一年的時間過得飛快,轉(zhuǎn)眼已是2018年了。對于大多數(shù)人來說,一年只是時間的更替,但對于考評中心而言,對于每一個考評人而言,這一年的來到竟是如此令人重視。因為我們迎來了全國翻譯資格考試的十五周歲生日!
翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認(rèn)可:翻譯資格考試被正式列入國家職業(yè)資格考試目錄清單;國際譯聯(lián)主席劉崇杰來京調(diào)研,對翻譯資格考試予以高度評價;墨西哥、澳大利亞、韓國、新加坡等國家和臺灣、香港地區(qū)的相關(guān)機構(gòu)先后來京進行業(yè)務(wù)交流;我國翻譯專家多次應(yīng)邀到國際重要場合介紹考試??梢哉f,翻譯資格考試的國內(nèi)外影響力在不斷增強。2018年全年報名人數(shù)達21.3萬,累計報名超過93萬人次,累計獲證人員超過12萬。報名人數(shù)的逐年遞增也反映了翻譯資格考試的社會承認(rèn)度越來越高。
翻譯考試的十五歲生日恰逢改革開放四十周年。在過去的四十年里,我們同世界各國在各個領(lǐng)域的交往從無到有,從簡到繁,無論是外交,貿(mào)易,經(jīng)濟,還是政治,軍事,人文,我們在和世界各國走得越來越近。這一切都離不開翻譯的作用。作為對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,翻譯事業(yè)是我國對外改革開放不可或缺的重要一環(huán)。在改革開放再出發(fā)的新征途上,科學(xué)有效地選拔翻譯人才、打造高素質(zhì)翻譯人才隊伍,是翻譯資格考試順應(yīng)時代發(fā)展的重要使命。
回想在7年前我剛進入到考評中心工作的時候,翻譯資格考試還遠沒有達到現(xiàn)在的規(guī)模和影響力,考試方式也相對陳舊落后。拿閱卷來說,由于考試采取紙筆作答的方式,所以在閱卷過程中,工作人員每天都要把裝滿紙質(zhì)試卷的約百斤的行李箱來回搬運,與此同時,還要承受試卷在運輸搬運過程中可能會著火丟失的巨大風(fēng)險。近幾年,在考試的影響力逐漸擴大的同時,考評中心的領(lǐng)導(dǎo)和員工也在努力改進科學(xué)便捷的組織方式,以便適應(yīng)時代和實際工作的需求。經(jīng)過多方的協(xié)調(diào)努力,從2016開始,翻譯考試全面實現(xiàn)了計算機輔助閱卷,不僅簡化了以前繁瑣原始的工作方式,還大大增加了考試的保密安全性。這就是順應(yīng)了時代和科技發(fā)展的具體體現(xiàn)。
作為一名考試組織者,我深感抓住時代機遇的重要性。隨著一帶一路,絲綢之路經(jīng)濟帶,上合組織,金磚國家等重要國際組織的發(fā)展,中國不僅深化了在世界舞臺的影響力,同時也在不斷加強同其他國家的合作,這一切都給翻譯評價帶來了諸多的機遇和挑戰(zhàn)。作為翻譯領(lǐng)域內(nèi)最權(quán)威的國家職業(yè)資格考試,翻譯資格考試需要勇敢正確地面對這一時代使命,不忘初心,適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展的需要,進一步加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。