考生簡介:
董馨陽,女,漢族, 1983 年 3 月出生,擅長法語,中國對外翻譯有限公司,副譯審,通過一級筆譯考試。
經(jīng)歷或代表作 :
2008—2010 年,赴法國巴黎教科文組織總部參與大會(huì)文件翻譯,翻譯審校聯(lián)合國總部及辦事處、北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)參展指南文件以及紀(jì)錄片《筑夢 2008》法語字幕。
2011—2018年,翻譯審校首都博物館等博物館相關(guān)文字資料;翻譯審校交通銀行等銀行文件;翻譯審校交規(guī)及駕駛證考試試題法文版;翻譯宇通公司、標(biāo)致集團(tuán)等汽車公司文件;翻譯非洲國家公證法等法條;翻譯央視紀(jì)錄片《輝煌中國》《將改革進(jìn)行到底》,電視節(jié)目《開講啦》《味道》法語字幕。
2014—2018 年,為北京國際書展新書推介、北京國際電影節(jié)、北京勞動(dòng)仲裁法院等機(jī)構(gòu)做交替?zhèn)髯g。翻譯出版物《帝企鵝日記》《地獄來客》《小蝌蚪成長記》《快捂住嘴巴》《神秘的伙伴》《第一次獨(dú)自面對世界》《遺傳和進(jìn)化》(英翻中)。
譯路通:目前社會(huì)上有很多公司聲稱人工智能翻譯機(jī)器的準(zhǔn)確性和用戶滿意度已經(jīng)超過專業(yè)譯員,是不是翻譯行業(yè)即將被機(jī)器取代?投身翻譯行業(yè)有什么需要注意的嗎?
董馨陽:我個(gè)人認(rèn)為從長期來看,隨著科技的發(fā)展,特別是人工智能自然語言處理方面的不斷深化和發(fā)展,機(jī)器在一定程度上取代人不僅會(huì)出現(xiàn)在翻譯行業(yè),也會(huì)成為許多行業(yè)中常見的現(xiàn)象。但目前來說,人工智能翻譯還不能取代人,這主要是由于人工智能自然語言處理的發(fā)展與其他人工智能方面的發(fā)展較為滯后,比如計(jì)算視覺、認(rèn)知推理、博弈理論、機(jī)器人學(xué)、機(jī)器學(xué)習(xí)都已經(jīng)取得了一定的被人認(rèn)可的成績,但就目前而言在翻譯方面取得的成果還不盡如人意。前些時(shí)候“AI 同傳將在博鰲論壇全面上崗”的新聞刷爆了朋友圈,這也是博鰲論壇創(chuàng)辦 17 年來,首次嘗試現(xiàn)場用機(jī)器同傳代替人工同傳。但是中午就有內(nèi)部聊天記錄流出需要為大會(huì)找人工同傳,原因是機(jī)器將“One Belt One Road”譯為“一條公路和一條腰帶”,中譯英出現(xiàn)了“when when when”、“but but but”、“And and and have and max and”這樣的譯文。今年 3 月22—23 日,“翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)亞洲峰會(huì)”在北京語言大學(xué)舉行,提供了人工同傳和機(jī)器同傳兩種同傳服務(wù)。同樣,機(jī)器翻譯的效果未能令與會(huì)者滿意,與會(huì)人員普遍認(rèn)為:目前的機(jī)器翻譯質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到替代人類的效果。實(shí)際上,在人工智能翻譯出現(xiàn)的第一天起,很多人就信誓旦旦地說在翻譯領(lǐng)域,機(jī)器永遠(yuǎn)取代不了人。給出的原因,一是中文的無系統(tǒng)性,二是語言是有溫度有情懷的。但同時(shí)我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到科學(xué)技術(shù)總是有起步階段,在人工智能翻譯方面做出的嘗試和努力仍然值得尊重和欽佩。假以時(shí)日,隨著技術(shù)不斷的進(jìn)步,我相信總有一天機(jī)器翻譯的水平能夠提高到跟人類譯者的水平相媲美的程度。到那時(shí),我認(rèn)為人類也不會(huì)被機(jī)器替代,而是進(jìn)入一個(gè)“人與機(jī)器共舞”的時(shí)代。所以,單純鴕鳥式的嘲笑目前研究尚在起步階段的人工智能翻譯研究工作,否認(rèn)機(jī)器翻譯的蓬勃發(fā)展,或者以一己之力對抗歷史發(fā)展的趨勢,都不可取,應(yīng)該對人工智能翻譯的崛起持有樂觀和正確的心態(tài),同時(shí)對人類的智慧保留信心。
全國翻譯專業(yè)資格證書是全社會(huì)公認(rèn)的權(quán)威認(rèn)證,我覺得未來希望投身翻譯領(lǐng)域的考生們,都應(yīng)該盡可能通過考試,取得證書,以便在工作中作為自己能力高含金量的證明。而做好翻譯工作,需要譯員不斷自我提高,終生學(xué)習(xí),耐得寂寞,甚至清貧,勿忘初心。
——摘自《譯界瓊音2》之《勿忘初心 逆水行舟——訪中國對外翻譯有限公司副譯審董馨陽》