亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

雙語(yǔ)丨習(xí)近平在第四屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講重要語(yǔ)匯(漢英對(duì)照)

2022/4/19 13:55:34來(lái)源:中國(guó)翻譯研究院

11月4日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平以視頻方式出席第四屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開(kāi)幕式并發(fā)表題為《讓開(kāi)放的春風(fēng)溫暖世界》的主旨演講。中國(guó)外文局所屬當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院圍繞致辭中提出的“四大舉措”,組織梳理重要概念表述,選摘審定英文表達(dá),形成漢英對(duì)照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

 

1. 第四屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì) 

the 4th China International Import Expo (CIIE)



2. 讓開(kāi)放的春風(fēng)溫暖世界

let the breeze of openness bring warmth to the world



3. 海南自由貿(mào)易港 

Hainan Free Trade Port



4. 跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單 

the negative list for cross-border trade in services 



5. 自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)改革創(chuàng)新 

reform and innovation for pilot free trade zones



6. 外資準(zhǔn)入 

foreign investment access



7. 營(yíng)商環(huán)境 

business environment 



8. 中歐投資協(xié)定

the China-EU Comprehensive Agreement on Investment 



9. 區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定國(guó)內(nèi)核準(zhǔn)  

domestic ratification of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)



10. “世界開(kāi)放指數(shù)”  

World Openness Index



11. 全球開(kāi)放共識(shí)弱化 

a weakening of global consensus on openness



12. 開(kāi)放是當(dāng)代中國(guó)的鮮明標(biāo)識(shí)。

Opening up is the hallmark of contemporary China.



13. 豁免疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán) 

waive intellectual property rights on vaccines



14. 對(duì)外直接投資

outbound direct investment (ODI) 



15. 中國(guó)將堅(jiān)定不移維護(hù)真正的多邊主義。

China will firmly safeguard true multilateralism.



16. 維護(hù)多邊貿(mào)易體制國(guó)際規(guī)則制定的主渠道地位

uphold the position of the multilateral trading regime as the main channel for setting international rules



17. 中國(guó)將堅(jiān)定不移同世界共享市場(chǎng)機(jī)遇。

China will remain firmly committed to sharing market opportunities with the rest of the world.



18. 增設(shè)進(jìn)口貿(mào)易促進(jìn)創(chuàng)新示范區(qū)

open more import promotion demo zones 



19. 優(yōu)化跨境電商零售進(jìn)口商品清單 

optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce



20. 推進(jìn)邊民互市貿(mào)易進(jìn)口商品落地加工

encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents



21. 增加自周邊國(guó)家進(jìn)口 

increase imports from neighboring countries



22. 國(guó)際消費(fèi)中心城市

international consumption center cities



23. “絲路電商” 

Silk Road e-commerce



24. 中國(guó)將堅(jiān)定不移推動(dòng)高水平開(kāi)放。

China will unswervingly promote high-standard opening up.



25. 《鼓勵(lì)外商投資產(chǎn)業(yè)目錄》

the catalogue of Foreign-Invested Industries



26. 《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》

the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)



27. 《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》

the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA)



28. 中國(guó)將堅(jiān)定不移維護(hù)世界共同利益。

China will resolutely safeguard the common interests of the world.



29. 南南合作框架 

the framework of South-South cooperation

 

特色用語(yǔ)

1. 逆水行舟,不進(jìn)則退。

For a boat to sail upstream, it has to forge ahead or be driven backward.



2. 見(jiàn)出以知入,觀往以知來(lái)。  

One can tell the inside of a thing by observing its outside and see the future development by reviewing the past.



3.  孤舉者難起,眾行者易趨。

The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together.

 


CATTI譯路通

CATTI中心