亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學(xué)

2007/9/6 10:49:54來源:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) 劉征

    在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見面就更好了。但這樣的機(jī)會是非常難得的,而且不見得是最有效的學(xué)習(xí)方法。

    其實向名家學(xué)習(xí),隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。

    第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會收到較好的效果.

    第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。

    周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。

    Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.

譯文是:

    碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。

    第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個譯本都很好, 不少人做了對比研究。

    更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題.

    魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

    魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時溫酒。

    這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的:

    The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

    后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,這段話就改為:

    The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

    為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops作主語好。認(rèn)識到這一點(diǎn),我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說是不是?

                                               莊繹傳

                                           全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問

                                             北京外國語大學(xué)教授

                                             2005年3月4日于北京



CATTI譯路通

CATTI中心

国产精品自偷一区| 亚洲AV加勒比一区| 91福利,成人视频| 欧美国产日本一道二道三道| 嗯啊欧美一区二区| 欧美国产综合久久区| 国产欧美日韩伦理| 成人精品一区二区6免费视| 午夜18人妻| 亚洲另类图片综合网| 白虎被艹视频| 国产熟女偷拍AV| 韩日中文字幕伦理视频| 国产熟女主播| 精品久久精品久久人妻| 少妇被粗大的猛进出视频| 亚洲 一区 播放| 青青草原不卡无码| 无码欧美精品日韩字幕| 亚洲AV动漫转r二区| 大香蕉一区二区三区不雅视频 | www.国产一区二区| 国产成人片青青草视频| 日韩,欧美,国产无码| 91夫妻黄片| 国产精品第一页第一区| 九哥操逼免费观看视频网站| 女人的鸡巴放入女人的鸡巴黑料社区| 久久久久779视频| 日本七区八区不卡| 舔舔日日射射日日射射| 亚洲V国产v欧美v久久久久久| 亚洲一区二区黄片欧美| 伊人娇久在线| 999在线播放91亚洲| 高密市| 说一区图片一区| 国产99久久久国产精品免费看蜜臀| 热综合热国产热无码| 妻中蜜AV| 插b视频在线观看入口|