英漢兩種語言的主謂搭配,在大多數(shù)情況下是相通的。英語里一個主謂搭配,譯成漢語后可以保持原來的搭配,但有時卻不行,漢譯英時也是這樣。一般說來,漢語的主謂關系沒有英語那么密切。英語對于主語能否作后面的動作考慮較多。因此,譯文以什么作主語,怎樣和謂語搭配,是一個經(jīng)常需要斟酌的問題。
為了敘述的方便,這里所說的“主謂搭配”是指主語和謂語動詞的搭配。
一.怎樣處理無主句?
漢語有些句子沒有主語,稱為“無主句”。這種句子相當普遍。有時一句話根本沒有主語;有時前面一句話有主語,一直管下去,后面幾句話就沒有主語了;有時后面的動作并不是前面的主語所做的,卻沒有新的主語出現(xiàn)。雖然如此,句子的意思還是清楚的,不會引起誤解。按照同樣的句子結構譯成英語就不行了。
例1.過去,只講在社會主義條件下發(fā)展生產(chǎn)力,沒有講還要通過改革解放生產(chǎn)力,不完全。應該把解放生產(chǎn)力和發(fā)展生產(chǎn)力兩個講全了。
In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.
這是一個很典型的例子。從英語的角度考慮,“只講”前面缺主語,譯文加了we作主語。在泛泛而談的時候,加we是最方便的。接下去,“不完全”前面還缺一個主語,這里再用we就不行了。推敲一下就可以看出,這“不完全”三字指的是上面這種認識或說法,因此譯文以That conception為主語。最后,“應該”前面還缺一個主語。既然原文說應把兩個方面講全,譯文就以Both the liberation and the expansion of the productive forces作主語,把這兩個方面放在突出的位置上,這就是把原文的賓語變?yōu)樽g文的主語了。
例2.所以,能發(fā)展就不要阻擋,有條件的地方要盡可能搞快點,只要是講效益,講質(zhì)量,搞外向型經(jīng)濟,就沒有什么可以擔心的。
Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. Where local conditions permit, development should proceed as fast as possible. There is nothing to worry about so long as we stress efficiency and quality and develop an export-oriented economy.
例3.社會主義的本質(zhì),是解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達到共同富裕。就是要對大家講這個道理。
The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all. This concept must be made clear to the people.
例4.這樣好嘛,就是要有創(chuàng)造性。
That’s good. Creativity is just what we want.
例5.對改革開放,一開始就有不同意見,這是正常的。
In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.
從英語的角度來看,例2“能發(fā)展就不要阻擋”需要落實到一個名詞上,也就是說這一部分譯文需要有個主語。下文緊接著提到“有條件的地方”,因此前面一句用those areas that...為主語就十分恰當了。例3至例5分別以This concept,Creativity和opinions為主語,也就是說都是把原文的賓語用作主語,但謂語部分各不相同,例3用了被動語態(tài),例4和例5都是主動語態(tài),但結構不同。由此可見,即便都是把賓語用作主語,謂語部分也要根據(jù)實際需要而定。
二.怎樣處理主謂搭配?
有時如果譯文照搬原文的主謂搭配會感到很別扭,這就是需要變動一下主語。一種常見的辦法是到主語部分中的定語里找一個詞來作主語,后面的謂語可能好安排一點。
例6.我國經(jīng)濟發(fā)展分三步走,本世紀走兩步,達到溫飽和小康,下個世紀用三十年到五十年時間再走一步,達到中等發(fā)達國家的水平。
China is developing its economy in three steps. Two steps will be taken in this century, to reach the point where our people have adequate food and clothing and lead a fairly comfortable life. The third step, which will take us 30 to 50 years into the next century, is to reach the level of the moderately developed countries.
例7.我國的經(jīng)濟發(fā)展,總要力爭隔幾年上一個臺階。
In developing the economy, we should strive to reach a higher level every few years.
例8. 同時,我們的對外開放采取了多種方式,包括搞經(jīng)濟特區(qū),開放十四個沿海城市。
In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
例9.改革開放以來,我們立的章程并不少,而且是全方位的。經(jīng)濟、政治、科技、教育、文化、軍事、外交等各個方面都有明確的方針和政策,而且有準確的表述語言。
Sine we introduced the reform and the open policy, we have drawn up many rules and regulations covering all fields of endeavor. Clear-cut guidelines and policies concerning economic and political affairs, science and technology, education, culture and military and foreign affairs have been worked out and expressed in precise terms.
這四個例子,原文的主語分別是“我國經(jīng)濟發(fā)展”、“我國的經(jīng)濟發(fā)展”、“我們的對外開放”和“我們立的章程”。譯文若保持原文的主語,后面的謂語就很難安排?,F(xiàn)在譯文用China和we作主語,例9的第二句把賓語變?yōu)橹髡Z,這樣后面的謂語就好安排了??磥恚阎髡Z部分中的定語拿出來作主語,不失為一個好辦法。
另一個辦法是根據(jù)上下文來確定或引入一個詞語作主語,以與后面的謂語形成較好的搭配,使句子讀起來順暢。
例10.改革開放邁不開步子,不敢闖,說來說去就是怕資本主義的東西多了,走了資本主義道路。要害是姓“資”還是姓“社”的問題。
The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence, that they’re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed, taking the capitalist road. The crux of the matter is whether the road is capitalist or socialist.
例11.農(nóng)業(yè)實行多種經(jīng)營,因地制宜,該種糧食的地方種糧食,該種經(jīng)濟作物的地方種經(jīng)濟作物,不僅糧食大幅度增長,經(jīng)濟作物也大幅度增長。
By diversifying agriculture in accordance with local conditions, the peasants have grown grain and cash crops in places suited to them and have substantially increased the output of both.
例12.社會主義發(fā)展生產(chǎn)力,成果是屬于人民的。
Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.
例13.電視一打開,盡是會議。
Every time you turn on the television, you see a meeting being held.
這四個例子,主語都不長,都沒有定語,但在譯文中保持原文的主謂搭配也是不可能的。從英語的角度看,“改革開放”怎能“邁步子”?“農(nóng)業(yè)”怎能“實行多種經(jīng)營”?“社會主義”怎能“發(fā)展生產(chǎn)力”?“電視”自己也不能“打開”。例10,從上下文看,說的是一部分人的情況,因此譯文加了some people作主語,后半句加they作主語也就順理成章了。第二句“姓‘資’還是姓‘社’”前面缺一個主語。既然前面一句已經(jīng)提到the capitalist road,第二句譯文以the road作主語就很方便了。例11加了the peasants作主語統(tǒng)管全句,和后面的謂語也就容易接上了。例12確定把原文的賓語“生產(chǎn)力”作為主語,后接被動語態(tài)。例13引進you作主語統(tǒng)管全句,讀起來通順自然。若一個主語能管到底,中間最好不要換主語,英語非常重視這一點。
例14.不搞爭論,是我的一個發(fā)明。不爭論,是為了爭取時間干。一爭論就復雜了,把時間都爭掉了,什么也干不成。
It was my idea to discourage contention, so as to have more time for action. Once disputes begin, they complicate matters and waste a lot of time. As a result, nothing is accomplished.
此例原文有三句話,譯文也是三句,但作了調(diào)整。第一句的譯文用了引詞it作形式主語,后面的動詞不定式才是真實主語。第二句譯成目的狀語,與第一句合并。鑒于第一句已經(jīng)用了contention一詞,第三句譯文就用disputes作主語了。此例還有一點值得注意?!盃幷摗币辉~在原文里出現(xiàn)三次,譯文卻只用了一個contention,一個disputes,避免了重復。
例15.基本路線要管一百年,動搖不得。
We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
最后這個例子最精彩。若在譯文里保持“基本路線”作主語,要為謂語動詞“管”字在英語里找一個對應詞可就太難了。萬般無奈,只好重新組織句子。結果就是現(xiàn)在這個譯文。譯者引入we作主語,動詞也作相應的調(diào)整,用adhere to,把the basic line作賓語。前邊的we把后邊的with no vacillation也管住了。這句譯文既簡單,又流暢,實在太妙了。
以上譯例均出自《鄧小平文選》第三卷。口語體的文章最能體現(xiàn)英漢兩種語言在主謂搭配方面的差異。為寫此文,我重讀了第三卷中的一些文章。我過去教學時用過這些文章,現(xiàn)在讀來倍感親切。《鄧小平文選》英譯本是由中央編譯局翻譯出版的。這是一個很好的譯本,原文語言生動,譯文也可以說是處處到位,從事漢英翻譯工作的同志不可不讀。你讀過了嗎?
莊繹傳
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問
北京外國語大學教授
2005年8月9日于北京