考生簡介:
李曉宇,女,擅長英語、西班牙語,畢業(yè)于北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院西、英、漢復(fù)語同傳專業(yè),中國社會(huì)科學(xué)院世界經(jīng)濟(jì)專業(yè)博士在讀?,F(xiàn)任北京第二外國語學(xué)院教師,通過一級(jí)口譯考試。
經(jīng)歷或代表作 :
口譯方面:
2015 年,世界銀行、美洲開發(fā)銀行、人民銀行、對(duì)外友協(xié)、中拉論壇等。
2016 年,聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署、中拉企業(yè)高峰論壇、烏拉圭總統(tǒng)、長江商學(xué)院、 G20、共青團(tuán)中央、亞太旅游協(xié)會(huì)、 OECD、國際足聯(lián)等。
2017 年,巴拿馬總統(tǒng)、國際礦業(yè)大會(huì)、國家旅游局、國家電網(wǎng)、外交部、中拉學(xué)術(shù)高層論壇、國際基礎(chǔ)設(shè)施高峰論壇、全國記者協(xié)會(huì)、“一帶一路”發(fā)展論壇、解放軍總醫(yī)院、中國社會(huì)科學(xué)院、商務(wù)部等。
筆譯方面:
CCTV 電視劇《溫州一家人》《那樣芬芳》字幕、“十二五”國家重點(diǎn)圖書出版計(jì)劃、《海外文摘》、孔子學(xué)院、海航集團(tuán)、北京市僑聯(lián)等。
譯路通:西語口譯實(shí)踐的特點(diǎn)與對(duì)譯者的要求是什么?
李曉宇:西班牙語口譯特點(diǎn)和相應(yīng)對(duì)譯員的要求體現(xiàn)在:語言層面。西班牙語(Espa?ol)也稱卡斯蒂利亞語(Castellano),為羅曼語族的分支,除了發(fā)源地西班牙之外,使用者主要集中在拉丁美洲國家,全世界有超過五億人的母語或第二語言是西班牙語。相對(duì)于日耳曼語系的“現(xiàn)代”英語,西班牙語更加“古老”,體現(xiàn)在保留了相對(duì)完整的曲折變化、對(duì)時(shí)態(tài)和語式更為細(xì)致的區(qū)分等,詞匯中也大量保留了拉丁詞根,詞匯長度較長,句法結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜繁瑣等。另外西語國家眾多,各國有本國的口音和語用習(xí)慣,例如對(duì) s 的發(fā)音習(xí)慣加勒比地區(qū)和南椎體國家不同,阿根廷西語也有其獨(dú)特的人稱使用習(xí)慣。上文討論過,中國和不同語種的對(duì)象國根據(jù)交往領(lǐng)域不同有差異化的關(guān)注點(diǎn)。中國和西班牙語拉丁美洲的政治外交取決于中拉合作交往的重點(diǎn)議題,口譯中涉及的專業(yè)詞匯范圍很廣但相對(duì)集中在投資、貿(mào)易、基礎(chǔ)設(shè)施、產(chǎn)能合作以及拉美各國具體區(qū)域和國情方面,而較少涉及科技、藝術(shù)、旅游、教育等方面。除此之外,政治外交場合多為國家政府領(lǐng)導(dǎo)人致辭,不同于即興發(fā)言,此類語篇多為長句,慣用排比等修辭習(xí)慣。知識(shí)圖式,就其作用而言主要是可以為解釋篇章的內(nèi)容提供參照,有助于詞義的確立和選擇,有助于對(duì)下文的預(yù)測。在政治外交場合中,如果譯員具備此類領(lǐng)域豐富的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)拉美問題、中拉交往熱點(diǎn)、國際政治經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域擁有相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備,將大大減輕同聲傳譯工作的高強(qiáng)度工作壓力,可以更加從容應(yīng)對(duì)語內(nèi)和語外的翻譯挑戰(zhàn)。結(jié)構(gòu)圖式,具體來講即外交場合的演講語域、行文結(jié)構(gòu)、項(xiàng)目活動(dòng)大致流程等。
翻譯過程中多需要的知識(shí)分為專業(yè)知識(shí)和非專業(yè)知識(shí) , 專業(yè)知識(shí)是涉及某些特定領(lǐng)域,如金融、法律、通信技術(shù)的專門知識(shí),非專業(yè)知識(shí)是指譯員所具備的在各種翻譯場合下活動(dòng)的安排程序、所要完成的任務(wù)和所用的語言以及各類文稿、發(fā)言的特點(diǎn)和策略等“常識(shí)性”知識(shí)。政治外交場合的西語同傳,對(duì)譯員提出了相應(yīng)的要求,語言能力之外,同傳工作本身的即時(shí)性需要譯員能夠具備快速反應(yīng)的應(yīng)變能力,這有賴于嫻熟的翻譯技巧,更需要上文所說的專業(yè)和非專業(yè)知識(shí)的熟練掌握。事實(shí)上,目前隨著我國開放程度提高,人們外語能力特別是英語等“大語種”水平逐步提升,專業(yè)性不強(qiáng)的國際交往和會(huì)議活動(dòng)不再需要口譯服務(wù)。換言之當(dāng)下我國對(duì)外交往程度加深、合作領(lǐng)域具體化、專業(yè)化,需要口譯的外事活動(dòng)專業(yè)性在提升,自然對(duì)譯員也提出了專業(yè)化要求,在醫(yī)學(xué)、科技、學(xué)術(shù)等專業(yè)性活動(dòng)的翻譯工作中,專職翻譯質(zhì)量常常不如有留學(xué)經(jīng)歷或外語水平不錯(cuò)的業(yè)內(nèi)人士。此外,政治外交場合通常更加嚴(yán)肅莊重,對(duì)翻譯質(zhì)量要求更高,而譯員又常常因政治保密原因無法獲得相應(yīng)會(huì)議資料做好充分譯前準(zhǔn)備。面對(duì)更高的要求和壓力,對(duì)專業(yè)和非專業(yè)知識(shí)的掌握在完成一次合格的翻譯中自然占有更大的權(quán)重。
——摘自《譯界瓊音2》之《“博”士與“?!奔?翻譯職業(yè)的專業(yè)依托與專業(yè)化——訪北京第二外國語學(xué)院教師李曉宇》