夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

親歷翻譯資格考試的六年發(fā)展

2019/2/12 15:13:01來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

  我于2012年3月從中國外文局辦公室調(diào)到考評中心工作,到2018年底已從事翻譯資格考試工作六年有余。這六年,翻譯資格考試得以快速發(fā)展,實現(xiàn)了新的跨越:考試體系得以完善,考試模式實現(xiàn)創(chuàng)新,考生規(guī)模迅速壯大,社會影響顯著增強(qiáng),六年間年報考量增長了3.4倍,考試被列入國家職業(yè)資格目錄清單,證書被國內(nèi)主流媒體評為全國“含金量較高”的10大證書之一,世界50許多國家和地區(qū)提出在當(dāng)?shù)卦O(shè)立考點(diǎn)的愿望?;仡櫡g資格考試的既往之路,作為一名考試的組織者,我由衷地為之高興和自豪。

七語種一級口筆譯考試推出 初步形成了一套新的翻譯人才評價體系

  2012年5月,翻譯資格考試英語一級口筆譯考試舉行,其中筆譯和口譯分別報名236人、67人,考試通過人數(shù)分別為68人和19人。這是人力資源社會保障部于2011年出臺《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》(人社部發(fā)[2011]51號)之后在全國舉行的首次一級考試。

  在總結(jié)英語一級口筆譯考試的基礎(chǔ)上,2013年上半年,國家首次推出了法語、日語、阿拉伯語一級口筆譯考試;下半年首次推出了俄語、德語、西班牙語一級考試。至此,翻譯資格考試七個語種在全國形成了完整的考試體系,即包括英、法、日、俄、德、西、阿7個語種,一、二、三級三個級別,口譯和筆譯兩個類別的43種考試。

  翻譯資格考試從2003年推出后,國家先后出臺了“以考代評”的政策,七語種的“資深翻譯、一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯”的職業(yè)資格體系取代了原有的“譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯”的專業(yè)技術(shù)評審體系,一套新的社會化、科學(xué)化、規(guī)范化的國家翻譯人才評價體系基本建立。

推進(jìn)計算機(jī)輔助閱卷 進(jìn)一步提高了閱卷效率和水平

  2012年之前,口譯閱卷方式是兩名閱卷專家利用一臺復(fù)讀機(jī)進(jìn)行聽閱,筆譯閱卷方式是兩名閱卷專家一組對紙質(zhì)試卷進(jìn)行批閱。閱卷開始之前,需要對每一個考生的音頻文件和試卷進(jìn)行手工編號;閱卷結(jié)束后,需要將每個考生的得分情況手工輸入電腦登分系統(tǒng),為確保輸入分?jǐn)?shù)準(zhǔn)確,每個得分必須通過兩人各輸入一遍,如兩次輸入一致就通過系統(tǒng)驗收,如果兩次不一致,系統(tǒng)自動標(biāo)示提醒,人工需再次查找試卷核實后進(jìn)行糾正。當(dāng)時考評中心員工10多個人,為完成編號和登分工作,每次閱卷都需要從局保衛(wèi)處和零五廠零時借調(diào)10個人左右。2012年單次考試考生只有2萬多人,即使完成這樣規(guī)模的一次閱卷工作,從編號開始到登分結(jié)束,先后也得需要15天左右的時間。按這樣的方式進(jìn)行閱卷,費(fèi)時費(fèi)工又費(fèi)力,每次閱卷結(jié)束大家都會累得筋疲力盡。

  隨著考生規(guī)模的迅速擴(kuò)大,原有的運(yùn)作模式難以為繼,計算機(jī)輔助閱卷逐漸被提上考評中心的議事日程。首先實行的是口譯計算機(jī)輔助閱卷??荚u中心依托世紀(jì)互聯(lián)公司開發(fā)了“翻譯資格考試口譯閱卷管理系統(tǒng)”,該系統(tǒng)在計算機(jī)上操作,考生音頻文件的格式在進(jìn)入閱卷系統(tǒng)之前進(jìn)行了統(tǒng)一,考生身份也統(tǒng)一進(jìn)行編碼??荚u中心運(yùn)用該系統(tǒng)首次完成了2015下半年的口譯閱卷工作,該系統(tǒng)實現(xiàn)了閱卷流程銜接的網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)據(jù)分發(fā)匯總的自動化、閱卷質(zhì)量控制的科學(xué)化,徹底改變了以往試卷編號、任務(wù)分發(fā)、試題評閱、成績提交、專家質(zhì)檢、成績錄入的手工操作模式,有效提高了口譯考試閱卷的質(zhì)量和效率,進(jìn)一步提高了翻譯資格考試的科學(xué)化管理水平。

  口譯閱卷系統(tǒng)成功實施后,考評中心又于2016年上半年委托世紀(jì)互聯(lián)公司開發(fā)了筆譯網(wǎng)評閱卷系統(tǒng)。閱卷之前對全部對紙質(zhì)試卷進(jìn)行電子掃描,考生試卷變成了一張紙的電子圖片,閱卷時將掃描后的試卷圖片放入計算機(jī)閱卷系統(tǒng)即可進(jìn)行閱卷。閱卷時在一個大會議室內(nèi)布置400多臺電腦,場面蔚為壯觀。電腦屏幕上呈現(xiàn)的是一份份考生答題卷掃描切割后的試題圖片,評卷老師按照掃描圖片呈現(xiàn)出的答題情況進(jìn)行評閱。評卷采取雙評模式,雙方給分的差距在合理區(qū)間的取平均分,超出合理區(qū)間的提交第三人再次評分,第三人的得分與前二者相近的一方取平均分。評分結(jié)果最后由質(zhì)檢專家進(jìn)行統(tǒng)一抽檢、審核,確保做到科學(xué)規(guī)范、公平公正。計算機(jī)輔助閱卷的成功實施有效提高了閱卷工作效率和質(zhì)量,進(jìn)一步提高了考試的科學(xué)化水平。

邀請MTI院校教師參加閱卷 確保了翻譯資格考試閱卷工作的可持續(xù)發(fā)展

  到2012年,考評中心單次考試邀請閱卷專家人數(shù)達(dá)到了300多人,當(dāng)時閱卷專家主要來自外交部、外文局、新華社、國際臺、軍隊等翻譯實踐部門。隨著考試規(guī)模的不斷擴(kuò)大,閱卷專家不足的問題日益凸顯。為解決這個問題,考評中心領(lǐng)導(dǎo)班子進(jìn)行多次研究,最后決定向考試領(lǐng)導(dǎo)小組領(lǐng)導(dǎo)和考試辦領(lǐng)導(dǎo)報請示,請領(lǐng)導(dǎo)同意考評中心邀請MTI院校翻譯教授參加閱卷,這一請示很快就得到考試領(lǐng)導(dǎo)小組和考試辦領(lǐng)導(dǎo)的批準(zhǔn)。

  從2012年下半年開始,考評中心正式向MTI院校發(fā)出邀請翻譯教授參加閱卷的函,MTI院校反應(yīng)非常積極,最后考評中心從60所MTI院校中挑選了60位教授和副教授參與閱卷,這是考評中心首次正式集中邀請MTI院校教授參與閱卷。截至2018年底,考評中心共邀請全國 近220所MTI院校的 1300多名翻譯教師參與了閱卷,有的教授參加閱卷達(dá)10余次之多?,F(xiàn)在每次閱卷來自MTI院校的翻譯教師達(dá)250多人,全年超過500多人次,占全部閱卷專家的3/5,成為閱卷專家中規(guī)模最大的一支力量,有效解決了閱卷專家數(shù)量不足的難題,確保了考試的可持續(xù)發(fā)展。

  更令人欣喜的是,MTI院校的閱卷老師成為了推動考試發(fā)展的中堅力量。他們在閱卷結(jié)束后,將閱卷中發(fā)現(xiàn)的考生問題直接反饋到教學(xué)當(dāng)中,有效提高了MTI教學(xué)的針對性和實效性。他們邊教學(xué)邊宣傳考試,極大地鼓勵了MTI學(xué)生的考試熱情。許多高校也采取了一系列鼓勵學(xué)生參加考試的政策措施,學(xué)生參加翻譯資格考試的熱情高逐年高漲。截至2018年底,全國MTI學(xué)生共報名88728人次,有10187人次獲得證書。可以說,如果當(dāng)時沒有邀請MTI教師參與閱卷,翻譯資格考試在學(xué)校就不可能實現(xiàn)如此快速的發(fā)展。

通過多種方式宣傳推廣考試 考試的社會影響力顯著增強(qiáng)

  人社部領(lǐng)導(dǎo)、外文局領(lǐng)導(dǎo)都高度重視考試宣傳推廣工作,多次對考試宣傳工作提出明確要求??荚u中心領(lǐng)導(dǎo)在原有考試宣傳方式的基礎(chǔ)上,積極開闊思路,不斷豐富載體,努力創(chuàng)新方式,先后于2012年、2013年建立了譯路通微博和微信,對考試官網(wǎng)進(jìn)行了改版;于2015年起與高校共建8個翻譯資格考試宣傳推廣基地;先后組織五屆翻譯資格考試征文活動;編輯了一系列考試圖書和期刊;通過國內(nèi)主流媒體進(jìn)行積極宣傳,形成了全方位、多渠道、立體化的考試宣傳新格局。

  在這些考試宣傳推廣工作中,給我留下印象最為深刻的是開通“譯路通”微博。為了研究開通考試微博問題,考評中心召開了一次專題會議,會上討論最多的是微博名稱問題。當(dāng)時大家提了好幾個方案,其中有一個方案是“譯路暢通”,大家認(rèn)為這個名稱讀起來比較順口,也容易記憶。但是,大家認(rèn)為這個名稱與交通廣播電臺的“一路暢通”諧音,所以經(jīng)過研究后,決定去掉“暢”字,叫“譯路通”,這個名稱得到了全中心人員的一致贊同。為了辦好“譯路通”微博,我還與當(dāng)時綜合處的兩位同事一道去外交部進(jìn)行調(diào)研,學(xué)習(xí)“外交小靈通”微博的運(yùn)行和管理經(jīng)驗,外加部新聞司的宮宇峰處長給我們進(jìn)行了認(rèn)真介紹,傳授了一些如何管理運(yùn)行微博的做法和經(jīng)驗,這進(jìn)一步堅定了我們辦好考試微博的信心。后來誰都沒有想到,“譯路通”微博開通一個月粉絲就突破了10萬。外文局領(lǐng)導(dǎo)幾次聽取“譯路通”建設(shè)和運(yùn)行情況的匯報,人社部人考中心專程到考評中心調(diào)研“譯路通”發(fā)展情況,對考中心利用社交媒體平臺宣傳推廣考試的做法予以充分肯定。我本人也代表考評中心在大連海事大學(xué)召開的全國考務(wù)會上作了關(guān)于“譯路通”微博建設(shè)和運(yùn)行情況的經(jīng)驗介紹。目前“譯路通”已在廣大考生中耳熟能詳,已成為翻譯資格考試的一個代名詞。截至到2018年上半年,考試官網(wǎng)已有50多個國家的網(wǎng)民瀏覽;“譯路通”微博粉絲已逾86萬;“譯路通”微信用戶超10萬人。翻譯資格考試的社會影響力不斷增強(qiáng),目前國內(nèi)許多單位招聘翻譯,都把獲得翻譯資格證書作為必備或重要條件。

  考試的國際影響力也不斷增強(qiáng)。前國際譯聯(lián)主席劉崇杰來京調(diào)研時,對翻譯資格考試予以高度評價;白俄羅斯、俄羅斯、墨西哥、澳大利亞、韓國、新加坡、臺灣、香港等國家和地區(qū)的相關(guān)機(jī)構(gòu)先后來京考察交流,希望能在當(dāng)?shù)卦O(shè)立考點(diǎn);考評中心也積極加強(qiáng)對外交流與合作,努力探討翻譯資格證書的國際互認(rèn)。2019年新年剛過,考評中心就與白俄羅斯國立大學(xué)簽訂了在該??鬃訉W(xué)院設(shè)立翻譯資格考試考點(diǎn)的協(xié)議,翻譯資格考試邁出了海外設(shè)立考點(diǎn)的第一步,正式開啟了走向世界的新征程。

CATTI譯路通

CATTI中心