亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

翻譯漫談(五) 你做過語(yǔ)言對(duì)比嗎?

2007/9/6 10:55:18來源:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) 劉征

    回憶我們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的經(jīng)歷,就會(huì)發(fā)現(xiàn)我們是孤立地來學(xué)的。學(xué)漢語(yǔ)時(shí),老師沒有必要也從未鼓勵(lì)我們?nèi)ヅc英語(yǔ)做比較。學(xué)英語(yǔ)時(shí),老師更是勸我們不要去與漢語(yǔ)比較,免得受漢語(yǔ)的影響而學(xué)不好英語(yǔ)。若讓我們說一說漢語(yǔ)和英語(yǔ)有什么相同之處和不同之處,我們也許會(huì)感到茫然,因?yàn)槲覀儚奈磳?duì)這兩種語(yǔ)言加以比較。

    翻譯界有一個(gè)提法:翻譯理論與實(shí)踐。有人寫書,以此為書名。有的學(xué)校開課,以此為課程名稱。這個(gè)提法甚至進(jìn)入了國(guó)家教育部門制定的學(xué)科目錄。仿佛這個(gè)提法概括了翻譯領(lǐng)域的全部?jī)?nèi)容。

其實(shí),在翻譯理論與實(shí)踐之間,還有一個(gè)層次,那就是語(yǔ)言對(duì)比。所謂語(yǔ)言對(duì)比,就是研究英漢兩種語(yǔ)言的異同,從而看出英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的特點(diǎn)。相比之下,各自的特點(diǎn)就清楚了。

    二十世紀(jì)中期,王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》第六章“歐化的語(yǔ)法”中花了很大的篇幅進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比,指出各自的特點(diǎn),探討英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響。八十年代以后,從事這方面研究的人多了起來,出版了專著,還成立了專門的機(jī)構(gòu)。

    我個(gè)人進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比,是從對(duì)照著原文研究《毛選》的譯文開始的。我在研究了大量的譯例之后,得出了若干規(guī)律性的認(rèn)識(shí),分二十個(gè)題目,寫成了《漢英翻譯五百例》,于1980年出版。

    例如,許多譯例表明:“在一個(gè)漢語(yǔ)句子里或相連的幾個(gè)句子里,往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)?!薄坝⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)相反,在一般情況下是避免重復(fù)的。”“漢語(yǔ)重復(fù),英語(yǔ)不重復(fù),這是兩種語(yǔ)言的一個(gè)明顯的不同之處?!庇辛诉@點(diǎn)認(rèn)識(shí),漢譯英時(shí)就多用代稱,英譯漢時(shí)就多用實(shí)稱,不必拘泥于原文了。

    語(yǔ)言對(duì)比主要是注意句子結(jié)構(gòu),或者說注意翻譯過程中各個(gè)成分在句中的變化。譯文之所以有時(shí)會(huì)因過于機(jī)械而不順,就是因?yàn)檫w就原文的結(jié)構(gòu),而沒有考慮譯文的結(jié)構(gòu)應(yīng)有哪些變化。好的譯文之所以好,就是因?yàn)榫鋬?nèi)各成分都放在了應(yīng)放的位置,符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說過:

    To preserve the content of the message the form must be changed .說的大概也是這個(gè)意思。

    是不是看幾本書就行了?誠(chéng)然,這方面的書也是有的。但只看別人得出的結(jié)論往往印象不深,時(shí)間久了,也許就忘了。因此最好親自動(dòng)手進(jìn)行比較,或者至少把別人結(jié)論拿來驗(yàn)證一番。其實(shí),語(yǔ)言對(duì)比是很有趣的,通過對(duì)比,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多過去未曾注意的東西。而且你的注意力也不會(huì)完全局限于譯例。每當(dāng)你有所發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,你就會(huì)去查閱關(guān)于英語(yǔ)的權(quán)威性著作,也會(huì)去查閱關(guān)于漢語(yǔ)的權(quán)威性著作,看看他們對(duì)這個(gè)問題是怎么說的。比如,在我研究前面提到的“實(shí)稱”與“代稱”的問題時(shí),就參考了Randolph Quirk等四位學(xué)者所著的A Grammar of Contemporary English。書中有一節(jié)專門論述substitution,我看到不僅名詞有替代的說法,動(dòng)詞、形容詞、副詞等也都有替代的說法,他們把所有這些替代的說法統(tǒng)一稱為“pro-forms”??吹竭@里我感到一陣驚喜,頓時(shí)覺得自己對(duì)這個(gè)問題的了解深入了一步。一個(gè)人要是學(xué)問有長(zhǎng)進(jìn),就會(huì)感到欣慰,要是日有所進(jìn),就會(huì)覺得其樂無窮。

    對(duì)比兩種語(yǔ)言,認(rèn)識(shí)其各自的特點(diǎn),主要是通過研究譯例來進(jìn)行的,是與翻譯實(shí)踐緊密相連的。若用這方面的研究成果來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯起來就會(huì)得心應(yīng)手,認(rèn)識(shí)越深刻,就越得心應(yīng)手。不信你試試。

                                                                                       莊繹傳

                                                   全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)顧問

                                                              北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授

                         2005年3月30日于北京



CATTI譯路通

CATTI中心