翻譯資格考試,自2003年底開(kāi)考以來(lái),經(jīng)歷了從無(wú)到有,不斷發(fā)展壯大的過(guò)程,十五年來(lái)考評(píng)中心全體同仁秉持“使命為上,奉獻(xiàn)為基;自律為要,保密為責(zé);質(zhì)量為首,卓越為求;協(xié)作為先,創(chuàng)新為榮”的理念,堅(jiān)持“考試無(wú)小事,責(zé)任無(wú)盲區(qū)”,在團(tuán)結(jié)奮進(jìn)中不斷克服困難,勇于創(chuàng)新,共同取得了令人驚喜的成績(jī),也留下了許多值得回憶的片段,值此翻譯考試十五年之季,我作為一名從中心成立之初就參與考試工作的老同志,見(jiàn)證了翻譯考試的成長(zhǎng)和所有參與考試工作的專(zhuān)家、領(lǐng)導(dǎo)和員工們的辛勤付出。我認(rèn)為翻譯考試能夠得到社會(huì)廣泛認(rèn)可并保證順利發(fā)展,主要源于以下幾方面因素。
一、外文局各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的高度重視,形成的科學(xué)管理機(jī)制
上世紀(jì)90年代,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放不斷擴(kuò)大,國(guó)際間交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯的需求大幅度提升,翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍空前壯大,翻譯事業(yè)迎來(lái)了大發(fā)展的時(shí)代。與此同時(shí),原有的翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)任職資格評(píng)審制度已不能滿(mǎn)足翻譯人才評(píng)價(jià)、使用和管理的需要,急需建立一個(gè)適應(yīng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世貿(mào)組織,更好地服務(wù)于改革開(kāi)放需要的新的翻譯資格考試制度。新世紀(jì)伊始,中國(guó)外文局獲得了原國(guó)家人事部的批準(zhǔn)和授權(quán),負(fù)責(zé)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的實(shí)施和管理工作,著手對(duì)國(guó)內(nèi)各專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域中的資深專(zhuān)家和學(xué)者、從業(yè)人員、在校就讀的外語(yǔ)及翻譯專(zhuān)業(yè)研究生、本科生進(jìn)行大量的調(diào)研和統(tǒng)計(jì)工作,并對(duì)翻譯市場(chǎng)狀況進(jìn)行調(diào)查和綜合分析,初步形成了《關(guān)于加強(qiáng)翻譯行業(yè)管理實(shí)行翻譯人員職業(yè)資格考試制度的可行性報(bào)告》,開(kāi)啟了我國(guó)翻譯職業(yè)資格(水平)考試工作進(jìn)程。
研究成立中國(guó)外文局翻譯全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組(即:中國(guó)外文局考試領(lǐng)導(dǎo)小組),中國(guó)外文局全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試辦公室(即:中國(guó)外文局考試辦)和中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心,先后成立英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯七語(yǔ)種專(zhuān)家委員會(huì)。為完成好人社部賦予的國(guó)家級(jí)項(xiàng)目的各項(xiàng)職能,外文局領(lǐng)導(dǎo)對(duì)做好翻譯考試考務(wù)各項(xiàng)工作提出了實(shí)現(xiàn)考試“零”差錯(cuò)的要求,從英語(yǔ)試點(diǎn)考試到各語(yǔ)種在全國(guó)推開(kāi);從考試大綱、教輔教材到各語(yǔ)種考試試題審定;從考試具體實(shí)施到政策宣傳等等,外文局和考評(píng)中心各層級(jí)領(lǐng)導(dǎo)做到了親力親為,對(duì)重要項(xiàng)目親自過(guò)問(wèn),重要環(huán)節(jié)親自帶隊(duì),重要工作檢查督促。十五年來(lái),翻譯考試在各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的高度重視和正確指導(dǎo)下,規(guī)范的組織管理、有序穩(wěn)步開(kāi)展各項(xiàng)工作,得到了資格類(lèi)職業(yè)考試同行的關(guān)注,也受到了人社部和人考中心的高度贊揚(yáng)和廣大考生的廣泛認(rèn)可,社會(huì)影響力不斷增強(qiáng),2016年翻譯資格考試全年報(bào)考人數(shù)突破10萬(wàn)人次,首次進(jìn)入國(guó)家大中型職業(yè)資格考試行列,被《人民日?qǐng)?bào)》微信評(píng)為全國(guó)含金量較高的13項(xiàng)職業(yè)資格考試之一。2017年被列入國(guó)家職業(yè)資格考試目錄清單。2018年,經(jīng)過(guò)反復(fù)調(diào)研和測(cè)試,于下半年開(kāi)展了口譯機(jī)考試點(diǎn)工作,表明翻譯考試在推進(jìn)信息化進(jìn)程中又實(shí)現(xiàn)了新突破、躍上新臺(tái)階。
二、所有專(zhuān)家為國(guó)家遴選高質(zhì)量翻譯人才積極工作,彰顯出的高度責(zé)任感和為考試發(fā)展作貢獻(xiàn)的迫切愿望
隨著翻譯考試規(guī)模不斷擴(kuò)大,每年約有1000人次的專(zhuān)家和老師參與翻譯考試工作,他們大部分來(lái)自翻譯和教育一線(xiàn)的高級(jí)專(zhuān)家,帶著高度的責(zé)任感,為翻譯考試命審題進(jìn)行把關(guān),確保試卷內(nèi)容不出現(xiàn)政治、宗教和敏感性問(wèn)題。工作上嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)又與時(shí)俱進(jìn),從科學(xué)公正角度,本著為每一位考生負(fù)責(zé)任態(tài)度,對(duì)每份試卷認(rèn)真評(píng)閱,力求為國(guó)家遴選出更多翻譯合格者。積極參與翻譯考試宣傳活動(dòng),努力把自己豐富的人生經(jīng)驗(yàn)、翻譯專(zhuān)業(yè)技能和各種狀態(tài)下可能出現(xiàn)的應(yīng)急措施,都毫無(wú)保留的與考生交流。在日常工作中,我們有機(jī)會(huì)通過(guò)近距離接觸,了解或親耳聆聽(tīng)過(guò)他們很多有趣的故事,與大家一起分享。
英語(yǔ)專(zhuān)家莊繹傳,他有一個(gè)很特別的習(xí)慣,平時(shí)在學(xué)習(xí)和工作中只要遇到?jīng)]見(jiàn)過(guò)或生僻的英語(yǔ)單詞,就記錄到小筆記本上,久而久之一本本小筆記就成了他獨(dú)特的“字典”,這一長(zhǎng)期養(yǎng)成的習(xí)慣即便是參與翻譯考試工作多年也沒(méi)有改變。如今莊老師應(yīng)該有80多歲了吧,雖然不能繼續(xù)參與翻譯考試工作了,但他博學(xué)謙和平易近人的形象至今仍記憶猶新。
德語(yǔ)專(zhuān)家錢(qián)敏汝,在參加“翻譯論壇”時(shí),給我們講了關(guān)于她的學(xué)生的故事。她曾應(yīng)邀參加一次學(xué)術(shù)會(huì)議并作報(bào)告,帶了兩名碩士研究生一同前往做翻譯,會(huì)議的主題聚焦于自然科學(xué)哲學(xué)等前沿領(lǐng)域的發(fā)展走向,翻譯內(nèi)容學(xué)科跨度較大。當(dāng)天看到兩名學(xué)生帶了兩袋子詞典,在會(huì)議方安排的桌子前,一個(gè)人翻譯,另一個(gè)迅速幫助查字典。中午吃飯時(shí)又帶著稿子,分別向德語(yǔ)和英語(yǔ)專(zhuān)家請(qǐng)教不明白的詞語(yǔ),然后再去請(qǐng)教中文專(zhuān)家翻譯的對(duì)不對(duì),這次翻譯工作結(jié)束后,兩名學(xué)生得到了非常好評(píng)價(jià)。我記住了錢(qián)老師最重要的一句話(huà):中國(guó)培養(yǎng)的外語(yǔ)人才一定要有中國(guó)情懷、國(guó)際視野、跨文化能力。
日語(yǔ)專(zhuān)家王眾一,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯期間,為提升自己的日語(yǔ)翻譯能力,常用的訓(xùn)練方法是:觀看帶日語(yǔ)字幕的電影,同步將日文翻譯成中文。或看新聞聯(lián)播時(shí),又同步將中文翻譯成日文,以此找到同傳的感覺(jué),通過(guò)反復(fù)練習(xí)才能讓語(yǔ)言呈現(xiàn)出色彩和溫度。我記住了王老師最重要的一句話(huà):翻譯是跨文化再創(chuàng)造的過(guò)程。不只通過(guò)學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,去了解一個(gè)國(guó)家,而是要了解全世界。
轉(zhuǎn)眼翻譯考試已走過(guò)十五年歷程,已有累計(jì)93萬(wàn)人報(bào)名參加考試,有超過(guò)12萬(wàn)人獲得證書(shū),如今這些經(jīng)過(guò)專(zhuān)家和老師們執(zhí)著堅(jiān)守、孜孜不倦,辛勤付出遴選出的翻譯人才,已經(jīng)走向全國(guó)各地,在各行各業(yè)落地生根,并在我國(guó)新時(shí)期改革開(kāi)放和“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮著重要作用。我深深的認(rèn)識(shí)到,這些專(zhuān)家不僅是翻譯考試積累的寶貴財(cái)富,更是國(guó)家的稀缺資源。我為自己能有機(jī)會(huì)服務(wù)于這樣一群頂級(jí)專(zhuān)家而感到萬(wàn)分榮幸和自豪。
三、考評(píng)中心全體同仁團(tuán)結(jié)奮進(jìn),凝聚而成的奉獻(xiàn)和創(chuàng)新精神
記得在考試初期階段性,由于條件有限,為確保試題保密,錄音工作常常借助于其他單位偏僻簡(jiǎn)陋的錄音室或密不透風(fēng)的錄音棚里,雖艱苦但確保磁帶錄音質(zhì)量的責(zé)任和試題保密意識(shí)不敢有絲毫放松;為了節(jié)約費(fèi)用,閱卷前的幾十包試題箱,都是中心從職工到領(lǐng)導(dǎo),共6名同志集體動(dòng)手,從單位裝車(chē)、到現(xiàn)場(chǎng)卸車(chē),遇到閱卷地點(diǎn)沒(méi)有電梯時(shí),就利用樓梯扶手上下滑動(dòng),但總能克服困難完成任務(wù)的那份堅(jiān)定;為給磁帶編號(hào),但號(hào)條又粘又軟且無(wú)法二次利用時(shí),考試機(jī)構(gòu)的全體人員點(diǎn)燈挑夜,圍坐在茶幾旁邊,把用指甲扣下來(lái)的號(hào)條堆得高高的,還要比對(duì)誰(shuí)的“更高更險(xiǎn)峻”的那份樂(lè)觀;每當(dāng)搬家公司的車(chē)裝滿(mǎn)試卷,中心老職工劉長(zhǎng)虹、劉征連續(xù)多年,不管冬夏,與搬運(yùn)工人一道沿途押運(yùn),車(chē)箱幾乎密封,夏悶冬冷,但他(她)毅然轉(zhuǎn)身踏向車(chē)箱時(shí)那份從容的背影,應(yīng)該定格在現(xiàn)場(chǎng)每個(gè)人的心里;最壯觀的莫過(guò)于20人擠在二十多平米賓館桑拿間里揮汗如雨、口干舌燥進(jìn)行人工登分的“壯觀”場(chǎng)景至今仍歷歷在目;翻譯考試是一項(xiàng)國(guó)家級(jí)的項(xiàng)目,安全性是考試工作的重中之重,在最初幾年里,中心人員流動(dòng)性大的原因之一,就是少數(shù)員工由于工作懈怠或責(zé)任心不強(qiáng),造成工作錯(cuò)誤或潛在的穩(wěn)定隱患一律辭退的殘酷性,從此讓中心員工們記住了考試“零”差錯(cuò)和零容忍的堅(jiān)決態(tài)度。
成績(jī)來(lái)自努力,創(chuàng)新結(jié)出碩果。在保持考試穩(wěn)步發(fā)展的同時(shí),中心從領(lǐng)導(dǎo)到職工,始終為如何建立一套更加科學(xué)公正的翻譯人才評(píng)價(jià)體系進(jìn)行不斷研究和探索。以項(xiàng)目制形式,組織開(kāi)展翻譯考試研究工作,由中心領(lǐng)導(dǎo)親自帶隊(duì),走訪(fǎng)了相關(guān)資格類(lèi)考試機(jī)構(gòu),就考試組織管理及考試研究、題庫(kù)建設(shè)、經(jīng)費(fèi)管理、從業(yè)登記、信息化建設(shè)等方面進(jìn)行廣泛調(diào)研。不斷深化翻譯考試管理的科學(xué)化、專(zhuān)業(yè)化建設(shè);加大考試研究力度,促進(jìn)MTI證書(shū)與CATTI證書(shū)的有效銜接;推動(dòng)信息化建設(shè)進(jìn)程,逐步改進(jìn)閱卷方式,為翻譯考試與新技術(shù)融合打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2019年,是翻譯考試進(jìn)入下一個(gè)十五年的開(kāi)局之年,成績(jī)已成為過(guò)去,站在新的起點(diǎn)上,展望未來(lái),讓我們不記初心,牢記使命,繼續(xù)為國(guó)家遴選出更多高質(zhì)量的翻譯人才,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,實(shí)現(xiàn) “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),和中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗。