9月21日,國家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席第七十六屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論并發(fā)表題為《堅(jiān)定信心共克時(shí)艱共建更加美好的世界》的重要講話。中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞講話中提出的全球發(fā)展倡議等一系列主張,組織梳理重要概念表述,選摘審定英文表達(dá),形成漢英對照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
1. 中華人民共和國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位50周年
the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations
2. 以信心、勇氣、擔(dān)當(dāng),回答時(shí)代課題,作出歷史抉擇
answer the questions of our times and make a historic choice with confidence, courage and a sense of mission
3. 這次疫情雖然來勢兇猛,我們終將戰(zhàn)而勝之。
Though the current pandemic may appear overwhelming, humanity will surely overcome it and prevail.
4. 弘揚(yáng)科學(xué)精神、秉持科學(xué)態(tài)度、遵循科學(xué)規(guī)律
respect science, take a science-based approach, and follow the laws of science
5. 疫苗是戰(zhàn)勝疫情的利器。
Vaccination is our powerful weapon against COVID-19.
6. 公平合理分配疫苗
ensure fair and equitable access to vaccines
7. 全球科學(xué)溯源
global science-based origin tracing
8. 堅(jiān)決反對任何形式的政治操弄
stand firmly opposed to political maneuvering in whatever form
9. 發(fā)展是實(shí)現(xiàn)人民幸福的關(guān)鍵。
Development holds the key to people’s well-being.
10. 平衡協(xié)調(diào)包容新階段
a new stage of balanced, coordinated, and inclusive growth
11. 全球發(fā)展倡議
a Global Development Initiative
12. 堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先
keep to a development-first approach
13. 堅(jiān)持以人民為中心
stay committed to a people-centered approach
14. 在發(fā)展中保障和改善民生,保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)
We should safeguard and improve people’s livelihoods, and protect and promote human rights through development.
15. 發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享
Development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people.
16. 幸福感、獲得感、安全感
sense of happiness, benefit, and security
17. 堅(jiān)持普惠包容
stay committed to inclusive and mutually-beneficial development
18. 著力解決國家間和各國內(nèi)部發(fā)展不平衡、不充分問題
with emphasis on addressing unbalanced and inadequate development among and within countries
19. 堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)
stay committed to innovation-driven development
20. 開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境
an open, fair, equitable, and non-discriminatory environment for the development of science and technology
21. 疫后經(jīng)濟(jì)增長新動(dòng)能
new growth drivers in the post-COVID era
22. 堅(jiān)持人與自然和諧共生
stay committed to harmony between man and nature
23. 全球環(huán)境治理
global environmental governance
24. 綠色低碳轉(zhuǎn)型
a transition to a green and low-carbon economy
25. 綠色復(fù)蘇發(fā)展
green recovery and development
26. 力爭2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和
to peak carbon dioxide emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060
27. 堅(jiān)持行動(dòng)導(dǎo)向
be action-oriented
28. 相互尊重、合作共贏的國際關(guān)系理念
international relations based on mutual respect and win-win cooperation
29.一個(gè)和平發(fā)展的世界應(yīng)該承載不同形態(tài)的文明,必須兼容走向現(xiàn)代化的多樣道路。
A world of peace and development should embrace civilizations of various forms and must accommodate diverse paths to modernization.
30. 民主不是哪個(gè)國家的專利,而是各國人民的權(quán)利。
Democracy is not a special right reserved to an individual country but a right for the people of all countries to enjoy.
31. 和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值
the shared values of humanity peace, development, equity, justice, democracy, and freedom
32. 在平等和相互尊重基礎(chǔ)上開展對話合作
conduct dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect
33.一國的成功并不意味著另一國必然失敗,這個(gè)世界完全容得下各國共同成長和進(jìn)步。
One country’s success does not mean another country’s failure, and the world is big enough to accommodate common development and progress of all countries.
34. 對話而不對抗、包容而不排他
pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion
35. 相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系
a new type of international relations based on mutual respect, equity, justice, and win-win cooperation
36. 擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),畫出最大同心圓
expand our shared interests and achieve the biggest synergy possible
37. 和平和睦和諧理念
the vision of peace, amity, and harmony
38. 世界和平的建設(shè)者
builder of world peace
39. 全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者
contributor to global development
40. 國際秩序的維護(hù)者
defender of the international order
41. 公共產(chǎn)品的提供者
provider of public goods
42. 以聯(lián)合國為核心的國際體系
the international system with the United Nations at its core
43. 以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序
the international order underpinned by international law
44. 以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則
the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter
45. 人類和平發(fā)展進(jìn)步的潮流不可阻擋。
The trend of human peace, development, and progress is irresistible.