9月2日,習(xí)近平主席在2021年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會全球服務(wù)貿(mào)易峰會上發(fā)表視頻致辭,宣示了中國深化改革、擴(kuò)大開放的新舉措,表明了中國創(chuàng)新發(fā)展、更高水平開放的決心和與世界共享發(fā)展機(jī)遇的意愿。當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞致辭中服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的“四大舉措”,組織梳理重要概念表述,選摘審定英文表達(dá),形成漢英對照,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
1. 中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會全球服務(wù)貿(mào)易峰會
Global Trade in Services Summit of the 2021 China International Fair for Trade in Services (CIFITS)
2. “數(shù)字開啟未來,服務(wù)促進(jìn)發(fā)展”
Towards Digital Future and Service Driven Development
3. 特色鮮明、富有成效的盛會
a unique and productive event
4. 服務(wù)貿(mào)易
trade in services
5. 提高對外開放水平
to open up at a higher level
6. 跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單
a negative list for cross-border trade in services
7. 國家服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展示范區(qū)
national demo zones for the innovative development of trade in services
8. 擴(kuò)大合作空間
to expand cooperation
9. “一帶一路”國家服務(wù)業(yè)
the services sector in BRI countries
10. 中國技術(shù)發(fā)展成果
China’s technological achievements
11. 加強(qiáng)服務(wù)領(lǐng)域規(guī)則建設(shè)
to strengthen regulations on trade in services
12. 國際高水平自由貿(mào)易協(xié)定規(guī)則對接先行先試
to carry out trials on regulatory alignment with high-standard international free trade agreements
13. 數(shù)字貿(mào)易示范區(qū)
digital trade demo zones
14. 支持中小企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展
to support the innovation-driven development of SMEs
15. 新三板
the New Third Board (China’s National Equities Exchange and Quotations)
16. 北京證券交易所
Beijing Stock Exchange
17. 和平、發(fā)展、合作、共贏的“金鑰匙”
the “golden key” of peace, development, and win-win cooperation
18. 破解當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)、國際貿(mào)易和投資面臨的問題
to address the challenges facing the world economy and international trade and investment