夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

不忘初心,牢記使命 ——翻譯資格考試十五周年感想

2019/1/30 15:11:47來源: 中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

  今年恰逢改革開放四十周年,回首過去的四十年,中國經(jīng)濟的發(fā)展實現(xiàn)了歷史性的騰飛。在這個大背景下,我們同世界各國在各個領(lǐng)域的交往愈加頻繁,包括外交、貿(mào)易、經(jīng)濟、政治、軍事、人文等等,我們和世界的距離也愈加緊密,而這一切都離不開許許多多翻譯工作者的努力,因為語言是連接不同文化、不同文明的紐帶,是不同族群相互溝通的橋梁,任何交流離開了語言都只能是天方夜譚。

  翻譯是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì),加強翻譯人才隊伍建設(shè),進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。

  而作為一名語言學(xué)習(xí)者,我深感抓住時代機遇的重要性,隨著一帶一路、上合組織、金磚國家等重要國際組織的發(fā)展,中國不僅深化了在世界舞臺的影響力,同時也不斷加強同其他國家的合作,這一切都給我們語言學(xué)習(xí)者帶來了許多機遇。成為一名合格優(yōu)秀的譯員是我的人生理想!而實現(xiàn)這個理想,翻譯資格考試發(fā)揮著十分重要的作用,它是對我們翻譯實力的最好檢驗,也是在翻譯領(lǐng)域內(nèi)最權(quán)威的資格考試。

  翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。2012年開始實施英語一級口筆譯考試,2013年上半年,翻譯資格考試又推出了日、法、阿拉伯語一級口筆譯考試,俄、德、西班牙語一級口、筆譯考試也將于今年下半年推出。 近年來,報名人數(shù)逐年遞增,這也反映了翻譯資格考試的社會認可度越來越高。

  設(shè)立翻譯資格考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。

  2017年12月我有幸參與了翻譯資格考試三級筆譯的閱卷工作,在閱卷小組的各位老師和外文局工作人員的幫助配合下,閱卷工作得以順利完成。在一周的時間內(nèi),幾百名老師和專家夙興夜寐,辛勤地奮斗在閱卷崗位上,經(jīng)常能看到幾位老師因為某份卷子的某一小題的評分進行熱烈的討論,正是因為老師專家們這種一絲不茍的閱卷態(tài)度,才使得整個翻譯資格考試的閱卷工作質(zhì)量有了強有力的保證。在我們俄語閱卷小組,我和另一位老師一起負責(zé)審閱三級筆譯中的兩道漢譯俄題。由于我是第一次參加閱卷工作,剛開始的時候,同組老師專家們,還有外文局相關(guān)工作人員,都在閱卷規(guī)則上對我進行耐心的指導(dǎo)和講解,這才讓我能在后面幾天的閱卷工作中得心應(yīng)手起來。雖然我負責(zé)的只是兩道題,但對于筆譯實務(wù)來說,漢譯俄是最能反映考生的俄語功底的,對考生的最終成績影響也非常大,所以我深深地感受到肩上的責(zé)任和壓力,對每一位考生的試卷都抱著極其審慎的態(tài)度,不敢怠慢。另一方面,我們又必須要保證在規(guī)定的時間內(nèi)完成閱卷量,所以如何平衡閱卷速度和質(zhì)量,這對于我來說也是個不小的挑戰(zhàn)。但幸運的是,在前輩們的教導(dǎo)下,我很快就掌握了這個平衡,我和同組老師大部分的閱卷分差都保持在五分這個合理區(qū)間之內(nèi),從而大大地節(jié)省了時間,提高了閱卷效率。這一周的閱卷工作令我受益匪淺,老師專家們認真負責(zé)的精神也令我敬佩不已。更令我感動的是,翻譯資格考試得到了這么多考生的支持,有這么多人都在為翻譯這項工作付諸努力,每一份試卷后都是一張張鮮活的面龐,最終可能只有少數(shù)人能通過考試,但每個人為翻譯所付出的心血和努力都是值得褒獎的。

  翻譯這項工作任重而道遠。嚴復(fù)先生的“信達雅”是我們需要秉承的重要原則,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。要達到這一點,需要翻譯工作者日積月累地努力,并且能洞悉語言轉(zhuǎn)換的真諦,不斷擴充更新自己的知識儲備。學(xué)無止境可以說是每一位翻譯人員的切身體會,“活到老,學(xué)到老”絕對不是一句空話,任何一個微小的事物都會隱含著知識,這需要我們時刻保持著好奇心,耐心挖掘。謙虛和自信,雖然看上去像是對立的,但其實對于一個優(yōu)秀的翻譯工作者來說是相輔相成的,都是必不可少的品質(zhì);我們要保持謙虛的學(xué)習(xí)態(tài)度,但同時也要對自己的翻譯成果有自信。

  翻譯工作做的越多,就越能體會到語言的魅力。也許有些人認為翻譯是一種機械性的工作,但我認為這種觀點是錯誤的,因為但凡認真做過翻譯工作的都會知道,翻譯其實是一個極具創(chuàng)造性的過程,絕對不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,其中需要加入譯者的靈感和巧妙構(gòu)思,正所謂一千個人心中有一千個哈姆雷特,每位譯者的譯文都會有自己的獨到之處,不可能千篇一律,這與每位譯者的學(xué)術(shù)功底,生活背景都息息相關(guān),而這正是翻譯的魅力之處!隨著翻譯經(jīng)驗的積累,會逐漸形成一套自己的翻譯理念,這種理念雖然具有獨特性和原創(chuàng)性,但我們并不能因循守舊,需要根據(jù)時代和社會的發(fā)展,不斷去更新翻譯理念,這樣我們才能夠順應(yīng)潮流,與時俱進,翻譯出來的譯文才能更加貼合實際。

  不忘初心,牢記使命,是我們這個時代的主旋律,作為一名翻譯工作者,我時時刻刻都銘記著自己最初的夢想。我記得我的口譯老師曾對我們說過,如果一名譯員認為自己的表現(xiàn)是完美的,那么他肯定是不會成功的,因為任何一個譯員在每一場翻譯過程中都會有或大或小的遺憾,而正是這樣的遺憾,會激勵著我們更加努力地去查缺補漏,提高自己。同時,我也不會忘記身上所擔負著的責(zé)任,作為一名翻譯,必須要認真地做好每一場翻譯工作。精益求精,這不僅僅是一種職業(yè)操守,更是為了維護國家尊嚴。

  有幸參與翻譯資格考試閱卷工作,對我而言是一種莫大的榮幸,同時也使我在許多方面都受益頗多。未來我會更加嚴格要求自己,爭取還能為翻譯資格考試的發(fā)展貢獻一份綿薄之力!很感謝外文局作為考試組織者,為所有想在翻譯領(lǐng)域有所建樹的人提供了良好的平臺。我相信,翻譯資格考試未來會發(fā)展得越來越好,會為促進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展以及翻譯人才的培養(yǎng)做出卓越的貢獻!

CATTI譯路通

CATTI中心