考生簡介:
李曉宇,女,擅長英語、西班牙語,畢業(yè)于北京外國語大學高級翻譯學院西、英、漢復語同傳專業(yè),中國社會科學院世界經濟專業(yè)博士在讀?,F任北京第二外國語學院教師,通過一級口譯考試。
經歷或代表作 :
口譯方面:
2015 年,世界銀行、美洲開發(fā)銀行、人民銀行、對外友協、中拉論壇等。
2016 年,聯合國環(huán)境規(guī)劃署、中拉企業(yè)高峰論壇、烏拉圭總統、長江商學院、 G20、共青團中央、亞太旅游協會、 OECD、國際足聯等。
2017 年,巴拿馬總統、國際礦業(yè)大會、國家旅游局、國家電網、外交部、中拉學術高層論壇、國際基礎設施高峰論壇、全國記者協會、“一帶一路”發(fā)展論壇、解放軍總醫(yī)院、中國社會科學院、商務部等。
筆譯方面:
CCTV 電視劇《溫州一家人》《那樣芬芳》字幕、“十二五”國家重點圖書出版計劃、《海外文摘》、孔子學院、海航集團、北京市僑聯等。
譯路通:西語口譯實踐的特點與對譯者的要求是什么?
李曉宇:西班牙語口譯特點和相應對譯員的要求體現在:語言層面。西班牙語(Espa?ol)也稱卡斯蒂利亞語(Castellano),為羅曼語族的分支,除了發(fā)源地西班牙之外,使用者主要集中在拉丁美洲國家,全世界有超過五億人的母語或第二語言是西班牙語。相對于日耳曼語系的“現代”英語,西班牙語更加“古老”,體現在保留了相對完整的曲折變化、對時態(tài)和語式更為細致的區(qū)分等,詞匯中也大量保留了拉丁詞根,詞匯長度較長,句法結構更為復雜繁瑣等。另外西語國家眾多,各國有本國的口音和語用習慣,例如對 s 的發(fā)音習慣加勒比地區(qū)和南椎體國家不同,阿根廷西語也有其獨特的人稱使用習慣。上文討論過,中國和不同語種的對象國根據交往領域不同有差異化的關注點。中國和西班牙語拉丁美洲的政治外交取決于中拉合作交往的重點議題,口譯中涉及的專業(yè)詞匯范圍很廣但相對集中在投資、貿易、基礎設施、產能合作以及拉美各國具體區(qū)域和國情方面,而較少涉及科技、藝術、旅游、教育等方面。除此之外,政治外交場合多為國家政府領導人致辭,不同于即興發(fā)言,此類語篇多為長句,慣用排比等修辭習慣。知識圖式,就其作用而言主要是可以為解釋篇章的內容提供參照,有助于詞義的確立和選擇,有助于對下文的預測。在政治外交場合中,如果譯員具備此類領域豐富的工作經驗,對拉美問題、中拉交往熱點、國際政治經濟等領域擁有相應的知識儲備,將大大減輕同聲傳譯工作的高強度工作壓力,可以更加從容應對語內和語外的翻譯挑戰(zhàn)。結構圖式,具體來講即外交場合的演講語域、行文結構、項目活動大致流程等。
翻譯過程中多需要的知識分為專業(yè)知識和非專業(yè)知識 , 專業(yè)知識是涉及某些特定領域,如金融、法律、通信技術的專門知識,非專業(yè)知識是指譯員所具備的在各種翻譯場合下活動的安排程序、所要完成的任務和所用的語言以及各類文稿、發(fā)言的特點和策略等“常識性”知識。政治外交場合的西語同傳,對譯員提出了相應的要求,語言能力之外,同傳工作本身的即時性需要譯員能夠具備快速反應的應變能力,這有賴于嫻熟的翻譯技巧,更需要上文所說的專業(yè)和非專業(yè)知識的熟練掌握。事實上,目前隨著我國開放程度提高,人們外語能力特別是英語等“大語種”水平逐步提升,專業(yè)性不強的國際交往和會議活動不再需要口譯服務。換言之當下我國對外交往程度加深、合作領域具體化、專業(yè)化,需要口譯的外事活動專業(yè)性在提升,自然對譯員也提出了專業(yè)化要求,在醫(yī)學、科技、學術等專業(yè)性活動的翻譯工作中,專職翻譯質量常常不如有留學經歷或外語水平不錯的業(yè)內人士。此外,政治外交場合通常更加嚴肅莊重,對翻譯質量要求更高,而譯員又常常因政治保密原因無法獲得相應會議資料做好充分譯前準備。面對更高的要求和壓力,對專業(yè)和非專業(yè)知識的掌握在完成一次合格的翻譯中自然占有更大的權重。
——摘自《譯界瓊音2》之《“博”士與“?!奔?翻譯職業(yè)的專業(yè)依托與專業(yè)化——訪北京第二外國語學院教師李曉宇》