翻譯意思,而不要翻譯字,這在原則上,大家都會同意的。但在實際工作中卻不盡然。有時我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽著別扭,不像中文。
我在高教自考《英漢翻譯教程》一書中推薦過一位英國學者,名叫西奧多·薩沃里(Theodore Savory)。他在1957年發(fā)表的The Act of Translation 一書中寫道:
A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:
(ⅰ) What does the author say?
(ⅱ) What does he mean?
(ⅲ) How does he say it?
This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.
要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。正如薩沃里所說,譯者必須先問自己第一個問題:作者說的是什么?但若到此為止,那是很不夠的。因為這時你看到的只是字面上的意思,若動手翻譯,難免弄出機械的字對字的譯文。因此,譯者還必須問自己第二個問題:作者的意思是什么?只有正確地回答了這個問題,才抓住了作者所要表達的意思。這時動手翻譯,才能真心做到翻譯意思。
一.深入考慮關鍵詞語的含義。我們學英語,往往喜歡在一個英語詞和一個漢語詞之間劃等號,對一個詞的某一個意思印象較深,一見這個詞,須首先想到這個意思。這就會妨礙我們深入考慮這個詞在這個上下文里的含義。
例1 He wasn’t drinking that night because he was the designated driver .
那天晚上他沒有喝酒,因為他是指定的司機。
例2 He’s always lethargic after little sleep.
小睡之后他總是懶洋洋的。
例3 The thought of going out in the rain and fog discouraged him.
到雨中和霧里去的想法使他打了退堂鼓。
例4 Our teacher has a true interest in her students.
我們的老師對學生有真正的興趣。
例5 He speaks out about problems in government.
他坦率指出政府中存在的問題。
例6 the history of the church from the middle ages down to the present.
這個教堂從中世紀到目前的歷史。
例7 That’s the last we’ll hear of it.
這將是我們最后一次聽到。
這7個例子,譯文的問題都出在名詞沒有處理好。driver不等于司機。英語喜歡用名詞來表示人的某種能力。a good cook 是指很會做菜的人,a good singer 是指唱歌唱得好的人。after little sleep 相當于when he doesn’t get enough sleep。the thought of ...相當于when he thought of…。interest 在這里是concern。government 一詞在這里沒有冠詞,是一個不可數(shù)名詞,相當于governance, 意思是“治理國家”。the church 是指the whole body of Christian believers。the last 在這里得意思是a final mention?;谝陨系睦斫?,我們可以把上述7個例子的譯文修改如下:
⒈ 那天晚上他沒有喝酒,因為已確定由他開車。
⒉ 他一睡眠不足,就無精打采。
⒊ 一想到外面又是雨,又是霧,他就打退堂鼓了。
⒋ 我們的老師真正關心自己的學生。
⒌ 他坦率指出治理國家方面存在的問題。
⒍ 基督教從中世紀到現(xiàn)在的歷史。
⒎ 以后不要再提這件事了。
下面請看另一組例子。
例8 I’ll have a dozen eggs.
我將有一打雞蛋。
例9 Well, mate, let’s get going.
好吧,伙計,我們走。
例10 She suffers from arthritis.
她飽受關節(jié)炎的痛苦。
例11 Training to be a doctor is tough.
培訓醫(yī)生是非常艱苦的事情。
例12 The car doors lock automatically.
車門自動鎖上了。
例13 Drop me a note.
給我留個條。
例14 She emptied her glass.
她倒空了玻璃杯。
這7句話,譯文的問題都在于動詞沒有處理好。例8這句話,十有八九是在小商店對售貨員說的,如果是這樣,I’ll have 的意思就是“我要買”。Longman Dictionary of Contemporary English 對這一短語的解釋是say this to ask for something that you have chosen in a restaurant or shop (見have 2條,義項34)。例9有mate 一詞,這句話可能是領班或組長對一起干活的人說的。如果是這樣,get going 的意思就是“開始干活兒”。The Dictionary of Contemporary American English 對這個短語的解釋是to begin work on something (見get 條,義項17)。單說suffer, 是有遭受痛苦的意思。但suffer from 一種疾病,則只表示患有這種疾病。 Training是從動詞train演變出來的動名詞。train作為及物動詞,意思是訓練別人,作為不及物動詞,意思就是接受訓練。例11就是用的第2個意思,因為沒有賓語。例12值得注意的是動詞的時態(tài),lock是一般現(xiàn)在時,而不是過去時或現(xiàn)在完成時,因此這不是已經(jīng)完成的一次性動作,而是可以反復做的動作,也就是說這是車門具有的一種能力。根據(jù)Oxford Advanced Learner’s Dictionary 的解釋,drop sb. a line/note 意思是to send a short letter to sb. 例14有代詞her, 這就表明她不是在洗杯子,而是在和別人喝酒或其他飲料,各人有自己的杯子。既然這樣emptied 就不是把杯子里的東西倒掉,而是喝光?;谝陨系睦斫?,這7個例子的譯文可修改如下:
8. 我買一打雞蛋。
9. 好吧,伙計。咱們開始干吧。
10.她患了關節(jié)炎。
11.學醫(yī)是非常艱苦的事情。
12.車門能自動鎖上。
13.給我寫封短信。
14.她一飲而盡。
英語的動詞是最活躍的一個詞素。從以上幾個例子看,首先要判斷一下這句話可能是在什么情況下說的,接著就要看動詞是及物還是不及物動詞,用的是什么時態(tài),還要看動詞跟什么詞搭配,有沒有什么特殊的含義。這些因素都考慮到了,就能比較準確地把握這句話的意思了。
二.充分發(fā)揮漢語的表達力。漢語歷史悠久,具有極強的表達力,翻譯時也不必給原文里的每一個詞提供對應詞。每個詞都能對上,不一定就是好的譯文,過于機械的譯文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反復思考怎樣用漢語表達最好。
例15 We gave the sick boy special attention.
我們給病孩特別關照。
例16 She lectured her children on good table manners.
她告誡孩子們要有好的餐桌禮儀。
例17 She takes in stray cats who have no homes.
她收養(yǎng)無家可歸的流浪貓。
例18 His death in a car accident was just another statistic in the death rate.
它在車禍中的死亡不過是死亡率中的另一個統(tǒng)計數(shù)字。
例19 It was two Decembers ago when she visited us.
她來我們這里做客是在兩個十二月份之前。
例20 He put his arms around his girlfriend and squeezed her.
他摟住女友用力擠。
例21 She is full of stress because her boss gives her too much work.
她充滿壓力,因為老板給她干的活太多。
從the sick boy 可以看出這句話比較正式,是大夫或護士在向領導匯報工作,或向參觀者客觀地介紹情況,而不可能是對家長說話,因為面對家長就要說your boy。“病孩”是逐字翻過來的,而漢語里現(xiàn)成的說法是“患兒”。“餐桌禮儀”和“流浪貓”也都是逐字翻譯,漢語里常說“吃飯要有吃飯的樣子”,也常說“野貓”,為什么不用呢?亦步亦趨地跟著英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的。后四個例子,詞不達意,十分費解,有的甚至可笑。縱然字面上與原文對得很緊,又有什么用呢?仔細思考一下,這些例子的譯文可改為:
15.我們給這個患兒特別關照。
16.她教訓孩子們吃飯要有吃飯的樣子。
17.她收養(yǎng)無家可歸的野貓。
18.他死于車禍,不過是給死亡統(tǒng)計數(shù)字增加了一個數(shù)。
19.她來我們這里做客是前年十二月份的事了。
20.他摟住女友,摟得緊緊的。
21.她的壓力很大,因為老板給她干的活太多。
下面再看一組例子。
例22 While I do not agree with what you say, I understand your reason for saying it.
雖然我不同意你說的話,但我理解你這樣說的原因。
例23 She worries about the safety of her children at school.
她擔心在學校上學的孩子們的安全。
例24 We have grave doubts about his honesty.
我們對他的誠實性有很大的懷疑。
例25 The injured horse was dispatched by its owner.
受傷的馬被他的主人殺死。
例26 I told my son to watch out for ice on the road ahead.
我告訴兒子提防前面道路上的冰。
例27 He has youthful good looks.
她長著年輕英俊的臉。
例28 We listened to the plane engine drone on until we fell asleep.
我們聽著飛機引擎不停地嗡嗡叫直到睡著。
例29 He started to cry.
他開始哭。
例30 My stubborn little boy would not put his coat on; he said, “No, no.”
我那倔強兒子不愿意穿外衣,他說,“不,不?!?/span>
例31 I’ m tired of standing; let’s find some chairs.
我站累了。我們找些椅子吧。
這10個例子譯文都很別扭,究其原因,都是跟原文跟的太緊。前3例中reason, safety和honesty都是名詞,但在這種場合,漢語要用疑問詞才比較通順。漢語不像英語用那么多代詞,尤其是物主代詞?!爸魅恕鼻懊妗八摹倍诛@然是多余的。英語往往以介詞短語作修飾語,若照樣譯成漢語,則顯得死板;若用個動詞,句子就活了。對人或物的描寫,英語多落在名詞上,漢語多落在形容詞上。英語多用主從結(jié)構(gòu),在許多情況下,靠的就是until, before 之類的連詞。翻譯時,不能看見until 就譯“直到”,看見before就譯“之前”,必須靈活處理才聽著順耳。這10個例子中,最別扭的就是例29了。雖然譯文每個字都和原文相對應,但其節(jié)奏讓人聽了實在難受。最后兩句表達不充分。不要把no和“不”劃等號,既然這里說的是孩子不愿穿衣,“穿”字為何不說出來呢?找椅子,無非是為了坐坐,為何不說出來呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼應,意思也完整。根據(jù)以上情況,譯文可改為:
22.雖然我不同意你說的話,但我理解你為什么這樣說。
23.她擔心自己的孩子們在學校是否安全。
24.我們對他是否誠實有很大的懷疑。
25.受傷的馬被主人宰了。
26.我告訴兒子提防前面路上有冰。
27.他又年輕,又漂亮。
28.我們聽著飛機引擎不停地嗡嗡叫,后來就睡著了。
29.他哭起來了。
30.我那倔強兒子不愿意穿外衣,他說,“不穿,不穿。”
31.我站累了,咱們找兩把椅子坐坐吧。
要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復思索怎樣才能最好地把這個意思用漢語表達出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運用得當,可為譯文增色不少。一個呆板的句子,加一個“了”字就全活了。有時順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。我就常問家里人,特別是體育方面的問題問兒子,服飾方面的問題問老伴。有時在一個地方卡住了,那就先放一放,不定什么時候,靈機一動,想出一個好的譯法來。這時候,心中的喜悅真是難以用語言來形容。你有過這樣的體驗嗎?
莊繹傳
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問
北京外國語大學教授
2005年5月26日于北京