十五年的時(shí)間,足夠一項(xiàng)事業(yè)從無(wú)到有,發(fā)展壯大。如果用人的一生來(lái)比喻,十五年前呱呱墜地的嬰兒,如今已變成了正值青春的翩翩少年。
在我國(guó)古代,男子十五歲而束發(fā),女子十五歲而及笄。而迎來(lái)十五歲的翻譯資格考試,宛如一個(gè)奮發(fā)有為的少年,散發(fā)著無(wú)窮的活力與希望。恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂;書生意氣,揮斥方遒。
恰束發(fā)之年,言鴻鵠之志。翻譯資格考試的十五年,是在我國(guó)改革開(kāi)放大局下不斷開(kāi)拓創(chuàng)新的十五年,無(wú)論是“引進(jìn)來(lái)”還是“走出去”,都離不開(kāi)活躍在第一線的翻譯工作者的不懈努力,也離不開(kāi)翻譯資格考試所創(chuàng)造的翻譯人才遴選機(jī)制;翻譯資格考試的十五年,也是從0到1為國(guó)家翻譯行業(yè)提供人才選拔標(biāo)準(zhǔn)、不斷深入創(chuàng)造價(jià)值的十五年,一大批翻譯教學(xué)和翻譯用人機(jī)構(gòu)將翻譯資格考試作為羅盤針,為翻譯人才的培養(yǎng)和成長(zhǎng)指明了方向。
我本人雖然沒(méi)有經(jīng)歷考試成立初始階段的創(chuàng)業(yè)維艱,但也有幸見(jiàn)證了CATTI的快速成長(zhǎng)。
第一次了解到CATTI,是在2010年的夏天。當(dāng)時(shí)看到考試是由國(guó)家人社部組織的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,雖然起初躍躍欲試,最終卻出于敬畏之心,沒(méi)有輕易嘗試。直到2013年第一次參與,并有幸通過(guò)了二級(jí)考試。2014年,我來(lái)到考評(píng)中心工作,完成了從學(xué)生到員工的轉(zhuǎn)變,身份也從考試的應(yīng)試者,變成了考試的從業(yè)者。轉(zhuǎn)眼間,我來(lái)到考評(píng)中心工作已經(jīng)近五年時(shí)間。五年足夠讓一位少年的心智得到提升,也足夠讓一位青年的思想走向成熟。五年的時(shí)間里,我從不同層面收獲了豐富的工作經(jīng)驗(yàn)與感悟,但無(wú)論經(jīng)歷過(guò)多少,第一次親歷閱卷全過(guò)程所帶來(lái)的震撼是久久不能忘記的。
當(dāng)時(shí),考試規(guī)模正值快速增長(zhǎng)期,加上中心人手少、任務(wù)重,做好考試命題閱卷、宣傳服務(wù)、后勤保障等相關(guān)工作的壓力,讓中心面臨著非常嚴(yán)峻的考驗(yàn)。由于口、筆譯考試當(dāng)時(shí)采用的都是傳統(tǒng)考務(wù)模式,在短短幾天內(nèi),來(lái)自全國(guó)各地的各語(yǔ)種試卷和錄音資料都匯總到了中心。作為存放實(shí)體資料的重地,原本面積寬敞的會(huì)議室,也因?yàn)橘Y料的存在而瞬間顯得逼仄狹小。資料的門類繁多,處理程序復(fù)雜,團(tuán)隊(duì)全體成員不辭勞苦加班加點(diǎn)逐項(xiàng)完成相關(guān)工作。每一份試卷、每一張錄音帶,都會(huì)經(jīng)過(guò)我們雙手的檢驗(yàn)和傳遞,使命感也就油然而生。這些資料承載了無(wú)數(shù)考生的努力和希望,考生們通過(guò)這些載體,既檢驗(yàn)了自己的進(jìn)步和成長(zhǎng),也在這個(gè)專業(yè)化的國(guó)家翻譯人才評(píng)價(jià)平臺(tái)上盡情展示了自己的風(fēng)采。
閱卷是考試工作的主要業(yè)務(wù)之一,也是對(duì)考試各項(xiàng)管理工作的“大閱兵”。多名權(quán)威專家親自坐鎮(zhèn)的豪華陣容,數(shù)百位閱卷老師不舍晝夜的敬業(yè)工作,堅(jiān)持對(duì)每一位考生負(fù)責(zé)的嚴(yán)謹(jǐn)程序,無(wú)不彰顯著翻譯資格考試這一國(guó)家品牌的大氣與厚重。
如今,隨著各種信息化手段的成功應(yīng)用,考試的報(bào)考和閱卷體驗(yàn)都有了很大程度的提升,考試的宣傳服務(wù)等工作也面臨著空前繁榮的新局面。經(jīng)過(guò)團(tuán)隊(duì)的不懈努力,翻譯資格考試已經(jīng)從年報(bào)考人次不足8萬(wàn)人的小型考試,成長(zhǎng)為每年超過(guò)20萬(wàn)人次報(bào)考的龐大體量,并被正式列入國(guó)家職業(yè)資格目錄清單。十五年來(lái),考試的累計(jì)報(bào)考人次已突破93萬(wàn),逾11萬(wàn)人次獲得翻譯資格證書。但我們很清楚,無(wú)論考試發(fā)展到什么階段,翻譯資格考試從業(yè)者都將不忘初心,繼續(xù)為國(guó)家選拔優(yōu)秀的翻譯人才。
子曰:“吾十有五而志于學(xué)”。翻譯資格考試經(jīng)歷了十五年的積累,正是上下求索、行穩(wěn)致遠(yuǎn)的關(guān)鍵時(shí)期。然而,既然選擇了遠(yuǎn)方,便只顧風(fēng)雨兼程??荚囀迥耆〉玫某煽?jī)和輝煌,也只是漫漫發(fā)展道路上的精彩一瞬。感恩與CATTI的相遇,為我的人生注入了不一樣的色彩,也讓我滿懷期待,去迎接更多的未知與挑戰(zhàn)。