夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

德語優(yōu)秀考生訪談?wù)x

2019/1/16 15:57:20來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

  考生簡介:

  黃行洲,男,漢族, 1976 年 2 月出生,中國政法大學(xué)法學(xué)學(xué)士,德國慕尼黑大學(xué)政治學(xué)碩士,擅長德語,福州大學(xué)外國語學(xué)院講師,通過一級口譯考試。

  經(jīng)歷或代表作 :

  2005—2007 年,德國慕尼黑翻譯學(xué)院中文系,兼任慕尼黑翻譯中心譯員,通過畢業(yè)考試并獲德國國家翻譯執(zhí)業(yè)資格證書。

  2008 年,獲第三屆“德漢—漢德文學(xué)翻譯比賽”一等獎(第一名)。

  2008 年,擔(dān)任福建戴姆勒汽車工業(yè)有限公司譯員 ;為福建福耀玻璃股份公司提供德文技術(shù)資料翻譯。

  2010 年,翻譯《阿博克三人組 ? 小偵探》(第 1 冊)、《阿博克三人組 ? 小幽默》,福建教育出版社。

  2011 年,為德國特里爾手工業(yè)協(xié)會與中國住建部合作研討會做同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。

  2012 年,為德國綠色建筑暨被動節(jié)能房培訓(xùn)班做同聲傳譯和交替?zhèn)髯g ;翻譯《藝術(shù)社會學(xué)》,譯林出版社(待出版)。

  2013 年,為住建部與德國特里爾被動節(jié)能房公司合辦綠色建筑研討班做同聲傳譯;擔(dān)任德晶光科技股份有限公司德文翻譯兼駐廠行政助理 ;擔(dān)任江蘇赫納風(fēng)公司漳州角美工廠現(xiàn)場口譯。

  2014 年,為德國綠色建筑暨被動節(jié)能房培訓(xùn)班等 5 場活動做同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。

  2015 年任中國駐奧地利大使館領(lǐng)事。

  2017 年,翻譯《國家技術(shù)視角下的法治國家和緊急狀態(tài)》,法制出版社(待出版)。

  譯路通:我想加強德語聽力練習(xí),可以推薦一些好的視頻或音頻網(wǎng)站嗎?聽力練習(xí)有什么好方法嗎?

  黃行洲:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及和國際合作與交流的增加,今天國人的外語學(xué)習(xí)環(huán)境與幾十年前大不相同了。以聽力練習(xí)為例,網(wǎng)絡(luò)收音機的出現(xiàn)使我們不必身在國外一樣可以收聽外語原聲電臺,在網(wǎng)絡(luò)上觀看外語視頻也很方便。中產(chǎn)階級家庭的孩子每年出國旅行已經(jīng)成為常態(tài),外語學(xué)習(xí)者親赴母語國家的機會越來越多。以我所就職高校(福州大學(xué))的外語學(xué)院而言,德語系的學(xué)生在本科求學(xué)期間及畢業(yè)后兩三年內(nèi)因為學(xué)術(shù)交流、工作或私人旅游等原因到訪德國、瑞士、奧地利三個主要德語國家的比例已經(jīng)接近 70%——這在 20 年前是不可想象的??傊裉爝@個時代,足不出戶收聽或者收看原汁原味的外語音頻或視頻已經(jīng)不是問題。結(jié)合我的個人經(jīng)驗,我推薦德語學(xué)習(xí)者收聽德國巴伐利亞廣播電臺的五套節(jié)目“Bayern 5”,可以下載網(wǎng)絡(luò)收音機 APP搜“B5 Aktuell”或直接下載“B5 Aktuell”的 APP。這是目前為止我所知道的唯一的純德語新聞頻道,和其他德語電臺最明顯的區(qū)別在于不摻雜任何音樂節(jié)目,每 15 分鐘滾動播出一次國際、歐洲、德國和巴伐利亞州本地新聞,間或插播廣告(當(dāng)然也是使用德語)。其優(yōu)點是:不論任何時候收聽該電臺,幾個小時之內(nèi)的重大新聞不會發(fā)生改變,因此如果連續(xù)收聽一小時,就能重復(fù)收聽4 次相同或幾乎相同的內(nèi)容。我在初學(xué)德語的時候偶然發(fā)現(xiàn)這個電臺,始終不離不棄;今日雖不似學(xué)生時代那樣每天長時間收聽,但 B5 Aktuell 仍然是我練習(xí)德語聽力的首選電臺。

  15 分鐘滾動播出這一特點為學(xué)習(xí)者提供了一種便利——這也是我練習(xí)聽力時常用的方法之一——即聽到一個德語表達無法確定其拼寫或意思時按發(fā)音將其大致拼寫下來。德語是典型的拼音文字,除了少量法語詞源的單詞外,只要掌握發(fā)音規(guī)則且聽音能力過關(guān),則完全可以將聽到的單詞基本準(zhǔn)確地寫下來。然后在德漢詞典中查找這一單詞,如果很快找到并且結(jié)合新聞發(fā)現(xiàn)完全吻合,那么就順利掌握了一個新詞。大約十分鐘后再次聽到這一單詞,生詞就轉(zhuǎn)換成為“熟詞”。

  舉個例子:認(rèn)識 Neonicotinoide 這個詞的譯員應(yīng)該不多——其譯名“新煙堿類殺蟲劑”除了專業(yè)人士大概也沒有幾個人知曉。訓(xùn)練有素的譯員應(yīng)該能夠很快捕捉到這個詞并按照發(fā)音將其拼寫下來,普通詞典并未收入此詞,使用谷歌翻譯很快可以得出其中文譯名,再結(jié)合包含這一術(shù)語的新聞中頻繁出現(xiàn) Pestizide、Insektizide、 Best?ubung 等與農(nóng)藥和殺蟲劑有關(guān)詞匯的情況,可以確定 Neonicotinoide 就是“新煙堿類殺蟲劑”的意思。十分鐘后再次聽到同樣的新聞時, Neonicotinoide 已經(jīng)由生詞轉(zhuǎn)為“熟詞”。 這種方法的好處是在聽力訓(xùn)練中增加詞匯量,而且以滾動收聽保證短時間內(nèi)以較高的頻率接觸新詞,而這非常有利于鞏固記憶。

  對于備考國家翻譯資格等級考試的德語學(xué)習(xí)者而言,收聽 B5Aktuell 的另一優(yōu)點是該電臺放送的內(nèi)容以時事政治為主,包括有關(guān)中國的新聞和短評;而作為國家翻譯資格等級考試考題的文章大多與時政有關(guān)?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)、“博鰲亞洲論壇”“上合組織峰會”等主題都很有可能作為翻譯題出現(xiàn),而學(xué)外語的女生比例較大是不爭的事實,女生對政治新聞似乎沒有強烈的興趣,這很可能導(dǎo)致其對重大政治事件本身不熟悉甚至不了解,這樣在考試中就比較吃虧。

  至于視頻,從德語聽力訓(xùn)練和備考角度本人并不推薦。如果主要為了學(xué)習(xí)口語,多看德語原版影視節(jié)目尤其是電視?。ū热绲聡摹癓andarzt”“Rosenheimer Polizei”和“Künstenwache”“Tatort”等系列電視劇)很有好處;但如果要學(xué)習(xí)規(guī)范的德語表達和備考,影視劇里通常比較隨意或者說不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_就顯得不夠具有針對性了。還有一個原因是:畫面雖然有助于觀眾對語言的理解,但觀看視頻時學(xué)習(xí)者的注意力不可避免地被畫面吸引(或者說“分散”),導(dǎo)致不夠?qū)W⒂谡Z言本身;而翻譯實踐中較少出現(xiàn)“視譯”,大多數(shù)情況下交傳和同傳是沒有畫面的。如果一定要推薦視頻網(wǎng)站,我建議觀看德國國家電視二臺(ZDF)的每日新聞節(jié) 目“Tagesthemen”“Tagesschau” 和“Nachtmagazin”, 這 三 檔節(jié)目均可在線或下載觀看。另外德國電視臺有幾檔圍繞社會熱點問題展開的評論或談話節(jié)目(如: Bericht aus Berlin、 Anna Will、Weltspiegel、 Kontraste 等),感興趣者可以選擇收看。

——摘自《譯界瓊音2》之《力求地道譯文?把握雙語特點——訪福州大學(xué)外國語學(xué)院教師黃行洲》

CATTI譯路通

CATTI中心