“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度的激勵推動下,一批具有國際競爭力的青年科技人才脫穎而出,在“天宮”、“蛟龍”、“天眼”、“悟空”、“墨子”、“天問”、“嫦娥”等重大科技攻關(guān)任務(wù)中擔(dān)重任、挑大梁,北斗衛(wèi)星團(tuán)隊核心人員平均年齡36歲,量子科學(xué)團(tuán)隊平均年齡35歲,中國天眼FAST研發(fā)團(tuán)隊平均年齡僅30歲。在工程技術(shù)創(chuàng)新一線,每年超過300萬名理工科高校畢業(yè)生走出校門,為中國工程師隊伍提供源源不斷的有生力量,他們用扎實的學(xué)識、過硬的技術(shù),持續(xù)創(chuàng)造難得的“工程師紅利”,有力提升了中國的發(fā)展動力和國際競爭力。在國家持續(xù)出臺創(chuàng)業(yè)扶持政策的大背景下,青年積極投身大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新熱潮,踴躍參加“創(chuàng)青春”中國青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽、“中國國際互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽等創(chuàng)業(yè)交流展示活動,用智慧才干開創(chuàng)自己的事業(yè)。2014年以來,在新登記注冊的市場主體中,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)者超過500萬人。在信息技術(shù)服務(wù)業(yè)、文化體育娛樂業(yè)、科技應(yīng)用服務(wù)業(yè)等以創(chuàng)新創(chuàng)意為關(guān)鍵競爭力的行業(yè)中,青年占比均超過50%,一大批由青年領(lǐng)銜的“獨角獸企業(yè)”、“瞪羚企業(yè)”噴涌而出。中國青年自覺將人生追求同國家發(fā)展進(jìn)步緊密結(jié)合起來,在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中展現(xiàn)才華、服務(wù)社會。

Backed by policy incentives of the Party and the state, young people take the lead in innovation, starting businesses, and striving for excellence, serving the country and the people with their ingenuity and expertise in economic, social, technological and cultural fields. Under the innovation-driven development strategy and open competition mechanisms, a large number of world-class young scientists have come to the fore in major sci-tech programs, including China's space station Tiangong, deep-sea manned submersible Jiaolong, the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the dark matter probe satellite Wukong, the quantum science satellite Mozi, the Mars probe Tianwen-1, and the lunar mission Chang'e. The average age of the core members of the research groups on the Beidou Navigation Satellite System is 36; the corresponding figures are 35 for Mozi and 30 for Tianyan. Every year more than 3 million science and technology and engineering students graduate from Chinese universities, which continuously replenish the country's ranks of engineers. Well-educated and highly-skilled, they give China an "engineering bonus", adding impetus to the country's development and improving its standing in international competition.China has introduced a raft of policies supporting business startups, and young people are responding warmly. They are active in entrepreneurship programs like the China College Students' Entrepreneurship Competition, China International "Internet+" College Students Innovation and Entrepreneurship Competition, carving out careers with their knowledge and ingenuity. Among the founders of market entities registered since 2014, more than 5 million are college students and new graduates. In creative industries such as IT services, culture, sports, entertainment and sci-tech, young people account for half or more of the workforce, and are at the helm of many unicorn and gazelle companies. Aligning individual inclination with national development, young people are putting their talents to use in innovation and starting businesses, and serving society in the process.

(五)在社會文明建設(shè)中引風(fēng)氣之先

(5) Spearheading Cultural and Ethical Progress

新時代中國青年順應(yīng)社會發(fā)展潮流,適應(yīng)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化要求,在社會文明建設(shè)中引領(lǐng)時代新風(fēng),爭當(dāng)正能量的倡導(dǎo)者、新風(fēng)尚的踐行者。

In the new era China's youth advance with the times, adapt to the need to modernize China's system and capacity for governance, and set the pace in making cultural and ethical progress. They advocate and follow new, positive trends.

無論在城鎮(zhèn)還是鄉(xiāng)村、企業(yè)還是學(xué)校,青年都自覺把正確的道德認(rèn)知、自覺的道德養(yǎng)成、積極的道德實踐緊密結(jié)合起來,帶頭倡導(dǎo)向上向善社會風(fēng)氣、塑造社會文明新風(fēng)尚。在城鄉(xiāng)社區(qū)建設(shè)中,越來越多的青年投身社區(qū)治理和服務(wù)體系建設(shè),主動參加“社區(qū)青春行動”,加強實踐鍛煉、提升服務(wù)貢獻(xiàn)。在各行各業(yè),青年秉承“敬業(yè)、協(xié)作、創(chuàng)優(yōu)、奉獻(xiàn)”的理念,踴躍創(chuàng)建“青年文明號”,大力弘揚新時代職業(yè)文明,展現(xiàn)新時代職業(yè)形象。廣大青年運動員弘揚體育道德風(fēng)尚,以良好的賽風(fēng)賽紀(jì)和文明禮儀,獲得競技成績和精神文明雙豐收。1993年“中國青年志愿者行動”啟動以來,志愿服務(wù)成為青年參與社會治理、履行社會責(zé)任的一面旗幟,成為青年在奉獻(xiàn)人民、服務(wù)社會中鍛煉成長的重要途徑。截至2021年底,全國志愿服務(wù)信息系統(tǒng)中14歲至35歲的注冊志愿者已超過9000萬人,他們活躍在社區(qū)建設(shè)、大型賽事、環(huán)境保護(hù)、扶貧開發(fā)、衛(wèi)生健康、應(yīng)急救援、文化傳承等各個領(lǐng)域,弘揚“奉獻(xiàn)、友愛、互助、進(jìn)步”的志愿精神,在全社會形成團(tuán)結(jié)互助、平等友愛、共同前進(jìn)的新風(fēng)尚。中國青年志愿者扶貧接力計劃研究生支教團(tuán)、大學(xué)生志愿服務(wù)“西部計劃”連續(xù)18年派遣41萬余名研究生、大學(xué)畢業(yè)生,到中西部2100多個縣(市區(qū)旗)開展扶貧支教、衛(wèi)生醫(yī)療等志愿服務(wù)。青年始終是大型賽會志愿服務(wù)的主體力量,給千家萬戶乃至全世界留下深刻印象。

In both urban and rural areas, in the workplace or on campus, young people embrace good moral values and ethical conduct. They champion pursuit of excellence and the greater good, and set healthy trends.  A growing number of young people are engaged in community governance and services in both urban and rural areas. By participating in programs like Youth Action in Communities launched by the CYLC Central Committee, they gain practical experience, and improve their ability to serve society. In all sectors of the economy, young people work in a spirit of dedication, collaboration, excellence and contribution, and have created many model worker teams. They represent the work ethic and professionalism of the new era. Young athletes, demonstrating good sportsmanship, score excellent results at games.Since the China Young Volunteers initiative was launched in 1993, volunteering has become an important avenue for young Chinese to participate in social governance, fulfill social responsibilities, and temper themselves in the course of serving the people and society.As of the end of 2021, more than 90 million people aged between 14 and 35 had registered at the volunteering platform Chinavolunteer.mac.gov.cn. They are active in community affairs, large sport events, environmental protection, development-driven poverty alleviation, healthcare, emergency response and cultural preservation. By spreading the spirit of volunteerism - contribution, friendship, mutual aid and progress - they promote unity, equality, amity, mutual aid, and common progress across the society.Over the past 18 years, China's "Go West" Program has dispatched 410,000 postgraduates and college graduates to 2,100 counties in central and western regions to support poverty reduction endeavors there through teaching and healthcare service. Young people have always been the mainstay of volunteers providing services in large-scale events. They have made a deep impression on the world.

 四、新時代中國青年胸懷世界、展現(xiàn)擔(dān)當(dāng)

IV. Having a Global Vision and a Strong Sense of Responsibility

青年是國家的未來,也是世界的未來。新時代中國青年既有家國情懷,也有人類關(guān)懷,秉承中華文化崇尚的四海一家、天下為公理念,積極學(xué)習(xí)借鑒各國有益經(jīng)驗和文明成果,與世界各國青年共同推動構(gòu)建人類命運共同體,共同弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,攜手創(chuàng)造人類更加美好的未來。

The younger generation is the future of a country and the hope of the world. China's youth in the new era care about their family and country, and share that concern for the rest of humanity. They uphold the beliefs advocated by Chinese culture that all peoples are one family and the world is a commonwealth. They actively draw inspiration from the experience and achievements of other countries and civilizations. They work along with their peers from around the world to build a global community of shared future, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, for the purpose of creating a better future for all.

(一)更加開放自信地融入世界

(1) Embracing the World with Greater Openness and Confidence

隨著中國對外開放的大門越開越大,新時代中國青年以前所未有的深度和廣度認(rèn)識世界、融入世界,在對外交流合作中更加理性包容、自信自強。

As China opens its doors wider to the outside world, the country's young people today are building a greater understanding of international exchanges and cooperation. They are embracing the world, pursuing broader and deeper integration with others, and showing greater rationality, inclusiveness, self-confidence and self-reliance, by studying, working, traveling, and participating in visiting programs abroad.

“走出去”的道路越來越寬。通過留學(xué)、務(wù)工、旅游、考察等方式,中國青年以極大的熱情和包容的心態(tài),全方位、深層次了解世界、融入世界、擁抱世界,學(xué)習(xí)借鑒其他國家的有益經(jīng)驗和文明成果。出國留學(xué)是中國青年了解世界的重要途徑。1978年,中國選派出國留學(xué)人員僅800余名;2019年,超過70萬人出國深造,40多年來各類出國留學(xué)人員累計超過650萬人;1978年回國留學(xué)人員僅248人,2019年超過58萬人學(xué)成回國,40多年來回國留學(xué)人員累計達(dá)420余萬人。與此同時,大批中國青年通過旅游、考察、商務(wù)、勞務(wù)等方式走出國門、感知世界,2019年國內(nèi)居民出境達(dá)1.7億人次,中國青年認(rèn)識世界的渠道更加廣闊、國際視野不斷拓展。

Studying abroad is the most important way for Chinese youngsters to learn about the world. In 1978, China sent just over 800 students abroad. In 2019, more than 700,000 Chinese students went abroad to undertake education courses. Over the past four decades, the total number of Chinese people studying abroad has exceeded 6.5 million. The number of Chinese overseas returnees grew from 248 in 1978 to more than 580,000 in 2019. The total number of overseas returnees has exceeded 4.2 million in the past more than four decades. In addition, a large number of Chinese young people go abroad for travel, visiting programs, business tours, and labor cooperation, which enable them to better understand the world. In 2019 alone, Chinese citizens made 170 million overseas trips. The channels for Chinese youth to know about the world continue to expand, and their global vision is steadily broadening.

溝通合作的“朋友圈”越來越大。在各種國際舞臺上,中國青年講述中國故事、參與全球青年事務(wù)治理,在雙多邊框架下積極交流互動、促進(jìn)合作共贏。中國青年參與雙邊交流機制更加廣泛深入,與各有關(guān)國家青年走得越來越近、友誼越來越深。在“中國青年全球伙伴行動”框架下,中國與100多個國際組織及外國政府青年機構(gòu)、政黨和非政府青年組織建立交流合作關(guān)系。在中俄、中美、中歐、中印、中日等中外人文交流機制框架下,中國青年在教育、科學(xué)、文化、藝術(shù)、體育、媒體等領(lǐng)域?qū)ν饣雍献骰钴S。中國青年不僅與周邊國家和廣大發(fā)展中國家青年伙伴開展亮點紛呈的人文交流,還通過創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、經(jīng)貿(mào)往來、技術(shù)交流等方式實現(xiàn)互惠互利。中國青年更加主動地加入國際組織、參加國際會議、參與全球治理,樹立了更加亮麗的國際形象。在聯(lián)合國和其他國際組織中,數(shù)百名中國青年為世界和平與發(fā)展事業(yè)付出辛勞、作出貢獻(xiàn);在聯(lián)合國青年論壇、聯(lián)合國教科文組織青年會議和相關(guān)多邊機制框架下,在亞洲青年理事會等國際性青年組織中,中國青年更加自信地發(fā)出中國聲音、闡述中國觀點,成為溝通中外友好的青年使者。

The "circle of friends" with whom China can communicate and cooperate continues to grow. China's youth seize every opportunity to tell China's stories and participate in global governance of youth affairs in various international arenas, and promote win-win cooperation through active exchanges and interactions under bilateral and multilateral frameworks. As young Chinese people take a more active part in bilateral exchange mechanisms, they become closer to their peers in other countries and build deeper bilateral ties. Under the framework of the Chinese Youth Global Partnership, China has established exchange and cooperation relationships with more than 100 international organizations, government youth agencies, political parties, and non-governmental youth organizations. Chinese youth are engaged in frequent international exchanges in fields like education, science, culture, arts, sports, and the media under the cultural and people-to-people exchange mechanisms between China and other countries and regions such as Russia, the United States, Europe, India and Japan. China's youth and their partners in neighboring countries and developing countries carry out cultural and people-to-people exchanges that bring fruitful results; they also achieve mutual benefit through incubating startups, promoting economic and trade cooperation, advancing technological exchange, and other efforts. China's young people have become more active in joining international organizations, attending international conferences, and participating in global governance. As a result, they have succeeded in enhancing the international image of China's youth.  Hundreds of young people from China work hard for the UN and other international organizations and contribute to world peace and development. China's young people are growing in confidence as they spread China's voice and express China's ideas at the UN Youth Forum, the UNESCO Youth Forum, and other multilateral mechanisms and in international youth organizations such as the Asian Youth Council. This allows them to serve as young ambassadors of Sino-foreign friendship.

(二)展現(xiàn)構(gòu)建人類命運共同體的青春擔(dān)當(dāng)
(2) Meeting the Responsibility to Build a Global Community of Shared Future

新時代中國青年深刻地認(rèn)識到,每個民族、每個國家的前途命運都緊緊聯(lián)系在一起,應(yīng)該風(fēng)雨同舟、守望相助,努力把共同的地球家園建成一個命運與共的大家庭。

Young Chinese of the new era are fully aware that the future of each and every nation and country is interlocked. We should stand together and help each other in the face of adversity, and endeavor to build this planet of ours into a single family of shared future.

在心與心的交流對話中匯聚青春共識。中國青年積極倡導(dǎo)、努力踐行構(gòu)建人類命運共同體理念,圍繞脫貧減貧、氣候變化、抗疫合作等主題,征集世界各國青年故事、傳播世界各國青年聲音、凝聚世界各國青年共識。2020年,在聯(lián)合國有關(guān)機構(gòu)、世界衛(wèi)生組織共同舉辦的應(yīng)對新冠肺炎疫情網(wǎng)絡(luò)會議上,中國青年代表向全世界介紹參與抗疫志愿服務(wù)的感人故事、分享科學(xué)應(yīng)對疫情的經(jīng)驗做法。在上海合作組織、金磚國家、G20等國際機制青年領(lǐng)域合作文件的制定過程中,中國青年積極貢獻(xiàn)智慧、提出主張,為保障世界各國青年的生存權(quán)、發(fā)展權(quán)、受保護(hù)權(quán)、參與權(quán)貢獻(xiàn)智慧。在2022年北京冬奧會、冬殘奧會上,各國青年運動員和青年志愿者,超越語言的障礙、文化的差異,用笑容播撒溫暖、用擁抱傳遞友誼、用心靈匯聚力量,共同搭建起“一起向未來”的橋梁,以青春特有的方式向全世界傳遞了構(gòu)建人類命運共同體的理念。

Building consensus among youth through heart-to-heart communication and dialogue. Young Chinese actively advocate and practice the idea of building a global community of shared future. They are committed to telling the stories of global youth, spreading the voice of global youth, and building consensus among global youth on issues such as poverty alleviation, climate change, and anti-Covid cooperation. In 2020, at an online seminar on Covid-19 organized by the World Health Organization and other UN agencies, a young representative of China shared her moving story as a volunteer, recounted some experiences, and explained China's science-based response to the epidemic. Young Chinese also contribute their wisdom and ideas for safeguarding global youth rights to subsistence, development, protection and participation in the process of formulating documents on youth cooperation under international mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, and G20. During the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, the youth volunteers of China and young athletes from many countries overcame language barriers and cultural differences as they expressed goodwill with smiles, build friendships through personal contact, and pooled their strengths through heart-to-heart communication. Those young people worked together to build bridges towards a shared future, and spread the vision of building a global community of shared future around the world in their own way.

在手拉手的并肩前行中繪就美好圖景。推動構(gòu)建人類命運共同體,中國青年銘于心,更篤于行。中國青年積極投身“一帶一路”建設(shè),踐行共商共建共享理念。幾十萬名海外中資機構(gòu)青年員工在異國他鄉(xiāng)辛勤工作,為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展作出貢獻(xiàn);開展志愿服務(wù)、慈善捐贈、文化交流,增進(jìn)與所在國青年之間的友誼與合作。以青年為主體的國際中文教師志愿者在100多個國家服務(wù),幫助各國青年學(xué)習(xí)中華文化。“中國青年志愿者海外服務(wù)計劃”累計派出超過700名青年志愿者,在亞洲、非洲、拉丁美洲的20多個國家,開展醫(yī)療衛(wèi)生、農(nóng)業(yè)技術(shù)、土木工程、工業(yè)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)管理、社會發(fā)展等方面服務(wù)。中國軍隊青年官兵積極參加聯(lián)合國維和行動,胸懷人間大愛,恪守維和使命責(zé)任,秉持人道主義精神,為世界和平與發(fā)展注入更多正能量。截至2020年,4萬余人次中國軍人為和平出征,16名中國軍人在維和行動中犧牲、平均年齡不到30歲。中國青年用行動向世人證明,只要世界各國人民同心同向、攜手共進(jìn),人類命運共同體的前景必將更加美好。

Hand in hand on the journey towards a brighter future. China's youth firmly bear in mind the concept of building a global community of shared future, and actively implement it in practice. They devote themselves to the construction of the Belt and Road while following the principles of "extensive consultation, joint contribution and shared benefits". Hundreds of thousands of young employees in Chinese companies operating overseas work hard in foreign lands far from home, contributing to local economic and social development. They also take an active part in volunteer services, charitable donations, and cultural exchanges, building friendships and cooperation with young people in the host countries. At present, many volunteer Chinese teachers, most of whom are young people, are working in more than 100 countries to help youth in other countries to study Chinese culture. The China Youth Volunteer Overseas Service Program has sent more than 700 young volunteers to over 20 countries in Asia, Africa, and Latin America to provide services in areas like medical care, agricultural technology, civil engineering, industrial technology, economic management, and social development. Demonstrating a great love for humanity and upholding a spirit of humanism, young Chinese soldiers actively participate in UN peacekeeping missions; they have made their contributions to defending world peace. By 2020, China had dispatched more than 40,000 peacekeepers, and 16 of them, under the age of 30 on average, had sacrificed their lives. The actions of Chinese youth have demonstrated that as long as people around the world unite with one heart and one mind and move forward hand in hand, we will build a global community with a brighter future.

(三)中國青年的全球行動倡議

(3)Global Action Initiative of China's Youth

人類已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)互通的新時代,各國利益休戚相關(guān)、命運緊密相連。當(dāng)今世界面臨越來越突出的治理赤字、信任赤字、和平赤字、發(fā)展赤字,混亂、撕裂、不公愈演愈烈。百年變局和世紀(jì)疫情疊加,給世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善帶來嚴(yán)重挑戰(zhàn)。和平還是戰(zhàn)爭,光明還是黑暗,人類在進(jìn)步和倒退的十字路口面臨著重要抉擇。時代呼喚全世界青年團(tuán)結(jié)一心,加強彼此了解、相互取長補短,用欣賞、互鑒、共享的觀點看待世界,攜手構(gòu)建人類命運共同體。為此,中國青年向全世界青年倡議:

Humanity has entered a new era of interconnection, with countries sharing common interests and their futures closely linked. Across the globe greater deficits of governance, trust, peace and development are emerging, and we are seeing escalating chaos, discord and injustice. Profound changes of a scale unseen in a century, together with the Covid-19 pandemic, are presenting grave challenges to the global economy and people's prospects of a better life. Humanity has found itself at a crossroads: peace or war, light or darkness, progress or regression - there are significant choices that we need to make. The era calls on global youth to unite with one heart, strengthen mutual understanding, learn from each other, view the world from the angle of mutual appreciation, mutual learning, and mutual benefit, so as to jointly build a global community of shared future. China's youth therefore call on young people around the world:

——堅持向美向上向善的價值追求。立正心、明大德、行大道,崇德向善、追求美好,熱愛生活、奉獻(xiàn)社會,在一點一滴中弘揚真善美、傳播正能量。

- To uphold the values of beauty, uprightness, and goodness. Young people should set themselves lofty ideals and conduct themselves with moral integrity. They should follow the right path, value kindness, goodness, and beauty, have an ardent love for life, and contribute to society. They should make every possible effort to promote truth and spread positive energy.

——展現(xiàn)朝氣蓬勃的精神風(fēng)貌。自信自強、昂揚向上,不斷自我提升、自我超越,努力做最好的自己,實現(xiàn)青春夢想和人生價值。倡導(dǎo)健康生活,鍛煉強健體魄,涵養(yǎng)陽光心態(tài),保持青春活力。

- To maintain a spirit of youth and vigor. Young people should be self-confident, self-reliant, and high in spirits. They should seek to improve and extend themselves, fulfill their dreams, and show their worth, and strive to present themselves in the best possible light. They should advocate healthy lifestyles, pursue physical and mental health, foster a sound outlook, and maintain vigor.

——為國家發(fā)展進(jìn)步奮斗擔(dān)當(dāng)。以主人翁的姿態(tài),刻苦學(xué)習(xí)本領(lǐng)、發(fā)揮聰明才智、大膽創(chuàng)新創(chuàng)造,始終保持拼搏向上、奮斗進(jìn)取的精神,始終走在時代最前列,擔(dān)負(fù)起國家發(fā)展進(jìn)步的歷史責(zé)任。

- To shoulder the responsibility for national development. Young people, as masters of their respective countries, should study hard to improve their skills and abilities, leverage their wisdom, and be bold in innovation. Ready to struggle and willing to work hard, they should be at the forefront of the times and shoulder the historic mission to realize the development and progress of their countries.

——為世界和平發(fā)展貢獻(xiàn)智慧力量。胸懷世界、胸懷未來,秉持全人類共同價值,順應(yīng)時代潮流和歷史大勢,站在歷史正確的一邊、人類進(jìn)步的一邊,維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,弘揚公平正義,捍衛(wèi)民主自由,為建設(shè)繁榮美好的世界作出積極貢獻(xiàn)。

- To contribute wisdom and strength to world peace and development. With the world and the future in mind, young people should uphold the common values of humanity, set the trends of history and lead the tides of the times, and stand on the side of fairness, justice, and human progress. They should safeguard world peace, promote common development, defend democracy and freedom, and make a greater contribution to building a prosperous, beautiful world.

中國青年真誠希望世界和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮,真誠希望每個國家和地區(qū)都能為青年發(fā)展提供良好條件,真誠希望全世界青年能夠攜起手來,為建設(shè)一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界貢獻(xiàn)智慧力量、展現(xiàn)青春擔(dān)當(dāng)。

China's youth look forward to a world of peace, stability, development and prosperity. They expect every country and region to provide favorable conditions for youth development, and hope all young people across the globe will shoulder their responsibilities and contribute their wisdom and strength to building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

結(jié)束語

Conclusion

青年一代有理想、有本領(lǐng)、有擔(dān)當(dāng),國家就有前途,民族就有希望。中國的未來屬于青年,世界的未來也屬于青年。

A country will be full of hope and can look forward to a bright prospect when its young generation has ideals, abilities, and a strong sense of responsibility. The future of China and the future of the wider world both belong to the young.

未來的中國青年,必將“以青春之我,創(chuàng)建青春之家庭,青春之國家,青春之民族,青春之人類,青春之地球,青春之宇宙”,在實現(xiàn)民族復(fù)興的偉大實踐中放飛青春夢想。

In the future, the young Chinese generation will "with their youthfulness, create a vibrant family, country, nation, human community, Earth and the universe." They will make their youthful dreams come true.

未來的中國,必將在一代又一代青年的接續(xù)奮斗中,實現(xiàn)物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明的全面提升。中國人民將享有更加幸福安康的生活,中華民族將以更加昂揚的姿態(tài)屹立于世界民族之林,偉大的中國夢一定能夠變成現(xiàn)實。

In the future, with successive efforts from one generation of young people to the next, China will scale new heights in every dimension, achieving economic, political, cultural, ethical, social, and eco-environmental progress. The Chinese people will enjoy a happier and healthier life and the Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations. The great Chinese Dream will eventually become a reality.

未來的世界,關(guān)系到每一名青年的前途命運,更取決于每一名青年的拼搏奮斗。只要各國青年團(tuán)結(jié)起來、同向同行,堅持平等協(xié)商、開放創(chuàng)新、同舟共濟(jì)、堅守正義,就一定能遠(yuǎn)離戰(zhàn)火硝煙、傾軋斗爭,真正建設(shè)一個和平發(fā)展、親如一家的“地球村”,共同開創(chuàng)共贏共享、發(fā)展繁榮、健康安全、互尊互鑒的美好未來,實現(xiàn)全人類的共同夢想。

The future of the world is related to the destiny of every young person, and it also depends on the efforts that every young person makes. If young people from all countries unite for the common goal, uphold justice, work in harmony, help each other, conduct consultation as equals, and commit to openness and innovation, we will be able to steer clear of strife and war, build a "global village" that pursues peaceful development and harmony, jointly create a future of prosperity, health, safety, mutual respect, mutual learning, and shared benefits, and ultimately realize the common dream of all of humanity.

中國青年愿同世界各國青年一道,為推動構(gòu)建人類命運共同體、建設(shè)更加美好的世界貢獻(xiàn)智慧和力量。

China's youth stand ready to work with their counterparts from all over the world and contribute their wisdom and strength to building a global community of shared future and a better world.

 


CATTI譯路通

CATTI中心