夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

法語優(yōu)秀考生訪談摘選

2019/1/16 15:53:21來源: 中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

  考生簡介:

  董馨陽,女,漢族, 1983 年 3 月出生,擅長法語,中國對外翻譯有限公司,副譯審,通過一級筆譯考試。

  經(jīng)歷或代表作 :

  2008—2010 年,赴法國巴黎教科文組織總部參與大會文件翻譯,翻譯審校聯(lián)合國總部及辦事處、北京奧運會、上海世博會參展指南文件以及紀錄片《筑夢 2008》法語字幕。

  2011—2018年,翻譯審校首都博物館等博物館相關文字資料;翻譯審校交通銀行等銀行文件;翻譯審校交規(guī)及駕駛證考試試題法文版;翻譯宇通公司、標致集團等汽車公司文件;翻譯非洲國家公證法等法條;翻譯央視紀錄片《輝煌中國》《將改革進行到底》,電視節(jié)目《開講啦》《味道》法語字幕。

  2014—2018 年,為北京國際書展新書推介、北京國際電影節(jié)、北京勞動仲裁法院等機構(gòu)做交替?zhèn)髯g。翻譯出版物《帝企鵝日記》《地獄來客》《小蝌蚪成長記》《快捂住嘴巴》《神秘的伙伴》《第一次獨自面對世界》《遺傳和進化》(英翻中)。

  譯路通:目前社會上有很多公司聲稱人工智能翻譯機器的準確性和用戶滿意度已經(jīng)超過專業(yè)譯員,是不是翻譯行業(yè)即將被機器取代?投身翻譯行業(yè)有什么需要注意的嗎?

  董馨陽:我個人認為從長期來看,隨著科技的發(fā)展,特別是人工智能自然語言處理方面的不斷深化和發(fā)展,機器在一定程度上取代人不僅會出現(xiàn)在翻譯行業(yè),也會成為許多行業(yè)中常見的現(xiàn)象。但目前來說,人工智能翻譯還不能取代人,這主要是由于人工智能自然語言處理的發(fā)展與其他人工智能方面的發(fā)展較為滯后,比如計算視覺、認知推理、博弈理論、機器人學、機器學習都已經(jīng)取得了一定的被人認可的成績,但就目前而言在翻譯方面取得的成果還不盡如人意。前些時候“AI 同傳將在博鰲論壇全面上崗”的新聞刷爆了朋友圈,這也是博鰲論壇創(chuàng)辦 17 年來,首次嘗試現(xiàn)場用機器同傳代替人工同傳。但是中午就有內(nèi)部聊天記錄流出需要為大會找人工同傳,原因是機器將“One Belt One Road”譯為“一條公路和一條腰帶”,中譯英出現(xiàn)了“when when when”、“but but but”、“And and and have and max and”這樣的譯文。今年 3 月22—23 日,“翻譯自動化用戶協(xié)會亞洲峰會”在北京語言大學舉行,提供了人工同傳和機器同傳兩種同傳服務。同樣,機器翻譯的效果未能令與會者滿意,與會人員普遍認為:目前的機器翻譯質(zhì)量還遠遠達不到替代人類的效果。實際上,在人工智能翻譯出現(xiàn)的第一天起,很多人就信誓旦旦地說在翻譯領域,機器永遠取代不了人。給出的原因,一是中文的無系統(tǒng)性,二是語言是有溫度有情懷的。但同時我們也應該認識到科學技術總是有起步階段,在人工智能翻譯方面做出的嘗試和努力仍然值得尊重和欽佩。假以時日,隨著技術不斷的進步,我相信總有一天機器翻譯的水平能夠提高到跟人類譯者的水平相媲美的程度。到那時,我認為人類也不會被機器替代,而是進入一個“人與機器共舞”的時代。所以,單純鴕鳥式的嘲笑目前研究尚在起步階段的人工智能翻譯研究工作,否認機器翻譯的蓬勃發(fā)展,或者以一己之力對抗歷史發(fā)展的趨勢,都不可取,應該對人工智能翻譯的崛起持有樂觀和正確的心態(tài),同時對人類的智慧保留信心。

  全國翻譯專業(yè)資格證書是全社會公認的權威認證,我覺得未來希望投身翻譯領域的考生們,都應該盡可能通過考試,取得證書,以便在工作中作為自己能力高含金量的證明。而做好翻譯工作,需要譯員不斷自我提高,終生學習,耐得寂寞,甚至清貧,勿忘初心。

——摘自《譯界瓊音2》之《勿忘初心 逆水行舟——訪中國對外翻譯有限公司副譯審董馨陽》

CATTI譯路通

CATTI中心