考生簡介:
曹曉晨,女,漢族, 1980 年 6 月出生,擅長俄語,中國國際廣播電臺(tái)俄語部,一級翻譯,通過一級筆譯考試。
經(jīng)歷或代表作 :
2008 年,首屆北京人權(quán)論壇期間,為烏克蘭議會(huì)人權(quán)最高代表尼娜 ? 卡爾帕喬娃女士做交替?zhèn)髯g。
2010 年,為中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作工商發(fā)展論壇做同聲傳譯;翻譯系列電視片《新疆人》;參與翻譯《你好,中國——百集全媒體文化體驗(yàn)》,高等教育出版社。
2011 年,為歐亞經(jīng)濟(jì)論壇做同聲傳譯。
2012 年,擔(dān)任中國人權(quán)代表團(tuán)出訪烏茲別克斯坦、烏克蘭和白俄羅斯隨團(tuán)翻譯;為二連浩特中蒙俄經(jīng)貿(mào)合作洽談會(huì)做同聲傳譯;撰寫《劇領(lǐng)天下:中外電視劇產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2012—2013)》的《俄羅斯電視劇年度觀察》部分,中國民主法制出版社。
2013 年,為中俄媒體記者圓桌會(huì)議做同聲傳譯 ;參與翻譯《舌尖上的中國》。
2014 年,參與撰寫《發(fā)展中國家廣播電視概況暨管理體制研究》,中國廣播電視出版社。
2015 年,參與翻譯電視劇《唐山大地震》;參與電視劇《紅樓夢》俄譯版的臺(tái)詞本整理和校對工作;為上合組織睦鄰友好合作委員會(huì)主辦的中國—中亞學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)定期交流機(jī)制第二次會(huì)議做同聲傳譯 ;參與撰寫《大數(shù)據(jù)——圖說中俄百萬青年網(wǎng)上交流》,世界知識(shí)出版社。
2016 年,參與翻譯《國家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃(2012—2015)》;擔(dān)任中國“俄羅斯電影節(jié)”開幕式翻譯 ;撰寫《劇領(lǐng)天下:中外電視劇產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2016)》的《俄羅斯電視劇年度觀察》部分,中國廣播影視出版社。
2017 年,擔(dān)任中國國際廣播電臺(tái)黨的十九大開幕會(huì)俄語直播主播;擔(dān)任中國“俄羅斯電影節(jié)”開幕式翻譯。
2018 年,為亞洲媒體高峰會(huì)議做同聲傳譯。
譯路通:你有什么樣的 CATTI 考試經(jīng)歷?對于 CATTI 俄語一級筆譯,你有哪些備考建議?
曹曉晨:我本人在 2008年參加了 CATTI俄語二級筆譯的考試,在 2013 年參加了首屆 CATTI 俄語一級筆譯考試,非常幸運(yùn)的是,兩次考試都是一次就通過了。
對于想要通過 CATTI 俄語一級筆譯考試的朋友,我有一些心得跟大家分享。我們今天之前的話題都是在圍繞學(xué)好俄語、提升中俄互譯能力來進(jìn)行的。過硬的翻譯水平是應(yīng)試能力的基礎(chǔ),這一點(diǎn)想必大家都有共識(shí),我就不再贅述了。這里,我僅從應(yīng)試準(zhǔn)備和臨場技巧的角度給大家一些建議,充分認(rèn)識(shí)考試。
CATTI 俄語一級筆譯只有一門考試,即翻譯實(shí)務(wù)??荚嚸磕暌淮?,通常是 11 月某周末的下午。時(shí)間三小時(shí)。
考試題型設(shè)置簡單,著重考查翻譯實(shí)戰(zhàn)能力和定稿能力。具體題型為:
第一題:俄譯漢, 30 分。這道題可能涉及到的題材十分豐富。 2013 年首屆 CATTI 俄語一筆考試第一題是科普類文章,難度不大,但是篇幅很長。有意參加俄語一筆考試的朋友們,可以在備考過程中有意識(shí)地增加俄語閱讀量、豐富閱讀題材、提升翻譯速度。
第二題:漢譯俄, 30 分。我的印象里,這道題的篇幅較短,不超過第一題的五分之一。題材上,與第一題相比,這道題的內(nèi)容有一定的時(shí)政特點(diǎn),備考的朋友們可以適當(dāng)準(zhǔn)備時(shí)政類熱門詞匯詞組,這些詞是很難在字典里直接找到的。
第三題:俄譯漢改錯(cuò), 20 分。共 10 個(gè)錯(cuò)誤。第四題:漢譯俄改錯(cuò), 20 分。共 10 個(gè)錯(cuò)誤。
第三題和第四題,是決定考生能否通過考試最關(guān)鍵的兩道題。這兩道題考查的是考生審校定稿的能力,這種能力對于一般的翻譯來講,是比較欠缺的,很多人在翻譯工作中很少會(huì)涉及到。
我的經(jīng)驗(yàn)是,每道題的 10 個(gè)錯(cuò)誤,類型上包羅萬象,有事實(shí)性錯(cuò)誤、詞法性錯(cuò)誤、詞義性錯(cuò)誤、句法性錯(cuò)誤、邏輯性錯(cuò)誤等等。有些錯(cuò)誤十分考驗(yàn)語言功底,但也有一些錯(cuò)誤,只要你足夠細(xì)心,就一定能發(fā)現(xiàn)。我建議考生朋友們把注意力首先放在最基本且確定的錯(cuò)誤上,把送分的錯(cuò)誤先找到。
臨場發(fā)揮小貼士
1. 如何分配時(shí)間?
CATTI 俄語一級筆譯考試時(shí)長共 180 分鐘,題量比較大,高質(zhì)量地答完全部考題還能有十分鐘以上剩余時(shí)間的考生很少。
俄語一筆,我有明確的時(shí)間安排建議。第一道題 75 分鐘;第二道題 35 分鐘;第三道題 35 分鐘;第四道題 35 分鐘。我和我身邊其他已經(jīng)通過俄語一筆的同事們,基本都是按照這個(gè)節(jié)奏完成考試的,任何一道題超出這個(gè)時(shí)間安排都會(huì)導(dǎo)致其他幾道題很難有充足的時(shí)間完成。
友情提示:一定要記得戴表。
2. 成也詞典,敗也詞典
CATTI 筆譯考試都是允許帶詞典的,如果我沒記錯(cuò)的話,可以帶兩本詞典。我建議大家?guī)ё畲蟮亩頋h詞典和漢俄詞典,因?yàn)樾∽值鋷Я艘矌筒簧鲜裁疵Α?/span>
如何在考試中用詞典呢?俄語一筆的題量非常大,我有幾個(gè)認(rèn)識(shí)的同行表示,詞典查著查著,時(shí)間就都過去了,第一道題就用了足足 90 分鐘,最后一道題根本沒有時(shí)間答。對此我的建議是,一筆考試中,詞典的使用“一定要適度”。不要每一個(gè)生詞都查詞典,通覽兩到三段后,能通過上下文猜到大意的詞就不要查了,只查關(guān)鍵詞、核心詞。同時(shí),不要讀一句譯一句,至少要以自然段為單位推進(jìn)翻譯。
3. 或許你該練練字
插一句題外話,不過是很有誠意的題外話?;蛟S你該練練字。電腦的普及讓我們遠(yuǎn)離了書寫。我的經(jīng)驗(yàn)是,從俄語一筆的考場里出來,我的手指已經(jīng)快要抽筋了。平時(shí)練練字,讓自己適應(yīng)中俄文書寫,對于考試的正常發(fā)揮會(huì)很有幫助。
——摘自《譯界瓊音2》之《勤勉與熱愛為伴 俄語翻譯路——訪中國國際廣播電臺(tái)俄語部翻譯曹曉晨》