考生簡介:
劉超,男,漢族, 1971 年 10 月出生,擅長日語,中國科學院生態(tài)環(huán)境研究中心職員,通過一級筆譯和一級口譯考試。
經(jīng)歷或代表作 :
2004—2008 年,翻譯循環(huán)經(jīng)濟、環(huán)保政策、環(huán)境管理、固廢處理、水處理及污水處理、環(huán)保技術類材料約 20 萬字。
2005 年,翻譯《環(huán)境保護教育讀本》,光明日報出版社。
2006—2008 年,翻譯專利技術資料約 200 萬字。
2006—2017 年,翻譯中日交流相關新聞時事類、經(jīng)貿(mào)類、人文社科類資料約 10 萬字。
2008 年,翻譯日本震后救災重建相關技術資料約 10 萬字。
2009—2017 年,翻譯中日合作項目及人員交流相關資料約 10萬字。
2012—2017 年,翻譯介紹日本最新環(huán)保領域技術等信息約 10萬字。
譯路通:能否請您分享一下在長期的翻譯學習和實踐中總結出來的一些翻譯技巧或者策略?
劉 超:翻譯技巧或策略對于翻譯工作者來說是非常重要的,但我認為在談論翻譯技巧或策略之前,首先需要弄清楚一個概念,就是在什么時候或者什么階段來談翻譯技巧或策略的問題。我的觀點是翻譯是一種辛苦的腦力勞動,主要靠的是循序漸進、常年的積淀,要重視“熟能生巧”“厚積薄發(fā)”,而不是基礎尚未扎實,一上手就追求某些技巧或策略。也就是說一切翻譯技巧和策略,其實都是在大量的實踐和積累基礎上,自然而然悟出來的,有一個逐漸形成認知的過程。離開了常年的知識積淀和不斷探索,所謂的翻譯技巧或策略都是無源之水、無本之木。就好比有一塊精心管理、營養(yǎng)豐富的土壤,當你埋入種子時,時節(jié)一到自然就會開花結果。這些條件和過程缺一不可,縮短過程其實就是“拔苗助長”。
翻譯實踐中,我們經(jīng)常會為了一個單詞、一句話的翻譯苦思冥想、輾轉反側。很多時候一份資料或者一篇文章中的翻譯中,會出現(xiàn)幾個關鍵點,或者稱為瓶頸的地方,仿佛大山橫亙眼前,但當我們找到了鑰匙,打開了通道,整篇的翻譯就會變得活了起來,那種心情就好比辛苦登山之后,在山頂俯瞰到的無限美景。這個過程看似辛苦,但不可或缺。翻譯工作者只有付出一定的辛苦和不懈努力,才能創(chuàng)造出優(yōu)質的翻譯作品。在多年從事中日互譯的工作實踐中,我也有一些還稱不上技巧或策略的經(jīng)驗,在這里和大家進行分享。
首先,我有一點非常重要的體會,就是在日語能力之外,努力提高英語水平,可以在日常的翻譯工作中起到事倍功半的效果。眾所周知,日本近代尤其是明治維新以后,大量使用漢字對歐美先進知識和概念進行翻譯表達,但隨著上世紀中后期開始的全球經(jīng)濟一體化進程的加快,日本對英語文化中的新概念、新詞匯等已不再采用過去的用表意漢字進行翻譯的方法,而是更多使用片假名對英語進行表音直譯,這一現(xiàn)象已經(jīng)滲透到日本的各個階層和領域,尤其是在年輕一代中更為普遍。
熟悉日本的朋友們都知道,日本全面學習西方已有很長的歷史,日本近代史其實就是與西方強力沖突和學習的一個過程,在此期間,外來文化對日本本土的影響很大,與多個西方國家的交流,形成了日語中很特殊的一個現(xiàn)象,就是某個西方國家有某種擅長的專業(yè)領域,日本就會引進這個國家在該領域的專用詞匯,用片假名直譯的方式進行表達。例如葡萄酒相關詞匯多使用法語詞匯,餐飲類詞匯多使用意大利語,哲學類、技術類多使用德語等。因此,作為一名翻譯工作者,如果在擅長的一門外語之外,再掌握或者精通另外一門外語,特別是英語,會對自己的翻譯實踐起到積極的促進作用,在很大程度上提高中日翻譯的質量和水平,實現(xiàn)精準、高效。
——摘自《譯界瓊音2》之《策略技巧自然生 譯海泛舟勤為徑——訪中國科學院生態(tài)環(huán)境研究中心劉超》