我本來可以成為一名教師,但由于命運(yùn)的安排,我沒有成為教師,而且我也不希望自己成為教師。除了當(dāng)時(shí)教師在社會(huì)上不是很被人尊重的原因外,還有就是我覺得當(dāng)教師就是總是教別人、考別人、判別人,自己顯得很有本事,其實(shí)并沒有什么本事,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)產(chǎn)生飄飄然的感覺,而且教學(xué)也不像翻譯那樣需要有真正的本事。我這種思想一直持續(xù)多年,直至前幾年有機(jī)會(huì)參加翻譯資格考試之后,才發(fā)生了變化。
我起初只是參加了閱卷工作,我原以為這是再簡(jiǎn)單不過的事情了,只要照著標(biāo)準(zhǔn)答案打分就行了。結(jié)果做起來卻發(fā)現(xiàn)并非如此。考生的答案五花八門,往往介乎于對(duì)與錯(cuò)之間,讓人無從下手,不知該放過還是判錯(cuò),而且有的翻譯云山霧罩,好像是故意在打“擦邊球”,讓人不得其意。在釋義中更是如此,定與奪就成了我在閱卷中首先遇到的困惑。這時(shí)我才體會(huì)到,考別人判別人也并非簡(jiǎn)單易事,也是需要有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)才能做好。
前面說過,我不喜歡教師工作,而現(xiàn)在我參加的閱卷工作就是教師工作的內(nèi)容之一。這個(gè)經(jīng)歷讓我不得不承認(rèn),教學(xué)工作并非易事,并非英雄無用武之地,能做到的不一定能說得出來,講得清楚。在批閱學(xué)生卷子的過程中,需要發(fā)現(xiàn)學(xué)生的普遍性和個(gè)別性問題,從中總結(jié)出規(guī)律,以便在以后的教學(xué)工作中有針對(duì)性的講授。我的同學(xué)中多數(shù)都有過幾年的教學(xué)經(jīng)歷,我曾為自己沒有當(dāng)教師感到驕傲,認(rèn)為是自己學(xué)得好,才沒去當(dāng)教師。現(xiàn)在看起來,這是個(gè)錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),我應(yīng)該找機(jī)會(huì)彌補(bǔ)這一缺失,而參加翻譯資格考試就給了我這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。
此外,考核工作給我的啟示就是,雖然我在工作中沒有教學(xué)任務(wù),但是仍然需要承擔(dān)審稿和定稿的工作。這也是在判斷和決斷,特別是一些重要的文章,而這往往會(huì)給自己造成很大的壓力。因?yàn)閺奈沂种薪?jīng)過的稿子,如果出現(xiàn)重大錯(cuò)誤,不僅會(huì)對(duì)自己的信用造成不良影響,更會(huì)對(duì)工作造成后患,這同樣是給自己翻譯水平的一個(gè)考核,譯審是對(duì)翻譯文章的審定,是是否有自信心和把握的集中體現(xiàn),這與翻譯資格考試其實(shí)是同一個(gè)道理。
后來我又參加了初審的工作,每次參加初審時(shí)那種責(zé)任感甚至神圣感都讓我難以忘懷。特別是審釋義或是理解的題,我的短板就顯現(xiàn)出來了。此時(shí)我很佩服那些出題的老師,他們常常從容不迫地引出經(jīng)典之筆。
審題工作讓我也認(rèn)識(shí)到了考核工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。我原來未曾想到考試的卷子是要經(jīng)過初審和終審的,如此嚴(yán)肅認(rèn)真的審卷工作完全可以保證考卷的質(zhì)量,也完全經(jīng)得起考生對(duì)考題的科學(xué)性以及對(duì)分?jǐn)?shù)確定質(zhì)疑的考驗(yàn)。如此認(rèn)真的審卷過程是我始料不及的,同時(shí)我也為組織者的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神點(diǎn)贊。
西班牙語是資格考試的其中一個(gè)語種,我所在工作單位有很多同事都參加翻譯資格考試,但是有些同事多次參加考試都未能通過,而且由此不能參加后續(xù)的職稱申報(bào)工作,他們對(duì)此深感苦惱,常常在我面前發(fā)出抱怨,甚至提出一些建議,希望通過某種方式提高獲得及格的概率。我對(duì)此頗表同情,甚至還有些內(nèi)疚,仿佛是我的過錯(cuò)造成他們?cè)跒槁殬I(yè)生涯上舉步不能。
對(duì)于翻譯資格考試的必要性和意義,我也是在閱卷、出題和初審過程中逐漸有所體會(huì)。我在工作中也發(fā)現(xiàn),有的單位對(duì)翻譯工作十分重視,不時(shí)還組織一些內(nèi)部考試,并且以某種方式對(duì)勤于鉆研的同志予以鼓勵(lì)。但在一些單位卻流于形式,表面上說重視翻譯工作,偶爾也會(huì)邀請(qǐng)外單位有經(jīng)驗(yàn)的同志來做些講座,但實(shí)際上卻是放任自流,以至于很多人在工作中自己不譯,盡量使用現(xiàn)成已有的譯文。還有不少年輕同志全部采用翻譯軟件,而不是自己動(dòng)手動(dòng)腦進(jìn)行翻譯,甚至在一些保密文件的翻譯工作中也如此。這種看起來有效率、有技巧的做法似乎是種捷徑,但長(zhǎng)期下去,卻使人逐漸喪失了自己的翻譯技能和智能,以至于有些人在分配一些重要稿件的翻譯時(shí),不敢接手,心里沒底,或者勉強(qiáng)接過來,但譯文的質(zhì)量卻實(shí)在讓人不敢恭維,這其中也包括一些已經(jīng)取得副高職稱的同志。我現(xiàn)在認(rèn)為,資格考試恰恰可以彌補(bǔ)這個(gè)缺陷,十分有必要,可以對(duì)從事翻譯工作的同事有個(gè)提醒。我周圍的一些同志也就是在參加數(shù)次考試未通過的情況下,才開始反思自己平時(shí)的表現(xiàn),或者開始考慮在翻譯方面多做練習(xí)。很多同志參加完考試之后,才意識(shí)和承認(rèn)自己在專業(yè)水平方面還有很大缺陷,還有待于在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為今后的進(jìn)一步提高打下基礎(chǔ)。資格考試實(shí)際上起著鞭策和激勵(lì)的作用。
回想自己走過的翻譯道路,也是在不斷實(shí)踐中逐漸摸索過來的。我自己很喜愛翻譯工作,我的工作是中譯西,而我在業(yè)余時(shí)間又從事些西譯中的事情。這種工作與業(yè)余的結(jié)合,對(duì)自己對(duì)比兩種語言的差別與相同之處,有著很好的提示。一些在工作中苦于無從下手的詞組,在西譯中無意中遇到了相應(yīng)的外文說法,那種意外的收獲很讓我有種喜不自禁的滿足感和自豪感,我慶幸自己的意外收獲,也對(duì)兩種語言的之間的異曲同工頗為感嘆。原來每個(gè)語言都有自己的美妙之處,都有自己的豐富內(nèi)涵和詞匯海洋,都足以讓人們?yōu)樽约旱恼Z言感到自豪和驕傲。然而這些也是在長(zhǎng)期的實(shí)踐過程中才體會(huì)到的,沒有實(shí)踐是得不到這種效果的。
在參加資格考試工作的過程中,我也有幸得以與其他行業(yè)的同行交流學(xué)習(xí)。這些同行都是西班牙語界的佼佼者,都有著自己的突出業(yè)績(jī)。雖然他們有著自己的個(gè)性,仍不失為專業(yè)里我應(yīng)向之求教的對(duì)象,他們有著豐富的工作經(jīng)驗(yàn),在如何進(jìn)行考核方面更是勝我一籌。虛心向他們求教也是我參加考核工作的又一收獲,這樣,我在應(yīng)邀為單位應(yīng)聘人員出考題時(shí),也有了新的選擇。
總之,參與翻譯資格考試對(duì)于我來說,是個(gè)學(xué)習(xí)的過程、覺悟的過程,也是自我考核的過程,既考了別人,也考了自己。我為自己能參加這樣光榮而又非常有意義的事情感到慶幸,感到驕傲。