考生簡介:
曹曉晨,女,漢族, 1980 年 6 月出生,擅長俄語,中國國際廣播電臺俄語部,一級翻譯,通過一級筆譯考試。
經(jīng)歷或代表作 :
2008 年,首屆北京人權論壇期間,為烏克蘭議會人權最高代表尼娜 ? 卡爾帕喬娃女士做交替?zhèn)髯g。
2010 年,為中亞區(qū)域經(jīng)濟合作工商發(fā)展論壇做同聲傳譯;翻譯系列電視片《新疆人》;參與翻譯《你好,中國——百集全媒體文化體驗》,高等教育出版社。
2011 年,為歐亞經(jīng)濟論壇做同聲傳譯。
2012 年,擔任中國人權代表團出訪烏茲別克斯坦、烏克蘭和白俄羅斯隨團翻譯;為二連浩特中蒙俄經(jīng)貿合作洽談會做同聲傳譯;撰寫《劇領天下:中外電視劇產業(yè)發(fā)展報告(2012—2013)》的《俄羅斯電視劇年度觀察》部分,中國民主法制出版社。
2013 年,為中俄媒體記者圓桌會議做同聲傳譯 ;參與翻譯《舌尖上的中國》。
2014 年,參與撰寫《發(fā)展中國家廣播電視概況暨管理體制研究》,中國廣播電視出版社。
2015 年,參與翻譯電視劇《唐山大地震》;參與電視劇《紅樓夢》俄譯版的臺詞本整理和校對工作;為上合組織睦鄰友好合作委員會主辦的中國—中亞學術機構定期交流機制第二次會議做同聲傳譯 ;參與撰寫《大數(shù)據(jù)——圖說中俄百萬青年網(wǎng)上交流》,世界知識出版社。
2016 年,參與翻譯《國家人權行動計劃(2012—2015)》;擔任中國“俄羅斯電影節(jié)”開幕式翻譯 ;撰寫《劇領天下:中外電視劇產業(yè)發(fā)展報告(2016)》的《俄羅斯電視劇年度觀察》部分,中國廣播影視出版社。
2017 年,擔任中國國際廣播電臺黨的十九大開幕會俄語直播主播;擔任中國“俄羅斯電影節(jié)”開幕式翻譯。
2018 年,為亞洲媒體高峰會議做同聲傳譯。
譯路通:你有什么樣的 CATTI 考試經(jīng)歷?對于 CATTI 俄語一級筆譯,你有哪些備考建議?
曹曉晨:我本人在 2008年參加了 CATTI俄語二級筆譯的考試,在 2013 年參加了首屆 CATTI 俄語一級筆譯考試,非常幸運的是,兩次考試都是一次就通過了。
對于想要通過 CATTI 俄語一級筆譯考試的朋友,我有一些心得跟大家分享。我們今天之前的話題都是在圍繞學好俄語、提升中俄互譯能力來進行的。過硬的翻譯水平是應試能力的基礎,這一點想必大家都有共識,我就不再贅述了。這里,我僅從應試準備和臨場技巧的角度給大家一些建議,充分認識考試。
CATTI 俄語一級筆譯只有一門考試,即翻譯實務??荚嚸磕暌淮?,通常是 11 月某周末的下午。時間三小時。
考試題型設置簡單,著重考查翻譯實戰(zhàn)能力和定稿能力。具體題型為:
第一題:俄譯漢, 30 分。這道題可能涉及到的題材十分豐富。 2013 年首屆 CATTI 俄語一筆考試第一題是科普類文章,難度不大,但是篇幅很長。有意參加俄語一筆考試的朋友們,可以在備考過程中有意識地增加俄語閱讀量、豐富閱讀題材、提升翻譯速度。
第二題:漢譯俄, 30 分。我的印象里,這道題的篇幅較短,不超過第一題的五分之一。題材上,與第一題相比,這道題的內容有一定的時政特點,備考的朋友們可以適當準備時政類熱門詞匯詞組,這些詞是很難在字典里直接找到的。
第三題:俄譯漢改錯, 20 分。共 10 個錯誤。第四題:漢譯俄改錯, 20 分。共 10 個錯誤。
第三題和第四題,是決定考生能否通過考試最關鍵的兩道題。這兩道題考查的是考生審校定稿的能力,這種能力對于一般的翻譯來講,是比較欠缺的,很多人在翻譯工作中很少會涉及到。
我的經(jīng)驗是,每道題的 10 個錯誤,類型上包羅萬象,有事實性錯誤、詞法性錯誤、詞義性錯誤、句法性錯誤、邏輯性錯誤等等。有些錯誤十分考驗語言功底,但也有一些錯誤,只要你足夠細心,就一定能發(fā)現(xiàn)。我建議考生朋友們把注意力首先放在最基本且確定的錯誤上,把送分的錯誤先找到。
臨場發(fā)揮小貼士
1. 如何分配時間?
CATTI 俄語一級筆譯考試時長共 180 分鐘,題量比較大,高質量地答完全部考題還能有十分鐘以上剩余時間的考生很少。
俄語一筆,我有明確的時間安排建議。第一道題 75 分鐘;第二道題 35 分鐘;第三道題 35 分鐘;第四道題 35 分鐘。我和我身邊其他已經(jīng)通過俄語一筆的同事們,基本都是按照這個節(jié)奏完成考試的,任何一道題超出這個時間安排都會導致其他幾道題很難有充足的時間完成。
友情提示:一定要記得戴表。
2. 成也詞典,敗也詞典
CATTI 筆譯考試都是允許帶詞典的,如果我沒記錯的話,可以帶兩本詞典。我建議大家?guī)ё畲蟮亩頋h詞典和漢俄詞典,因為小字典帶了也幫不上什么忙。
如何在考試中用詞典呢?俄語一筆的題量非常大,我有幾個認識的同行表示,詞典查著查著,時間就都過去了,第一道題就用了足足 90 分鐘,最后一道題根本沒有時間答。對此我的建議是,一筆考試中,詞典的使用“一定要適度”。不要每一個生詞都查詞典,通覽兩到三段后,能通過上下文猜到大意的詞就不要查了,只查關鍵詞、核心詞。同時,不要讀一句譯一句,至少要以自然段為單位推進翻譯。
3. 或許你該練練字
插一句題外話,不過是很有誠意的題外話?;蛟S你該練練字。電腦的普及讓我們遠離了書寫。我的經(jīng)驗是,從俄語一筆的考場里出來,我的手指已經(jīng)快要抽筋了。平時練練字,讓自己適應中俄文書寫,對于考試的正常發(fā)揮會很有幫助。
——摘自《譯界瓊音2》之《勤勉與熱愛為伴 俄語翻譯路——訪中國國際廣播電臺俄語部翻譯曹曉晨》