一年的時(shí)間過得飛快,轉(zhuǎn)眼已是2018年了。對(duì)于大多數(shù)人來說,一年只是時(shí)間的更替,但對(duì)于考評(píng)中心而言,對(duì)于每一個(gè)考評(píng)人而言,這一年的來到竟是如此令人重視。因?yàn)槲覀冇瓉砹巳珖g資格考試的十五周歲生日!
翻譯資格考試從2003年12月開始進(jìn)行首次試點(diǎn),在考試實(shí)施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進(jìn)步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴(kuò)大,得到了社會(huì)各界的認(rèn)可:翻譯資格考試被正式列入國家職業(yè)資格考試目錄清單;國際譯聯(lián)主席劉崇杰來京調(diào)研,對(duì)翻譯資格考試予以高度評(píng)價(jià);墨西哥、澳大利亞、韓國、新加坡等國家和臺(tái)灣、香港地區(qū)的相關(guān)機(jī)構(gòu)先后來京進(jìn)行業(yè)務(wù)交流;我國翻譯專家多次應(yīng)邀到國際重要場合介紹考試。可以說,翻譯資格考試的國內(nèi)外影響力在不斷增強(qiáng)。2018年全年報(bào)名人數(shù)達(dá)21.3萬,累計(jì)報(bào)名超過93萬人次,累計(jì)獲證人員超過12萬。報(bào)名人數(shù)的逐年遞增也反映了翻譯資格考試的社會(huì)承認(rèn)度越來越高。
翻譯考試的十五歲生日恰逢改革開放四十周年。在過去的四十年里,我們同世界各國在各個(gè)領(lǐng)域的交往從無到有,從簡到繁,無論是外交,貿(mào)易,經(jīng)濟(jì),還是政治,軍事,人文,我們在和世界各國走得越來越近。這一切都離不開翻譯的作用。作為對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,翻譯事業(yè)是我國對(duì)外改革開放不可或缺的重要一環(huán)。在改革開放再出發(fā)的新征途上,科學(xué)有效地選拔翻譯人才、打造高素質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍,是翻譯資格考試順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的重要使命。
回想在7年前我剛進(jìn)入到考評(píng)中心工作的時(shí)候,翻譯資格考試還遠(yuǎn)沒有達(dá)到現(xiàn)在的規(guī)模和影響力,考試方式也相對(duì)陳舊落后。拿閱卷來說,由于考試采取紙筆作答的方式,所以在閱卷過程中,工作人員每天都要把裝滿紙質(zhì)試卷的約百斤的行李箱來回搬運(yùn),與此同時(shí),還要承受試卷在運(yùn)輸搬運(yùn)過程中可能會(huì)著火丟失的巨大風(fēng)險(xiǎn)。近幾年,在考試的影響力逐漸擴(kuò)大的同時(shí),考評(píng)中心的領(lǐng)導(dǎo)和員工也在努力改進(jìn)科學(xué)便捷的組織方式,以便適應(yīng)時(shí)代和實(shí)際工作的需求。經(jīng)過多方的協(xié)調(diào)努力,從2016開始,翻譯考試全面實(shí)現(xiàn)了計(jì)算機(jī)輔助閱卷,不僅簡化了以前繁瑣原始的工作方式,還大大增加了考試的保密安全性。這就是順應(yīng)了時(shí)代和科技發(fā)展的具體體現(xiàn)。
作為一名考試組織者,我深感抓住時(shí)代機(jī)遇的重要性。隨著一帶一路,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,上合組織,金磚國家等重要國際組織的發(fā)展,中國不僅深化了在世界舞臺(tái)的影響力,同時(shí)也在不斷加強(qiáng)同其他國家的合作,這一切都給翻譯評(píng)價(jià)帶來了諸多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。作為翻譯領(lǐng)域內(nèi)最權(quán)威的國家職業(yè)資格考試,翻譯資格考試需要勇敢正確地面對(duì)這一時(shí)代使命,不忘初心,適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,進(jìn)一步加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場,加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對(duì)外開放服務(wù)。