王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的?!?/span>
我的體會是,漢語行文層層展開,多用并列結(jié)構(gòu),有時(shí)一個(gè)長句可以包含幾個(gè)并列短句(即主謂結(jié)構(gòu)),有時(shí)一個(gè)主語可帶幾個(gè)并列謂語,各成分之間可能存在著各種不同的聯(lián)系,但都不用文字表示出來,表面上只是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)。
英語行文講究突出重點(diǎn),重要的意思放在突出的位置,次要的意思則通過從句、分詞、介詞短語等手段放在次要的位置,各成分之間的關(guān)系交待得一清二楚。
我在《漢英翻譯500例》(1980)一書中說過:“我感覺漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果實(shí)附著在上面?!闭f的就是上面這個(gè)意思。這是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最主要的差別。下面請看一個(gè)例子。
例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say:“Shouldn’t wonder if it made a big price some day!”
這是一間陰暗的小書房,書房窗子鑲的全是染色玻璃,擋著窗外的景色;房內(nèi)全是桃花心木的家具,上面滿是雕花,背墊和坐墊都是一色深綠的絲絨。老喬里恩時(shí)常提起這套家具:“哪一天不賣上大價(jià)錢才怪?!?/span>
這個(gè)例子很能說明英漢兩種語言的句法特點(diǎn)。原文選自英國作家高爾斯華綏(John Galsworthy)的小說《福爾賽世家》(The Forsyte Saga)。原文破折號之前就是一個(gè)簡單句,主語是The study,謂語動詞是was。而周熙良的譯文卻把這半句話譯成了5個(gè)并列短句,各有自己的主語和謂語,各短句之間也沒有詞語相連。這樣一比較,兩種語言各自的特點(diǎn)就看得很清楚了。
在漢譯英的時(shí)候,我們可以通過哪些手段來體現(xiàn)英語的特點(diǎn)呢?
1.從句
漢語多用并列結(jié)構(gòu),一個(gè)句子可以包含幾個(gè)并列分句,或一個(gè)主語帶幾個(gè)并列謂語。英語喜用主從結(jié)構(gòu),用主句表達(dá)主要內(nèi)容以突出重點(diǎn),用定語從句或狀語從句表達(dá)句中較為次要的含義,從而使句子顯出層次。
例2.海南島和臺灣的面積差不多,那里有許多資源,有富鐵礦,有石油天然氣,還有橡膠和別的熱帶亞熱帶作物。海南島好好發(fā)展起來,是很了不起的。
Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.
例3.我們的第一個(gè)目標(biāo)是解決溫飽問題,這個(gè)目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到了。
Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.
例4.過去我們搬用別國的模式,結(jié)果阻礙了生產(chǎn)力的發(fā)展,在思想上導(dǎo)致僵化,妨礙人民和基層積極性的發(fā)揮。
We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.
以上三例,譯文都用了which。2003年出版的Longman Dictionary of Contemporary English第4版關(guān)于which的用法有這樣一段說明:used,after a comma in writing,to add more information about the thing,situation or event you have just mentioned. 這正是以上三例中which的用法。例2 which引導(dǎo)的從句說明海南的大小,這只是對主語Hainan Island順便作的一點(diǎn)說明,不是主要內(nèi)容,這句話重點(diǎn)說明海南島的資源。例3中的which代表主句中的to solve the problem of food and clothing,例4中的which代表前面整個(gè)主句,都表示結(jié)果。
例5.深圳搞了七八年了,取得了很大的成績。
But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago.
例6.開始的時(shí)候廣東提出搞特區(qū),我同意了他們的意見,我說名字叫經(jīng)濟(jì)特區(qū),搞政治特區(qū)就不好了。
It was the leaders of Guangdong Province who first came up with the proposal that special zones be established, and I agreed. But I said they should be called special economic zones, not special political zones, because we didn’t like anything of that sort.
例7.占全國人口百分之八十的農(nóng)民連溫飽都沒有保障,怎么能體現(xiàn)社會主義的優(yōu)越性呢?
When the peasants, who make up 80 percent of China’s population, could not even be guaranteed adequate food and clothing, how could we demonstrate the superiority of socialism?
以上三例分別用連詞since,because和when引導(dǎo)狀語從句。例5從上下文來看,主要想說明深圳的成績,時(shí)間長短不是重點(diǎn)。若用主句或并列分句來說時(shí)間,就喧賓奪主了。例6 because起連接作用,英語講究“形合”,這里需要有個(gè)連詞。當(dāng)然不一定非用because,用as,for或since也都可以。這三個(gè)例子中用的連詞,最不起眼的就是when,因?yàn)樗玫米疃?。這里不用連詞行不行?不行。例7原文前半句是陳述句,后半句是問句,并不需要用連詞。英語則不然,這句譯文可以分成兩句,陳述句和問句各自成句;若放在一個(gè)句子里,就需要用連詞,當(dāng)然也不一定非用when,此處用if也可以。例2第2句譯文用when,也是起連接作用。
例8.將來中國富強(qiáng)起來了,也永遠(yuǎn)不稱霸。
China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.
例9.大錯誤沒有犯,小錯誤沒有斷,因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)驗(yàn)。
However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.
此二例中的even if和although都表示語氣上的轉(zhuǎn)折,這種語氣上的轉(zhuǎn)折并不是譯者憑空加上的,而是深入分析原文得來的,這正體現(xiàn)了漢語“意合”的特點(diǎn)。一個(gè)連詞也不用,各種語氣的轉(zhuǎn)折自在其中。譯文連詞加得是否得當(dāng),就看譯者對原文理解得深不深了。
2.分詞短語
英語體現(xiàn)主從關(guān)系,除了使用從句,還可以使用分詞短語。英語有現(xiàn)在分詞,還有過去分詞,而且用法靈活多變。分詞引導(dǎo)的短語,可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。英譯漢時(shí)并不構(gòu)成什么困難,往往可以和普通動詞同樣處理。大概也正因?yàn)槿绱?,漢譯英時(shí)我們往往想不到發(fā)揮英語的這一特點(diǎn),使譯文顯出層次,而只知一味地使用并列動詞。因此要想提高譯文的質(zhì)量,經(jīng)常提醒自己用好分詞短語,便是一件值得注意的事了。
例10.中國始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國對外政策的最高宗旨是和平。
Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.
我想,前半句是我們在外交場合經(jīng)常說的一句話,大家都很熟悉,后半句才是這句話的重點(diǎn),因此前半句用分詞短語來表示。
例11.現(xiàn)在,中國和東盟各國都在抓住歷史機(jī)遇,按照各自的國情制定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷發(fā)展社會生產(chǎn)力,保持經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長。
At present, both China and ASEAN countries, seizing opportunities presented by history, have formulated development strategies in light of their own national conditions and continued to develop the productive forces and maintain a sustained economic growth.
和后半句所說的制定發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)展社會生產(chǎn)力和保持持續(xù)增長相比,“抓住歷史機(jī)遇”較為籠統(tǒng),也就是說各國是在“抓住歷史機(jī)遇”的情況下做后面幾件事的,因此這一部分用分詞短語來表述。
例12.它們在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮積極作用,不斷推進(jìn)自己的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步,為亞洲和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
They have played a positive role in international and regional affairs and constantly advanced their own economic development and social progress, thus making important contributions to peace, stability and development in Asia and the world at large.
前半句說的是它們做的事情,比較具體,譯文用了謂語動詞;后半句說的是做事情的結(jié)果或意義。較為籠統(tǒng),所以用分詞短語來表述。
例13.中國與東盟各國或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。
Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.
前半句描寫自然狀況,不是句子的重點(diǎn),譯文用了兩個(gè)分詞短語Joined...和facing...。使用分詞時(shí),值得特別注意的是分詞必須與主語保持一致,換言之,分詞表示的動作必須是主語能做的。以例13為例,這句話的主語是China and ASEAN countries,它們可以face each other...,因此分詞短語facing each other...是對的,沒有問題。但它們不能join together...因?yàn)樗鼈兪潜籮oin together的,這一部分若譯作Joining together...就錯了,一定要用過去分詞Joined together...。
3.介詞短語
漢語里的并列成分,在英語里,除了用從句和分詞短語之外,還可用介詞短語,使句子重點(diǎn)突出,層次分明。本文例1中with windows of stained glass...就是一例。
例14.中國是一個(gè)發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.
原文是兩句話,第一句是對客觀情況的描述,但文章必須從這里作起。第二句才是講話的重點(diǎn)。因此譯者用介詞短語來表述第一句話的內(nèi)容,這樣就可以突出后面的重點(diǎn)了。
例15.我們正處在世紀(jì)之交的重要?dú)v史時(shí)刻,應(yīng)該以長遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立中國與東盟面向二十一世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。
At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.
這一句原文是一個(gè)主語帶三個(gè)謂語,第一個(gè)謂語是對時(shí)代的客觀描述,不是句子的重點(diǎn),后面要做的事情才是句子的重點(diǎn)。因此譯文一開始就是一個(gè)介詞短語,然后主語帶兩個(gè)謂語動詞。
例16.長期以來,我們百分之七十至八十的農(nóng)村勞動力被束縛在土地上,農(nóng)村每人平均只有一兩畝土地,多數(shù)人連溫飽都談不上。
For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land, with an average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did not even have adequate food and clothing.
這一句原文是三個(gè)并列分句,各有自己的主語和謂語。第二個(gè)分句“農(nóng)村每人平均只有一兩畝土地”說明第一個(gè)分句所說“農(nóng)村勞動力被束縛在土地上”的具體情況,其重要性顯然比不上第一分句,因此譯文只用了一個(gè)with引導(dǎo)的介詞短語。
總之,要想在譯文中用好主從關(guān)系,發(fā)揮英語的這一特點(diǎn),必須深入分析原文各個(gè)成分,把并列的或貌似并列的成分辨別孰重孰輕,并弄清他們之間的關(guān)系,然后在譯文中采取相應(yīng)的行動,拿出好的譯文。
最后談一談并列結(jié)構(gòu)。
雖然和漢語相比,英語行文多用主從結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)不如漢語用得多,但也并非絕對不用。英語原作中使用并列分句和并列謂語的例子還是很多的,因此漢譯英時(shí)該用并列結(jié)構(gòu)時(shí)還是要放手使用。
例17.The young man left, and Durbeyfield lay waiting on the grass in the evening sun.
例18.世界在變化,我們的思想和行動也要隨之而變化。
The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.
例19.The young man stood before Durbeyfield, and looked at him from head to toe.
例20.不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹?/span>
Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
這4個(gè)例子,例17和例18的譯文各有兩個(gè)并列分句,例19和例20的譯文各有兩個(gè)并列動詞。但有一點(diǎn)非常值得注意,那就是4句英語都用了連詞and。這個(gè)and看上去很不起眼,你幾乎感覺不到它的存在。英譯漢時(shí)也不用費(fèi)心處理,但它卻體現(xiàn)了英漢兩種語言之間的差異,而且在漢譯英的時(shí)候,最容易被忽略。一般說來,and一詞在英語使用并列結(jié)構(gòu)的句子里是必不可少的,這正體現(xiàn)英語的“形合”。但漢語重“意合”,句子成分之間的聯(lián)系不一定在字面上表現(xiàn)出來。因此,漢譯英時(shí),不要忘記使用連詞and就顯得特別重要,你可不要小看它喲。
莊繹傳
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問
北京外國語大學(xué)教授
2005年8月9日于北京