亚洲无码,一区二区三区四驱,亚韩无码一区二区三区,色悠悠亚州免费视频,日av一区二区三区在线看

英語優(yōu)秀考生訪談?wù)x

2019/1/16 15:50:33來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

 考生簡介:

  劉毅,女,漢族,1981 年 11 月出生,中國日報社中國觀察智庫資深編輯。一級翻譯,副譯審,擅長中譯英的翻譯和編譯。

  經(jīng)歷或代表作:

  長期從事國際傳播工作,中譯英翻譯 300 多萬字,審稿近百萬字。 2014 年參加了《習(xí)近平談治國理政》第一卷的翻譯工作。曾參與一帶一路高峰論壇、聯(lián)合國華沙氣候大會、全國兩會等重要事件的采訪報道工作。

  主要譯著(中譯英):《中國高鐵走出去》《中國春節(jié)》《中國可持續(xù)發(fā)展教育實踐》《中國千年古縣志:鄒城卷》等。

  主要論文:《講好中國“精準(zhǔn)扶貧”故事的三個著力點》《淺談?wù)我庾R在對外傳播翻譯中的重要性》《用事實說話——淺述愛潑斯坦的新聞事實觀》。


  譯路通:如何通過一級考試?

  劉毅:這是我最常被問到的問題,但也是最難回答的問題。因為通過一級不是一日之役,而是畢十年之功。我十年間共參加了四次 CATTI 考試, 2004 年第一次參加英語三級筆譯,沒有通過,第二年再考三級通過,第三年一次通過二級,最后 2012 年通過一級。

  我覺得可以把 CATTI 考試看作是一個豎軸,而橫軸則是時間。每一次考試都是對自己能力、努力的一次定位,讓我們明白自己的位置、前進(jìn)的方向。很多年輕的翻譯想盡快“通關(guān)”,我曾經(jīng)也是如此。但回頭再看,又覺得通過考試是功到自然成,半點急不得。我的 CATTI 應(yīng)考之路可以分為四個階段,用四句話概括便是——不知道自己不知道,知道自己不知道,不知道自己知道,知道自己知道。

  2003 年,我高分通過了專八,業(yè)余時間幫出版社翻譯了二三十萬字的圖書,意氣風(fēng)發(fā)、興致正高。 CATTI 考試前,我在網(wǎng)上找了下翻譯技巧就去趕考了,考完覺得還不錯,這就是第一個階段“不知道自己不知道”。結(jié)果出來,我居然栽在了翻譯實務(wù)上。第一次,我對自己產(chǎn)生了懷疑。我一直覺得翻譯就是字典加電腦:用字典查出生詞,再用中文把意思敲在電腦上。但這次考試失利,讓我認(rèn)真地反思,自己可能并不知道如何翻譯——進(jìn)入了“知道自己不知道”這個階段。

  拋開一開始的恐慌,第二階段“知道自己不知道”其實很美好。因為清楚看到了自己的無知,就會很自覺地將自己清零,一切從頭開始。在 2005 年考試的前半年,我拔了網(wǎng)線,一下班就拿著翻譯實務(wù)的書,不停地練習(xí),然后對著參考答案找問題,接著重新再翻。又買來各種翻譯理論的書籍,加深對這個領(lǐng)域的理解。朋友們都覺得復(fù)習(xí)太辛苦,可我覺得自己就像個兩三歲的孩子,看到的一切都是那么新鮮、有趣,而且欣喜地看著自己一點點地融入到新世界。

  2005 年,我很順利地通過了三級筆譯, 2006 年又一鼓作氣通過了二級。這一年,我開始專門做翻譯工作,而且是以前做得較少的中譯英。題材也是五花八門,從菜譜到文件,甚至還有散文詩歌。拿到新稿子,我能看上半小時,這些從小就認(rèn)識的方塊字,此時卻如此陌生,讓我覺得無從下手。

  大概有四五年的時間,我都處在一種比較糾結(jié)的狀態(tài)。一方面,每天都能從外國專家、審稿老師那里學(xué)到很多新知識,有好詞、新詞,有地道的句式,也有他們對文字不同的理解和解讀,有時讓人眼前一亮、拍案叫絕。另一個方面,翻譯成了一個永遠(yuǎn)無法做完的功課。再用心的翻譯,改稿專家依然能看出錯誤;翻完的稿子,永遠(yuǎn)有改進(jìn)的余地?,F(xiàn)在想想,這大約就是第三階段“不知道自己知道”,好比在海里游泳,往回看已經(jīng)游了好遠(yuǎn),往前看仍然看不見岸,心里著急,但其實游泳這項技能基本已經(jīng)掌握了。

  2012 年, CATTI 推出一級考試,從看到報名通知到考試也就兩三個月的時間,我當(dāng)時在休產(chǎn)假,每天和奶瓶尿布做斗爭,沒有什么時間復(fù)習(xí)。因為是首次一級考試,所以也沒有參考習(xí)題和往屆真題,只有一本十幾頁的題型說明。我把自己的情況理了理,覺得原文理解、譯文輸出應(yīng)該都可以,但幾個月沒有翻譯,尤其很少手寫的情況下,速度會是個問題。而在孩子的哭鬧聲中,做練習(xí)是不可能的,于是我找了本筆譯實務(wù)題,一邊哄孩子一邊瞄著題目口述答案,訓(xùn)練反應(yīng)速度。一級考試的文章難度確實較大,時間也緊,但考完覺得應(yīng)該沒問題,果然順利通過了。

  一級考試的經(jīng)歷,讓我明白自己進(jìn)入了“知道自己知道”的階段。這并不是說自己無所不能了,而是說基本了解了自己的優(yōu)點和弱點,也明白了自己能力的邊界,知道如何發(fā)揮自己的長處,如何補(bǔ)足自己的短處。更重要的是,我對翻譯這項事業(yè)多了一份敬畏之心——這注定是一條漫長的道路,也許終其一生也走不到終點,但不斷前行總能帶來不同的風(fēng)景,讓我們心生喜悅。

  對譯員來說,不妨把 CATTI 考試看成一個個坐標(biāo),讓我們明白自己的位置,不用妄自菲薄,也不必沾沾自喜。難得有這樣一個考試體系,陪伴我們開始一段探索自己、發(fā)現(xiàn)世界的旅程。

  ——摘自《譯界瓊音2》之《翻譯是探索世界,更是認(rèn)識自己——訪中國日報社中國觀察智庫資深編輯劉毅》

CATTI譯路通

CATTI中心