剛剛過去了2018年,最顯著的特點是,“我們面對的是百年未有之大變局”, 在這個百年變局中,中國遇到了各種新的挑戰(zhàn)和新的風險。改革開放40周年、“一帶一路”朋友圈繼續(xù)擴大、特朗普發(fā)動貿(mào)易戰(zhàn)、俄羅斯搞了第四屆東方經(jīng)濟論壇、中俄天然氣管道的世紀合同實施了、北京組織了中非合作論壇峰會、上海舉辦了第一次進博會、雖然有些挫折,但作為中國通信標準的華為5G全球規(guī)劃也在穩(wěn)步推進中。中國不被一切風浪所阻,穩(wěn)健而又堅定地沿著自己確定的方向劈波斬浪、踔厲奮發(fā)、砥礪前行。而改革開放事業(yè)的巨大成就,中國經(jīng)濟自身的轉(zhuǎn)型升級對全球經(jīng)濟與貿(mào)易的增長產(chǎn)生的積極影響,使得各行各業(yè)都獲得了蓬勃發(fā)展。外語行業(yè)特別是翻譯行業(yè)在推進中國經(jīng)濟發(fā)展與國際合作的道路上發(fā)揮了重要作用,翻譯專業(yè)資格考試適逢其會,截至2018年,為各行各業(yè)選拔了逾12萬優(yōu)秀人才,為促進國際政治經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮了重要作用。
經(jīng)歷15年風風雨雨,翻譯專業(yè)資格考試這艘巨輪,從最初只載1600多人,到現(xiàn)在每年承載近22萬人,并且每年以20%以上的承載增速,繼續(xù)穩(wěn)步前行著。第一,在考試體量方面,CAT已經(jīng)能夠比擬托福、雅思在國內(nèi)的考試量級;第二,在職業(yè)技能考試方面,作為2017年被列入了國家職業(yè)資格目錄清單,并且被國內(nèi)主流媒體評為“十個含金量較高的職業(yè)考試之一”;第三,在技術發(fā)展方面,口譯機考經(jīng)過成功試點后,在2019年將會全面推進口筆譯的機考考試,考試即將進入電子化階段;第四,而更為振奮的,在國際互認方面,翻譯考試也取得了質(zhì)的飛躍:2019年1月10日,翻譯專業(yè)資格考試作為59個國內(nèi)職業(yè)資格考試之一,成功走出了國門,與白俄羅斯簽署了海外設點協(xié)議。
翻譯專業(yè)資格考試發(fā)展變革的2018年,我也有幸參與其中。2018年10月開始,翻譯專業(yè)資格考試中心進行了一項重要舉措,針對考試相關資源進行了整合,成立了項目團隊,全面推進資源整合和業(yè)務改革,順應改革趨勢。
一、翻譯考試教材教輔改進工作
第一,重啟了翻譯專業(yè)資格考試教材教輔的編寫出版工作,升級重編了部分教材教輔;第二,啟動日、法、俄、德、西、阿等6個非通用語種的教材教輔編輯工作,逐步解決非通用語種教材教輔供給不平衡、不充分的問題;第三,緊緊把握“一帶一路”歷史機遇,順應與沿線各國多邊合作戰(zhàn)略,借鑒翻譯考試教材教輔運作模式,創(chuàng)新合作方式,發(fā)展其他非考試小語種教材教輔。
二、考試線上服務平臺創(chuàng)新業(yè)務
社會進步是由創(chuàng)新來驅(qū)動的,特別是基于科學技術進步所帶來的源創(chuàng)新。我們在考試服務平臺方面,借助與各大高校的資源優(yōu)勢,提供考生在線服務。第一,考評中心順應習總書記在第5屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會提到出的“推動全球數(shù)字化發(fā)展,構(gòu)建可持續(xù)的數(shù)字世界,讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果更好造福世界各國人民?!边@一理念,推進考試服務的“互聯(lián)網(wǎng)+”工作;第二,全國翻譯專業(yè)資格考試于2018年下半年起開始陸續(xù)推進機考試點,預計2019年將全面實現(xiàn)機考,翻譯資格考試即將進入電子化考試階段。為幫助考生理解考生大綱、熟悉機考考試流程、提高機考適應性,全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室和考評中心將聯(lián)合打造考試線上模擬測評服務平臺。
平臺將聯(lián)合社會領先技術團隊,借助大數(shù)據(jù)及人工智能等新技術,建設模擬測試試題庫,搭建模擬測評服務平臺,通過Web端測評系統(tǒng)及手機端微信公眾號,實現(xiàn)終端用戶的線上模擬測試和專家在線點評服務。從而擴大考試線上服務業(yè)務的改革發(fā)展,帶動考試體量在國內(nèi)市場的進一步擴大。
三、翻譯專業(yè)資格考試揚帆出海
中央關于《關于深化職稱制度改革的意見》中指出,選擇應用性、實踐性、社會通用性強的職稱系列,依托國家戰(zhàn)略,積極探索跨區(qū)域職稱互認。在條件成熟的領域探索專業(yè)技術人才評價結(jié)果的國際互認。這是新的時代對翻譯職業(yè)資格認證工作提出的要求,在這一新形式下,考試工作需要順應“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,推進海外版圖規(guī)劃。
CATTI考試作為我國具有較高含金量的口筆譯雙語互譯能力評定職業(yè)資格考試,近幾年在國內(nèi)蓬勃發(fā)展。截至目前,每年參考人數(shù)突破20萬??荚囎?003年推出之日起,就積極探索資格國際互認道路,目前網(wǎng)站已有超過50多個國家和地區(qū)、5億的點擊量,已與美國、英國、俄羅斯、歐盟、澳大利亞、法國、日本、新加坡、中國香港、中國臺灣等國家和地區(qū)、國際組織等建立了工作聯(lián)系,并探討在相關國家開設考點。目前,CATTI考試在考試成熟度、考試體量、行業(yè)認可度上已經(jīng)具備“走出去”的條件,隨著“一帶一路”“走出去”等國家戰(zhàn)略發(fā)展,CATTI作為科學定量評價口筆譯雙語互譯能力的職業(yè)資格考試,也應隨著這股東風,推進國際化進程。
2019年1月10日,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心與白俄羅斯國立大學在大連正式簽署關于在白俄羅斯設立翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)考點的合作協(xié)議,標志著我國翻譯人才評價結(jié)果的國際互認邁出第一步。
后續(xù)憑借CATTI在英、日、法、俄、德、西、阿語等多語種的考試評測優(yōu)勢,以CATTI在俄語系國家考試實施方式為例,總結(jié)經(jīng)驗教訓,形成一套系統(tǒng)的海外國家考試推進方法,充分利用地緣優(yōu)勢,依托國家戰(zhàn)略,借助“一帶一路”與沿線各國的多邊合作機會,逐步推進其他語種在海外的本土化考試,形成連鎖效應,實現(xiàn)CATTI的全球互認。
面對國際格局加速調(diào)整,單邊主義、貿(mào)易保護主義、逆全球化思潮持續(xù)涌動的新形勢,翻譯專業(yè)資格考試在推進國內(nèi)國際發(fā)展過程中,將本著習總書記在慶祝改革開放40周年大會上的講話中提到的“把握住歷史發(fā)展大勢,抓住歷史變革時機,奮發(fā)有為,銳意進取”,將我國的翻譯人才評價體系,放在國際化背景下去考量,發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題,在構(gòu)建我國與各國話語體系的銜接、推進政治經(jīng)濟合作與發(fā)展方面,起到積極的推動作用。
最后,引用總書記的話:“四十載驚濤拍岸,九萬里風鵬正舉”,我們在今后的工作發(fā)展中,將繼續(xù)踔厲奮發(fā),與社會各界力量共同推進翻譯專業(yè)資格考試更上層樓。