一、政治經(jīng)濟(jì)
依法施政 govern in accordance with the law
恪盡職守scrupulously fulfill the duty
積極回應(yīng)社會(huì)關(guān)切actively respond to social concerns
紓緩民困 mitigate difficulties for the people
社會(huì)深層次矛盾和問題 deep social tensions and problems勇氣和擔(dān)當(dāng)courage and sense of mission
維護(hù)國家主權(quán)safeguard China’s sovereignty
鞏固和發(fā)展了澳門繁榮穩(wěn)定的良好局面consolidate and promote prosperity and stability in Macao
促進(jìn)澳門繁榮穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展advance Macao’s prosperity and stability while developing an appropriately diversified economy
反對(duì)任何外部勢力干涉香港事務(wù)oppose any external force interfering in Hong Kong affairs
對(duì)原產(chǎn)于美國的汽車及零部件繼續(xù)暫停加征關(guān)稅refrain from implementing tariffs on vehicles and auto parts from the United States
對(duì)美加征關(guān)稅商品排除工作繼續(xù)開展。Work on tariff exemptions for imports from the U.S. will proceed.
第一階段貿(mào)易協(xié)議文本達(dá)成一致 agree on the text of a phase one trade deal
貿(mào)易戰(zhàn)的緩和 de-escalation of the trade war
在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上on the basis of equality and mutual respect
美方任何以此遏制中國發(fā)展的圖謀都不會(huì)得逞,到頭來只會(huì)是搬起石頭砸自己的腳。Any attempts by the United States to stifle China's development will be in vain, and will only backfire and harm the US.
粗暴干涉中國內(nèi)政 blatantly interfered with China's domestic affairs
如果有人硬要把中國逼成對(duì)手,那么中國一定會(huì)做一個(gè)合格的對(duì)手。If someone insists on forcing China into being a competitor, then China will certainly be a formidable one.
二、醫(yī)療衛(wèi)生
工傷保險(xiǎn) work injury insurance
失業(yè)保險(xiǎn)unemployment insurance
生育保險(xiǎn)maternity insurance
繳納社保金pay social insurance contributions
職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)basic old-age insurance for employees
基本醫(yī)療保險(xiǎn)basic medical insurance
在內(nèi)地就業(yè)、居住和就讀的港澳臺(tái)居民Hong Kong, Macao and Taiwan residents who work, study or live on the Chinese mainland
可參加社保eligible for the national social insurance;社會(huì)保險(xiǎn)暫行辦法interim measures for social insurance;與內(nèi)地居民享有同等權(quán)利be granted the same rights as their mainland counterparts
生產(chǎn)新型糖尿病治療藥品的原料 raw materials for the production of new diabetes medicines
降低用藥成本和促進(jìn)新藥生產(chǎn)reduce medication costs and promote the production of new medicines
三、民生
穩(wěn)定生豬生產(chǎn) stabilize hog production
生豬存欄 the stock of hogs
豬肉供應(yīng)pork supply
回升跡象 signs of recovery
高峰期 a peak season
非洲豬瘟African swine fever
投放儲(chǔ)備凍豬肉 release frozen pork reserves
供需平衡 balanced supply and demand
四、關(guān)于圣誕和英國女王2019圣誕致辭
國產(chǎn)大片 made-in-China blockbusters
制作精良的電影technically sound and well-made films
神話動(dòng)畫與現(xiàn)代敘事結(jié)合 an animated fairytale with modern narrative
一部成功的、具有開創(chuàng)性的科幻電影 a pioneering and successful sci-fi movie
千里之行,始于足下。 Giant leaps often start with small steps.
邁出個(gè)人的一小步,人類的一大步 take a step for man and a giant leap for mankind
本著友好、和解的精神 in the spirit of friendship and reconciliation
放下過去的分歧 put past differences behind
在保護(hù)環(huán)境等問題上表現(xiàn)出強(qiáng)烈的使命感 bring a sense of purpose to issues such as protecting our environment