考生簡(jiǎn)介:
劉毅,女,漢族,1981 年 11 月出生,中國(guó)日?qǐng)?bào)社中國(guó)觀察智庫(kù)資深編輯。一級(jí)翻譯,副譯審,擅長(zhǎng)中譯英的翻譯和編譯。
經(jīng)歷或代表作:
長(zhǎng)期從事國(guó)際傳播工作,中譯英翻譯 300 多萬(wàn)字,審稿近百萬(wàn)字。 2014 年參加了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷的翻譯工作。曾參與一帶一路高峰論壇、聯(lián)合國(guó)華沙氣候大會(huì)、全國(guó)兩會(huì)等重要事件的采訪報(bào)道工作。
主要譯著(中譯英):《中國(guó)高鐵走出去》《中國(guó)春節(jié)》《中國(guó)可持續(xù)發(fā)展教育實(shí)踐》《中國(guó)千年古縣志:鄒城卷》等。
主要論文:《講好中國(guó)“精準(zhǔn)扶貧”故事的三個(gè)著力點(diǎn)》《淺談?wù)我庾R(shí)在對(duì)外傳播翻譯中的重要性》《用事實(shí)說(shuō)話——淺述愛(ài)潑斯坦的新聞事實(shí)觀》。
譯路通:如何通過(guò)一級(jí)考試?
劉毅:這是我最常被問(wèn)到的問(wèn)題,但也是最難回答的問(wèn)題。因?yàn)橥ㄟ^(guò)一級(jí)不是一日之役,而是畢十年之功。我十年間共參加了四次 CATTI 考試, 2004 年第一次參加英語(yǔ)三級(jí)筆譯,沒(méi)有通過(guò),第二年再考三級(jí)通過(guò),第三年一次通過(guò)二級(jí),最后 2012 年通過(guò)一級(jí)。
我覺(jué)得可以把 CATTI 考試看作是一個(gè)豎軸,而橫軸則是時(shí)間。每一次考試都是對(duì)自己能力、努力的一次定位,讓我們明白自己的位置、前進(jìn)的方向。很多年輕的翻譯想盡快“通關(guān)”,我曾經(jīng)也是如此。但回頭再看,又覺(jué)得通過(guò)考試是功到自然成,半點(diǎn)急不得。我的 CATTI 應(yīng)考之路可以分為四個(gè)階段,用四句話概括便是——不知道自己不知道,知道自己不知道,不知道自己知道,知道自己知道。
2003 年,我高分通過(guò)了專(zhuān)八,業(yè)余時(shí)間幫出版社翻譯了二三十萬(wàn)字的圖書(shū),意氣風(fēng)發(fā)、興致正高。 CATTI 考試前,我在網(wǎng)上找了下翻譯技巧就去趕考了,考完覺(jué)得還不錯(cuò),這就是第一個(gè)階段“不知道自己不知道”。結(jié)果出來(lái),我居然栽在了翻譯實(shí)務(wù)上。第一次,我對(duì)自己產(chǎn)生了懷疑。我一直覺(jué)得翻譯就是字典加電腦:用字典查出生詞,再用中文把意思敲在電腦上。但這次考試失利,讓我認(rèn)真地反思,自己可能并不知道如何翻譯——進(jìn)入了“知道自己不知道”這個(gè)階段。
拋開(kāi)一開(kāi)始的恐慌,第二階段“知道自己不知道”其實(shí)很美好。因?yàn)榍宄吹搅俗约旱臒o(wú)知,就會(huì)很自覺(jué)地將自己清零,一切從頭開(kāi)始。在 2005 年考試的前半年,我拔了網(wǎng)線,一下班就拿著翻譯實(shí)務(wù)的書(shū),不停地練習(xí),然后對(duì)著參考答案找問(wèn)題,接著重新再翻。又買(mǎi)來(lái)各種翻譯理論的書(shū)籍,加深對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的理解。朋友們都覺(jué)得復(fù)習(xí)太辛苦,可我覺(jué)得自己就像個(gè)兩三歲的孩子,看到的一切都是那么新鮮、有趣,而且欣喜地看著自己一點(diǎn)點(diǎn)地融入到新世界。
2005 年,我很順利地通過(guò)了三級(jí)筆譯, 2006 年又一鼓作氣通過(guò)了二級(jí)。這一年,我開(kāi)始專(zhuān)門(mén)做翻譯工作,而且是以前做得較少的中譯英。題材也是五花八門(mén),從菜譜到文件,甚至還有散文詩(shī)歌。拿到新稿子,我能看上半小時(shí),這些從小就認(rèn)識(shí)的方塊字,此時(shí)卻如此陌生,讓我覺(jué)得無(wú)從下手。
大概有四五年的時(shí)間,我都處在一種比較糾結(jié)的狀態(tài)。一方面,每天都能從外國(guó)專(zhuān)家、審稿老師那里學(xué)到很多新知識(shí),有好詞、新詞,有地道的句式,也有他們對(duì)文字不同的理解和解讀,有時(shí)讓人眼前一亮、拍案叫絕。另一個(gè)方面,翻譯成了一個(gè)永遠(yuǎn)無(wú)法做完的功課。再用心的翻譯,改稿專(zhuān)家依然能看出錯(cuò)誤;翻完的稿子,永遠(yuǎn)有改進(jìn)的余地。現(xiàn)在想想,這大約就是第三階段“不知道自己知道”,好比在海里游泳,往回看已經(jīng)游了好遠(yuǎn),往前看仍然看不見(jiàn)岸,心里著急,但其實(shí)游泳這項(xiàng)技能基本已經(jīng)掌握了。
2012 年, CATTI 推出一級(jí)考試,從看到報(bào)名通知到考試也就兩三個(gè)月的時(shí)間,我當(dāng)時(shí)在休產(chǎn)假,每天和奶瓶尿布做斗爭(zhēng),沒(méi)有什么時(shí)間復(fù)習(xí)。因?yàn)槭鞘状我患?jí)考試,所以也沒(méi)有參考習(xí)題和往屆真題,只有一本十幾頁(yè)的題型說(shuō)明。我把自己的情況理了理,覺(jué)得原文理解、譯文輸出應(yīng)該都可以,但幾個(gè)月沒(méi)有翻譯,尤其很少手寫(xiě)的情況下,速度會(huì)是個(gè)問(wèn)題。而在孩子的哭鬧聲中,做練習(xí)是不可能的,于是我找了本筆譯實(shí)務(wù)題,一邊哄孩子一邊瞄著題目口述答案,訓(xùn)練反應(yīng)速度。一級(jí)考試的文章難度確實(shí)較大,時(shí)間也緊,但考完覺(jué)得應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題,果然順利通過(guò)了。
一級(jí)考試的經(jīng)歷,讓我明白自己進(jìn)入了“知道自己知道”的階段。這并不是說(shuō)自己無(wú)所不能了,而是說(shuō)基本了解了自己的優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn),也明白了自己能力的邊界,知道如何發(fā)揮自己的長(zhǎng)處,如何補(bǔ)足自己的短處。更重要的是,我對(duì)翻譯這項(xiàng)事業(yè)多了一份敬畏之心——這注定是一條漫長(zhǎng)的道路,也許終其一生也走不到終點(diǎn),但不斷前行總能帶來(lái)不同的風(fēng)景,讓我們心生喜悅。
對(duì)譯員來(lái)說(shuō),不妨把 CATTI 考試看成一個(gè)個(gè)坐標(biāo),讓我們明白自己的位置,不用妄自菲薄,也不必沾沾自喜。難得有這樣一個(gè)考試體系,陪伴我們開(kāi)始一段探索自己、發(fā)現(xiàn)世界的旅程。
——摘自《譯界瓊音2》之《翻譯是探索世界,更是認(rèn)識(shí)自己——訪中國(guó)日?qǐng)?bào)社中國(guó)觀察智庫(kù)資深編輯劉毅》