一、政治領(lǐng)域
1.習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
2.中國夢
the Chinese Dream
3.“兩個一百年”奮斗目標(biāo)
the “Two Centenary” goals
4.第一個百年奮斗目標(biāo)
the first centenary goal
5.中國特色社會主義進(jìn)入新時代
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
6.中國共產(chǎn)黨人的初心和使命
the original aspiration and the mission of the CPC
7.中國特色社會主義道路
the path of socialism with Chinese characteristics
8.新的歷史特點的偉大斗爭
the great struggle with many historical features
9.黨的建設(shè)新的偉大工程
the great new project of Party building
10.中國特色社會主義偉大事業(yè)
the great cause of socialism with Chinese characteristics
11.以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered philosophy of development
12.“五位一體”總體布局
the Five-sphere Integrated Plan
13.“四個全面”戰(zhàn)略布局
the Four-pronged Comprehensive Strategy
14.“四個自信”
the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
15.中國方案
the Chinese Approach
16.新時代中國特色社會主義基本方略
the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
17.黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量
The Party is the highest force for political leadership.
18.堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)
ensuring Party leadership over all work
19.穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)
the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
20.新時代中國特色社會主義發(fā)展戰(zhàn)略安排
the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
21.全面建成小康社會
building a moderately prosperous society in all respects
22.全面建成小康社會新的目標(biāo)要求
the goal of building a moderately prosperous society in all respects
23.全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國building a great modern socialist country in all respects24.“十三五”規(guī)劃
the 13th Five-Year Plan
25.三大攻堅戰(zhàn)(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅戰(zhàn)、污染防治攻堅戰(zhàn))
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)
26.全面深化改革
comprehensively deepening reform
27.國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
the modernization of China’s system and capacity for governance
28.深化黨和國家機構(gòu)改革
deepening the reform of Party and State institutions
29.頂層設(shè)計
top-level design
30.頂層設(shè)計和摸著石頭過河的關(guān)系
the relationship between Top-level design and advancing with caution
31.改革實干家
an entrepreneur of reform
32.權(quán)力清單制度
system of lists of government powers
33.中國特色社會主義政治發(fā)展道路
the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
34.人民當(dāng)家作主
people are the masters of the country / running of the country by the people
35.黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國、有機統(tǒng)一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
36.人民代表大會制度
the People’s Congress system
37.社會主義協(xié)商民主
the socialist consultative democracy
38.黨內(nèi)民主
intra-Party democracy
39.全面依法治國
law-based governance in all respects
40.中國特色社會主義法治道路
the path of law-based governance under Chinese socialism
41.社會主義法治體系
the system of socialist rule of law
42.機構(gòu)和行政體制改革
reform of Party and government institutions and the system of government administration
43.轉(zhuǎn)變政府職能
transforming government functions
44.簡政放權(quán)
streamlining administration and delegating power
45.簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革(“放、管、服”改革)
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
46.決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法
There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
47.愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線
the Patriotic United Front
48.堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統(tǒng)一
upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
49.中國大陸
Chinese mainland
50.“一國兩制”
“One Country, Two Systems”
51.“九二共識”
the 1992 Consensus
52.全面從嚴(yán)治黨
ensuring full and strict governance over the Party
53.保持戰(zhàn)略定力
maintain strategic resolve
54.新時代黨的建設(shè)總要求
the general requirements for Party building for the new era
55.黨的政治建設(shè)
the Party’s political building
56.黨的思想建設(shè)
the ideological work of the CPC / building the Party through theory
57.黨的組織建設(shè)
improving the Party’s organizational structures
58.黨的作風(fēng)建設(shè)
promoting ethical standards within the Party
59.黨的紀(jì)律建設(shè)
strengthening Party discipline
60.黨的制度建設(shè)
the Party’s institutional development
61.黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩
the political discipline and political rules of the Party
62.“兩個維護(hù)”
the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
63.“四個意識”
the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
64.黨的群眾路線教育實踐活動
the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
65.“三嚴(yán)三實”專題教育
the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
66.“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育
the “Two Studies and One Action” Education Campaign
67.新時期好干部標(biāo)準(zhǔn)
standards for good officials in the new era
68.“中央八項規(guī)定”
the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee”
69.反對“四風(fēng)”
oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
70.形式主義
formalism
71.決不能“新官不理舊賬”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
72.反腐敗斗爭壓倒性勝利
a sweeping victory in the fight against corruption
73.贏得反腐敗斗爭壓倒性勝利
securing a sweeping victory in the fight against corruption
74.反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍
There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
75.“打虎”“拍蠅”“獵狐”
“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
76.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子
confining power within an institutional cage
77.巡視制度
the inspection tour system
78.深化政治巡視
deepening political inspection
79.國家監(jiān)察體制改革
reform of the national supervision system
80. 全面增強執(zhí)政本領(lǐng)comprehensively strengthening the governance ability
二、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域
1.新發(fā)展理念
new concept for development
2.創(chuàng)新發(fā)展
innovative development
3.協(xié)調(diào)發(fā)展
coordinated development
4.綠色發(fā)展
green development
5.開放發(fā)展
open development
6.共享發(fā)展
shared development
7.建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系
developing a modernized economy
8.高質(zhì)量發(fā)展
high-quality development
9.市場在資源配置中起決定性作用
the decisive role of the market in resource allocation
10.健全宏觀調(diào)控體系
improving the macro regulatory system
11.經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)
a new normal for economic development
12.中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)
the new normal of China’s economy
13.穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
14.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform
15.“破、立、降”
cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
16.中國制造2025
Made in China 2025
17.國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略
the National Big Data Strategy
18.包容性增長
inclusive growth
19.發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用
letting economic structural reform play the role in leading other reforms
20.創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略
the Innovation-driven Development Strategy
21.創(chuàng)新型國家
innovative country
22.網(wǎng)絡(luò)強國戰(zhàn)略
the National Cyber Development Strategy
23.“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃
the “Internet Plus” Action Plan
24.大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新
mass entrepreneurship and innovation
25.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
the Rural Revitalization Strategy
26.“三農(nóng)”問題
issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
27.農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革
rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
28.新型城鎮(zhèn)化道路
the path for new-type urbanization
29.區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略
the Coordinated Regional Development Strategy
30.粵港澳大灣區(qū)
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
31.京津冀協(xié)同發(fā)展
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
32.雄安新區(qū)
Xiong’an New Area
33.長江經(jīng)濟(jì)帶
the Yangtze Economic Belt
34.社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制
the socialist market economy
35.加快完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制
speeding up the improvement of the socialist market economy
36.國企改革攻堅戰(zhàn)
reform of state-owned enterprises
37.親清新型政商關(guān)系
a cordial and clean relationship between government and business
38.人民幣納入特別提款權(quán)貨幣籃子
RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
39.推動形成全面開放新格局
making new ground in pursuing opening up on all fronts
40.高水平開放
high-level opening up
41.加快實施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略
accelerating the free trade zone strategy
42.擴(kuò)大內(nèi)陸沿邊開放
further opening up China’s inland and border regions
43.中國(上海)自由貿(mào)易試驗區(qū)
China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
44. 海南自由貿(mào)易港Hainan Free Trade Port
三、文化領(lǐng)域
1.中國特色社會主義文化發(fā)展道路
cultural development under socialism with Chinese characteristics
2.意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)
the CPC’s leadership over ideological work
3.牢牢掌握意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)
holding firmly the leading position in ideological work
4.社會主義核心價值體系
the system of core socialist values
5.堅持社會主義核心價值體系
upholding the core socialist values
6.社會主義核心價值觀
core values of socialism
7.培育和踐行社會主義核心價值觀
fostering core values of socialism
8.中華民族共同體意識
the sense of community for the Chinese nation
9.推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展
promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
10.中國精神
the Chinese Spirit
11.中國價值
the Chinese Value
12.中國力量
the Chinese Power
13.紅色資源
the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
14.講好中國故事
Tell China’s stories
15.紅船精神
the spirit of the Red Boat
16.井岡山精神
the spirit of Jinggang Mountains
17.古田會議精神
the spirit of the Gutian Meeting
18.蘇區(qū)精神
the spirit of Former Central Soviet Areas
19.長征精神
the spirit of the Long March
20.遵義會議精神
the spirit of the Zunyi Meeting
21.抗戰(zhàn)精神
the spirit of the Anti-Japanese War
22.太行精神
the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
23.延安精神
the spirit of Yan’an
24.抗大精神
the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
25.白求恩精神
the spirit of Norman Bethune
26.南泥灣精神
the spirit of Nanniwan
27.整風(fēng)精神
the spirit of the Yan’an Rectification Movement
28.西柏坡精神
the spirit of Xibaipo
29.沂蒙精神
the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
30.紅巖精神
the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
31.張思德精神
the spirit of Zhang Side
32.呂梁精神
the spirit of Lvliang
33.“兩路”精神
the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
34.紅旗渠精神
the spirit of the Hongqi Canal
35.“兩彈一星”精神
the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
36.雷鋒精神
the spirit of Lei Feng
37.大慶精神
the spirit of Daqing
38.鐵人精神
the spirit of “Iron Man”
39.焦裕祿精神
the spirit of Jiao Yulu
40.女排精神
the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
41.九八抗洪精神
the spirit of Combating the Floods in 1998
42.抗擊非典精神
the spirit of Combating SARS
43.載人航天精神
the spirit of China’s Manned Space Program
44.青藏鐵路精神
the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
45.抗震救災(zāi)精神
the spirit of Earthquake Relief
46.北京奧運精神
the spirit of the Beijing Olympics
47.塞罕壩精神
the spirit of Saihanba
48.莫高精神
the spirit of the Mogao Grottoes
49.愛國主義精神
the spirit of patriotism
50.勞模精神
the spirit of model workers
51.釘釘子精神
the spirit of perseverance
52.企業(yè)家精神the spirit of entrepreneurship53.改革創(chuàng)新精神
the spirit of reform and innovation
54.小崗精神
the spirit of Xiaogang
55.工匠精神
the spirit of craftsmanship
56.特區(qū)精神
the spirit of Special Economic Zones
57.右玉精神
the spirit of Youyu
58.絲路精神
the Silk Road spirit
59.上海精神
the Shanghai spirit
60.治大國若烹小鮮
Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
61.大道至簡
Great truths are always simple.
62.“兩岸一家親”
People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
63.“我將無我,不負(fù)人民?!?/span>
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.64.文化惠民工程
cultural programs in the public interest
65.新媒體
new media
66.融媒體
integrated media
67.多媒體
multimedia
68.全媒體
omnimedia
四、社會領(lǐng)域
1.新時代中國社會主要矛盾
principal conflict facing Chinese society in the new era
2.人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾
the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
3.在發(fā)展中保障和改善民生
Ensuring and improving living standards through development.
4.讓人民群眾有更多獲得感
Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.
5.科教興國戰(zhàn)略
the Strategy for Invigorating China through Science and Education
6.人才強國戰(zhàn)略
the Strategy on Developing a Quality Workforce
7.就業(yè)是最大的民生
Employment is pivotal to people’s wellbeing.
8.全面建成多層次社會保障體系
comprehensively building a multi-tiered social security system
9.共有產(chǎn)權(quán)住房
shared ownership housing
10.共同富裕
common prosperity
11.人的全面發(fā)展
well-rounded human development
12.先富幫后富
Those who get rich first help and drive others to get rich later.
13.消除貧困是社會主義本質(zhì)要求
The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
14.脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現(xiàn)
Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
15.絕對貧困
absolute poverty
16.相對貧困
relative poverty
17.貧困代際傳遞
intergenerational transmission of poverty
18.貧困發(fā)生率
poverty ratio
19.脫貧攻堅戰(zhàn)
the fight against poverty
20.堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn)
Resolutely win the battle against poverty.
21.打贏脫貧攻堅戰(zhàn)三年行動
the three-year action plan of winning the battle against poverty
22.區(qū)域性整體貧困
overall regional poverty
23.解決區(qū)域性整體貧困
eliminating overall regional poverty
24.以脫貧攻堅統(tǒng)攬經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全局
taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
25.現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧
enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
26.兩不愁三保障
two assurances and three guarantees
27.整體消除絕對貧困現(xiàn)象
eradicating absolute poverty
28.懸崖效應(yīng)
the cliff effect
29.堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導(dǎo)
upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
30.“五級書記”
Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
31.強化黨政一把手負(fù)總責(zé)(脫貧)
strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
32.中央扶貧開發(fā)工作會議
Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
33.黨建促扶貧
boosting poverty alleviation through Party building
34.“最后一公里”(脫貧)
the “l(fā)ast-mile” (in poverty alleviation)
35.貧困地區(qū)
impoverished areas
36.深度貧困地區(qū)
severely impoverished areas
37.“三區(qū)三州”
“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
38.“直過民族”
the directly-entering-socialism ethnic groups
39.貧困縣
poor counties
40.貧困戶
poor households
41.貧困村
poor villages
42.整村推進(jìn)(脫貧)
whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
43.十八洞村
Shibadong Village
44.補短板
improving weak links
45.問題導(dǎo)向
problem-oriented
46.精準(zhǔn)扶貧
targeted poverty alleviation
47.“四個問題”
the “four key issues” (in poverty alleviation)
48.建檔立卡
poverty registration
49.“回頭看”
follow-up checks
50.“五個一批”
the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
51.“六個精準(zhǔn)”
the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
52.“七個強化”
the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
53.因地制宜
adjusting measures to local conditions
54.因戶施策
taking targeted measures for each household
55.綜合施策
taking holistic approaches
56.貧困縣全部摘帽
Lifting all poor counties out of poverty.
57.摘帽不摘政策
Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
58.駐村幫扶
Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.
59.基本公共服務(wù)
basic public services
60.穩(wěn)定脫貧長效機制
stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
61.兩線合一
unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
62.整合涉農(nóng)資金
integrating funds related to agriculture
63.易地搬遷扶貧
poverty alleviation by relocation
64.社會保障兜底
poverty alleviation by securing basic needs through social security
65.醫(yī)療保險和醫(yī)療救助脫貧
poverty alleviation by providing medical insurance and aid
66.健康扶貧
poverty alleviation by improving health care
67.公益崗位扶貧
poverty alleviation by providing public welfare jobs
68.專項扶貧
poverty alleviation by special programs
69.金融扶貧
financial poverty alleviation
70.城鄉(xiāng)用地增減掛鉤
linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
71.大扶貧格局
the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
72.定點扶貧
pairing-off assistance in poverty alleviation
73.社會扶貧
social assistance in poverty alleviation
74.東西部扶貧協(xié)作
east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
75.底線任務(wù)
bottom-line tasks
76.“扶真貧、真扶貧”
helping those in need and delivering genuine outcomes
77.提高脫貧質(zhì)量
enhancing the quality of poverty alleviation
78.干部輪訓(xùn)
cadres’ training in rotation
79.脫貧攻堅責(zé)任書
the letter of commitment on poverty alleviation
80.中央統(tǒng)籌、省總負(fù)責(zé)、市縣抓落實
a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
81.“繡花功夫”
“being meticulous like doing embroidery”
82.陽光扶貧
transparency in poverty alleviation
83.第三方評估機制
third party evaluation mechanism
84.扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問題專項治理
special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
85.最嚴(yán)格的考核評估
the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
86.開發(fā)式扶貧
development-oriented poverty alleviation
87.內(nèi)生動力
internal impetus for poverty elimination
88.扶貧同扶志扶智結(jié)合
the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
89.產(chǎn)業(yè)扶貧
poverty alleviation by developing industries
90.光伏扶貧
poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
91.教育扶貧
poverty alleviation by developing education
92.生態(tài)保護(hù)扶貧
poverty alleviation by ecological protection
93.聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)
the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
94.南南合作
South-South cooperation
95.沒有貧困的人類命運共同體
a poverty-free community with a shared future for mankind
96.健康中國戰(zhàn)略
the Healthy China Initiative
97.共建共治共享的社會治理格局
a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
98.智慧社會
smart society
99.平安中國
the Safe China Initiative
100.總體國家安全觀
a holistic approach to national security
101.少數(shù)民族
ethnic minorities
102.中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利紀(jì)念日the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
五、生態(tài)文明領(lǐng)域
1.習(xí)近平生態(tài)文明思想
Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
2.“綠水青山就是金山銀山”
“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
3.人與自然和諧共生
harmony between man and nature
4.可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略
strategy for sustainable development
5.社會主義生態(tài)文明觀
the socialist approach to ecological civilization
6.生態(tài)文明理念
the philosophy of ecological civilization
7.生態(tài)文明體制改革
reform of the system of ecological civilization
8.建設(shè)美麗中國
building a beautiful China
9.污染防治攻堅戰(zhàn)
the battle against pollution
10.藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)
winning the fight to keep the sky blue
11.綠色發(fā)展
green development
12.循環(huán)發(fā)展
circular development
13.低碳發(fā)展
low carbon development
14.永續(xù)發(fā)展
sustainable development
15.資源節(jié)約型環(huán)境友好型社會
resource-conserving and environment-friendly society
16.國土空間開發(fā)格局
the national spatial development pattern
17.生態(tài)經(jīng)濟(jì)體系
eco-economic system
18.生態(tài)城市
eco-cities
19.綠色供應(yīng)鏈管理
green supply chain management
20.綠色金融
green finance
21.綠色科技
green science and technology
22.生態(tài)農(nóng)業(yè)
ecological agriculture
23.大氣污染防治行動計劃
Air Pollution Prevention and Control Action Plan
24.水污染防治行動計劃
Water Pollution Prevention and Control Action Plan
25.土壤污染防治行動計劃
Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
26.固體廢物資源化無害化recycling and hazard-free treatment of solid waste27.“無廢城市”建設(shè)
building a zero-waste city
28.綠色礦山建設(shè)
green mining construction
29.能源革命
energy revolution
30.節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)
energy conservation and environmental protection industry
31.清潔能源產(chǎn)業(yè)
clean-energy industries
32.清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)
clean-production industries
33.山水林田湖草系統(tǒng)治理
a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
34.重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)
protect and restore key ecosystems
35.生物多樣性保護(hù)工程
biodiversity protection project
36.生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障
ecological security system and ecological barriers
37.長江黃河生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)
ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
38.海洋生態(tài)環(huán)境與保護(hù)
marine ecological environment protection
39.應(yīng)對氣候變化與國家自主行動
addressing climate change and intended national actions
40.防災(zāi)減災(zāi)體系
disaster prevention and mitigation system
41.生態(tài)文化
ecological culture
42.資源環(huán)境國情宣傳national publicity on resources and environment43.綠色生活方式和綠色消費
eco-friendly lifestyle and green consumption
44.資源全面節(jié)約制度
the comprehensive resource conservation system
45.自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度the property rights system of natural resource assets46.自然資源用途管制制度
the regulation system for the use of natural resources
47.自然資源有償使用制度
the compensation system for the use of natural resources
48.自然資源資產(chǎn)負(fù)債表
the balance sheet of natural resources
49.自然資源資產(chǎn)離任審計
off-office auditing of natural resource assets
50.生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度
the system of ecological and environmental protection
51.現(xiàn)代環(huán)境治理體系
modern environmental management system
52.生態(tài)保護(hù)紅線
ecological red lines
53.生態(tài)文明體制改革
reform of the ecological civilization system
54.生態(tài)文明標(biāo)準(zhǔn)體系
the standard system of ecological civilization
55.生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息制度
the system of ecological restoration
56.生態(tài)補償制度
the system of ecological compensation
57.以國家公園為主的自然保護(hù)地
natural reserves with national parks as the main part
58.統(tǒng)計監(jiān)測與綜合評價
statistical monitoring and comprehensive evaluation
59.環(huán)境信用評價制度
the system of environmental credit assessment
60.環(huán)境影響評價制度
the system of environmental impact assessment
61.污染防治區(qū)域聯(lián)動
regional cooperation on pollution prevention and control
62.中央環(huán)境保護(hù)督察制度
the inspection system of the central government for environmental protection
63.生態(tài)環(huán)境監(jiān)管制度
the supervision system of ecological environment
64.環(huán)境信息公開制度
the system of environmental information disclosure
65.環(huán)境保護(hù)公眾參與
public participation in environmental protection
66.生態(tài)文明實驗區(qū)建設(shè)construction of ecological civilization pilot zones