夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

不忘初心,牢記使命 ——翻譯資格考試十五周年感想

2019/1/30 15:11:47來(lái)源: 中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心

  今年恰逢改革開(kāi)放四十周年,回首過(guò)去的四十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展實(shí)現(xiàn)了歷史性的騰飛。在這個(gè)大背景下,我們同世界各國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的交往愈加頻繁,包括外交、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、人文等等,我們和世界的距離也愈加緊密,而這一切都離不開(kāi)許許多多翻譯工作者的努力,因?yàn)檎Z(yǔ)言是連接不同文化、不同文明的紐帶,是不同族群相互溝通的橋梁,任何交流離開(kāi)了語(yǔ)言都只能是天方夜譚。

  翻譯是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì),加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。

  而作為一名語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,我深感抓住時(shí)代機(jī)遇的重要性,隨著一帶一路、上合組織、金磚國(guó)家等重要國(guó)際組織的發(fā)展,中國(guó)不僅深化了在世界舞臺(tái)的影響力,同時(shí)也不斷加強(qiáng)同其他國(guó)家的合作,這一切都給我們語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)了許多機(jī)遇。成為一名合格優(yōu)秀的譯員是我的人生理想!而實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想,翻譯資格考試發(fā)揮著十分重要的作用,它是對(duì)我們翻譯實(shí)力的最好檢驗(yàn),也是在翻譯領(lǐng)域內(nèi)最權(quán)威的資格考試。

  翻譯資格考試從2003年12月開(kāi)始進(jìn)行首次試點(diǎn),在考試實(shí)施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進(jìn)步和值得驕傲的業(yè)績(jī),考試的規(guī)模穩(wěn)步增長(zhǎng)、影響力不斷擴(kuò)大,得到了社會(huì)各界的認(rèn)可。2012年開(kāi)始實(shí)施英語(yǔ)一級(jí)口筆譯考試,2013年上半年,翻譯資格考試又推出了日、法、阿拉伯語(yǔ)一級(jí)口筆譯考試,俄、德、西班牙語(yǔ)一級(jí)口、筆譯考試也將于今年下半年推出。 近年來(lái),報(bào)名人數(shù)逐年遞增,這也反映了翻譯資格考試的社會(huì)認(rèn)可度越來(lái)越高。

  設(shè)立翻譯資格考試的目的是為適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國(guó)際接軌,從而為我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放服務(wù)。

  2017年12月我有幸參與了翻譯資格考試三級(jí)筆譯的閱卷工作,在閱卷小組的各位老師和外文局工作人員的幫助配合下,閱卷工作得以順利完成。在一周的時(shí)間內(nèi),幾百名老師和專家夙興夜寐,辛勤地奮斗在閱卷崗位上,經(jīng)常能看到幾位老師因?yàn)槟撤菥碜拥哪骋恍☆}的評(píng)分進(jìn)行熱烈的討論,正是因?yàn)槔蠋煂<覀冞@種一絲不茍的閱卷態(tài)度,才使得整個(gè)翻譯資格考試的閱卷工作質(zhì)量有了強(qiáng)有力的保證。在我們俄語(yǔ)閱卷小組,我和另一位老師一起負(fù)責(zé)審閱三級(jí)筆譯中的兩道漢譯俄題。由于我是第一次參加閱卷工作,剛開(kāi)始的時(shí)候,同組老師專家們,還有外文局相關(guān)工作人員,都在閱卷規(guī)則上對(duì)我進(jìn)行耐心的指導(dǎo)和講解,這才讓我能在后面幾天的閱卷工作中得心應(yīng)手起來(lái)。雖然我負(fù)責(zé)的只是兩道題,但對(duì)于筆譯實(shí)務(wù)來(lái)說(shuō),漢譯俄是最能反映考生的俄語(yǔ)功底的,對(duì)考生的最終成績(jī)影響也非常大,所以我深深地感受到肩上的責(zé)任和壓力,對(duì)每一位考生的試卷都抱著極其審慎的態(tài)度,不敢怠慢。另一方面,我們又必須要保證在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成閱卷量,所以如何平衡閱卷速度和質(zhì)量,這對(duì)于我來(lái)說(shuō)也是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。但幸運(yùn)的是,在前輩們的教導(dǎo)下,我很快就掌握了這個(gè)平衡,我和同組老師大部分的閱卷分差都保持在五分這個(gè)合理區(qū)間之內(nèi),從而大大地節(jié)省了時(shí)間,提高了閱卷效率。這一周的閱卷工作令我受益匪淺,老師專家們認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神也令我敬佩不已。更令我感動(dòng)的是,翻譯資格考試得到了這么多考生的支持,有這么多人都在為翻譯這項(xiàng)工作付諸努力,每一份試卷后都是一張張鮮活的面龐,最終可能只有少數(shù)人能通過(guò)考試,但每個(gè)人為翻譯所付出的心血和努力都是值得褒獎(jiǎng)的。

  翻譯這項(xiàng)工作任重而道遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”是我們需要秉承的重要原則,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。要達(dá)到這一點(diǎn),需要翻譯工作者日積月累地努力,并且能洞悉語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的真諦,不斷擴(kuò)充更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備。學(xué)無(wú)止境可以說(shuō)是每一位翻譯人員的切身體會(huì),“活到老,學(xué)到老”絕對(duì)不是一句空話,任何一個(gè)微小的事物都會(huì)隱含著知識(shí),這需要我們時(shí)刻保持著好奇心,耐心挖掘。謙虛和自信,雖然看上去像是對(duì)立的,但其實(shí)對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者來(lái)說(shuō)是相輔相成的,都是必不可少的品質(zhì);我們要保持謙虛的學(xué)習(xí)態(tài)度,但同時(shí)也要對(duì)自己的翻譯成果有自信。

  翻譯工作做的越多,就越能體會(huì)到語(yǔ)言的魅力。也許有些人認(rèn)為翻譯是一種機(jī)械性的工作,但我認(rèn)為這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,因?yàn)榈舱J(rèn)真做過(guò)翻譯工作的都會(huì)知道,翻譯其實(shí)是一個(gè)極具創(chuàng)造性的過(guò)程,絕對(duì)不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其中需要加入譯者的靈感和巧妙構(gòu)思,正所謂一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特,每位譯者的譯文都會(huì)有自己的獨(dú)到之處,不可能千篇一律,這與每位譯者的學(xué)術(shù)功底,生活背景都息息相關(guān),而這正是翻譯的魅力之處!隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,會(huì)逐漸形成一套自己的翻譯理念,這種理念雖然具有獨(dú)特性和原創(chuàng)性,但我們并不能因循守舊,需要根據(jù)時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,不斷去更新翻譯理念,這樣我們才能夠順應(yīng)潮流,與時(shí)俱進(jìn),翻譯出來(lái)的譯文才能更加貼合實(shí)際。

  不忘初心,牢記使命,是我們這個(gè)時(shí)代的主旋律,作為一名翻譯工作者,我時(shí)時(shí)刻刻都銘記著自己最初的夢(mèng)想。我記得我的口譯老師曾對(duì)我們說(shuō)過(guò),如果一名譯員認(rèn)為自己的表現(xiàn)是完美的,那么他肯定是不會(huì)成功的,因?yàn)槿魏我粋€(gè)譯員在每一場(chǎng)翻譯過(guò)程中都會(huì)有或大或小的遺憾,而正是這樣的遺憾,會(huì)激勵(lì)著我們更加努力地去查缺補(bǔ)漏,提高自己。同時(shí),我也不會(huì)忘記身上所擔(dān)負(fù)著的責(zé)任,作為一名翻譯,必須要認(rèn)真地做好每一場(chǎng)翻譯工作。精益求精,這不僅僅是一種職業(yè)操守,更是為了維護(hù)國(guó)家尊嚴(yán)。

  有幸參與翻譯資格考試閱卷工作,對(duì)我而言是一種莫大的榮幸,同時(shí)也使我在許多方面都受益頗多。未來(lái)我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,爭(zhēng)取還能為翻譯資格考試的發(fā)展貢獻(xiàn)一份綿薄之力!很感謝外文局作為考試組織者,為所有想在翻譯領(lǐng)域有所建樹(shù)的人提供了良好的平臺(tái)。我相信,翻譯資格考試未來(lái)會(huì)發(fā)展得越來(lái)越好,會(huì)為促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展以及翻譯人才的培養(yǎng)做出卓越的貢獻(xiàn)!

CATTI譯路通

CATTI中心