夜夜爽AV福利精品导航,久久亚洲精品成人无码网站,色吊丝亚洲一区二区无码,极品少妇小泬50PTHEPON

翻譯考試點滴談

2019/1/30 15:08:37來源: 中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心

  凡是學(xué)習(xí)過外語的人,在他的工作經(jīng)歷中都或多或少會從事過翻譯工作(這里的翻譯包括筆譯和口譯)。我從小學(xué)三年級開始在北京外國語學(xué)校學(xué)習(xí)日語,經(jīng)歷過文化大革命,1974年外校畢業(yè)后在明光中學(xué)當(dāng)教師,1977年恢復(fù)高考考上北京外國語大學(xué)(當(dāng)時叫北京外國語學(xué)院),然后留校任教,再到后來出國留學(xué)攻讀博士學(xué)位,1989年回國后繼續(xù)任教,至今已有五十多年。而我正式發(fā)表翻譯作品是在1980年。

  記得當(dāng)我拿到刊登了自己翻譯的第一篇文學(xué)翻譯作品的《外國文學(xué)》雜志(1980年第6期、日本作家神戶武藏<かんべむさし>的小說《氫氣制作法》)時,心情好不激動。在這種激情的鼓舞下,我又接連翻譯發(fā)表了日本推理小說作家日下圭介的推理小說《蜜蜂與繡球》(連載于1981年《春風(fēng)》雜志第3、4期)、日本純文學(xué)小說作家山口瞳的小說《夫妻百歲》(刊載于1982年《外國文學(xué)》雜志第5期)。后來,由于學(xué)習(xí)和工作的原因,就沒有再繼續(xù)做文學(xué)翻譯,只是在2007年應(yīng)日本文學(xué)家宮澤賢治的研究學(xué)者、日本法政大學(xué)王敏教授的邀請,翻譯了宮澤賢治的短篇小說《滑床山里的狗熊》(刊載于中國社會出版社出版的《宮澤賢治杰作選》)。而大部頭的學(xué)術(shù)性著作翻譯,是在1999年與我的大學(xué)同學(xué)、東京工業(yè)大學(xué)劉岸偉教授一起合作翻譯出版了日本學(xué)者平川祐弘先生的《利瑪竇傳》(光明日報出版社)。

  從事口譯工作,則是到了我日本留學(xué)回來后。當(dāng)時中日關(guān)系史學(xué)會的學(xué)術(shù)活動非常頻繁,由于我與當(dāng)時的楊正光秘書長的關(guān)系很好,從1990年至1995年我承擔(dān)了學(xué)會組織的學(xué)術(shù)報告會的口譯工作(翻譯形式是即席交傳翻譯)。其中的學(xué)術(shù)報告人既有像竹內(nèi)實、平石直昭、秋山虔、池田溫、葉芳和等這樣的著名學(xué)者,也有像山崎豐子這樣的著名作家。從翻譯的內(nèi)容來看,涉及到中日關(guān)系、思想、政治、經(jīng)濟、社會、哲學(xué)、文學(xué)、文化、民俗、法律、歷史、科學(xué)、技術(shù)等方方面面。同時,從上世紀(jì)90年代開始,中日兩國的交流越來越密切,各種學(xué)術(shù)研討會頻繁舉行,社會上對日語同傳人才的需求越來越緊迫。通過與人民日報社、日本經(jīng)濟新聞社、中日友好協(xié)會、中華日本學(xué)會等各種組織學(xué)術(shù)研討會機構(gòu)的關(guān)系,這時起我也不斷參加各種形式研討會的同聲傳譯工作。

  這些翻譯實踐活動鍛煉了我的翻譯水平,擴大了我的視野和知識范圍,也使我認(rèn)識到,翻譯工作真是一項實踐性非常強的工作。如果沒有大量的實踐機會,沒有體會到在緊張的同聲傳譯的工作中,什么叫滿頭大汗,什么叫大腦出現(xiàn)了空白,可能就很難得到真正的磨練,也就很難提高自己的翻譯水平。我也深刻感受到,要做好筆譯工作,尤其是要做好文學(xué)作品的翻譯工作,就像我國著名的翻譯家傅雷先生說過的那樣,一定要對原作作品有深刻的理解,“譯者不深刻的理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受?!蓖瑫r,在翻譯工作中,我覺得我國的外語教學(xué)中沒有正規(guī)專業(yè)的翻譯教育和培訓(xùn)(當(dāng)時還沒有現(xiàn)在發(fā)展起來的翻譯碩士專業(yè)),這不利于培養(yǎng)高精尖的翻譯人才;在現(xiàn)場的翻譯中,也沒有一個較為客觀的翻譯水平鑒定,從而造成了實際翻譯工作中魚龍混雜、濫竽充數(shù)的現(xiàn)象。

  就在這種情況下,2003年“全國翻譯專業(yè)資格考試”工作啟動,我也有幸參加了這一工作。十五年來“全國翻譯專業(yè)資格考試”為考核和選拔我國優(yōu)秀的翻譯人才,為確定我國翻譯人才水平的標(biāo)準(zhǔn)都做出了巨大的貢獻。借此我想根據(jù)自己十五年來參加出題、審題和閱卷等相關(guān)工作的體會,就 “全國翻譯專業(yè)資格考試”應(yīng)該考什么、如何考以及參加考試的人員應(yīng)該如何對待考試和如何看待自己翻譯水平等問題談一談自己粗淺的看法。

  如前所述,翻譯工作是一項實踐性很強的工作,要求從事翻譯的人員具有深厚的語言功底、廣博的知識等綜合實力。所以,我認(rèn)為考試一定要從這兩方面進行考核。

  首先要考核應(yīng)考人員的綜合語言運用能力。因為如果沒有一個堅實的外語語言綜合運用能力是無法勝任翻譯工作的。目前考核綜合語言能力的考查方法,實際主要考察的是應(yīng)考人員對外語的理解能力即讀解能力和聽解能力,而對于外語的表達能力即寫作能力和口語表達能力,在“全國翻譯專業(yè)資格考試”中并沒有得到真正的考查。其次是要考核應(yīng)考人員的實際翻譯能力。這方面要考查的內(nèi)容又分為筆譯和口譯。目前考核翻譯能力的形式分別按照不同級別考查了應(yīng)考者的中譯外和外譯中的翻譯能力。但是,實際上要求翻譯人員要具備有能夠?qū)?yīng)各種專業(yè)內(nèi)容的翻譯水平才是一個真正的、合格的翻譯人才,可是由于每次考試時間和試卷容量的限制,不可能在一次考試中出現(xiàn)太多的內(nèi)容,因此在實際考查中還是存在著某種偶然性的(即不同的試卷內(nèi)容會偶然適合或不適合某一應(yīng)考人員的專業(yè)而使其得分或高或低)。另外,還有一個對于翻譯人員來說非常重要且學(xué)習(xí)外語的人員容易忽視的問題,那就是自己的母語水平(即我們的漢語水平),但是在目前的“全國翻譯專業(yè)資格考試”中并沒有這一部分(也許有人會說,我們從應(yīng)考人員的外譯中的答案中就能夠看出他的漢語水平,但筆者認(rèn)為這里所說能夠看出他的漢語水平只是根據(jù)其譯文看到的結(jié)果,并不等于考查了他的漢語水平)。所以筆者認(rèn)為,從如何真正全面考核應(yīng)考者的綜合翻譯能力(其中包括語言綜合運用能力和實際翻譯能力)這一點來看,我們的“全國翻譯專業(yè)資格考試”還有待進一步改善。要認(rèn)真思考我們通過考查什么內(nèi)容才能真正考查出應(yīng)考者的真才實學(xué),同時也能使即使沒有達標(biāo)的應(yīng)考者通過考試檢驗出自己的缺陷和弱項所在,經(jīng)過進一步的努力再次挑戰(zhàn)時能夠順利通過考試。

  對于應(yīng)考人員來說,就是要認(rèn)識到語言水平的提高是一個日積月累的過程,而筆譯水平的提高尤為如此,因此其實并無捷徑可言。其實“全國翻譯專業(yè)資格考試”就是對你的中外文功底的一次綜合考察。為此你從平時起就要注重綜合語言運用能力的提高,要多讀一些經(jīng)典的、有水平的文章,像日本《朝日新聞》里每天都刊載的「天聲人語」這樣的欄目就很值得參考。另外還有一些報刊的新聞報道、社論以及《人民中國》等雜志的經(jīng)典文章、文學(xué)名著的經(jīng)典段落等都是提高讀解能力的重要素材。聽解能力的訓(xùn)練,目前也有很多可以利用的資源,同樣是要能找到鍛煉提高自己聽解能力的材料。在提高外語語言綜合運用能力的同時,翻譯練習(xí)也是必不可少的,平時可以有意識地進行一些翻譯練習(xí)。在口譯方面,可以自主地做一些“影子練習(xí)(シャドーイング)”,即跟著自己找到的語音材料誦讀,以提高自己的語速和反應(yīng)。再有就是要與時俱進地關(guān)注國內(nèi)外發(fā)生的新生事物的中外表達方式,并且注意隨時積累(因為這些東西有很多是各種詞典與教材中來不及整理出版的內(nèi)容)。記得筆者曾經(jīng)參加同聲傳譯的時候,有一位日方的優(yōu)秀譯員,她手里總有一本珍貴的筆記本,其中記滿了她平時日積月累的各種重要表達方式,我們戲稱這是她手中的「虎の巻(秘訣集錄,來自于我國古代秘傳兵書《六韜》中的“虎韜之卷”)」。正是她手中有了這樣一本秘訣,而且是在不斷豐富的秘訣,所以無論遇到什么樣的情況,她都能做到從容不迫,沉著應(yīng)對。另外,還需要不斷提高和磨練的就是你的母語水平。甚至可以毫不夸張地說,如果你忽視母語水平的不斷提高,那么母語水平的限制將成為你外語翻譯中的最大瓶頸。

  當(dāng)然,在這里我還想說的是,即使是通過了“全國翻譯專業(yè)資格考試”,其實也不意味著你就是一個合格的、優(yōu)秀的翻譯人才。翻譯水平還是要在不斷的實踐中摸索和摸爬滾打。同時,要勝任多面手的翻譯工作,要努力做到成為一個而提高上知天文,下知地理,不論古今中外樣樣精通的雜學(xué)家。對于文學(xué)作品,要像傅雷先生提倡的那樣,要能“融化”到作品之中去,才能將原文所具有的“風(fēng)格”翻譯出來?!耙辉诰裆蠌氐兹诨馐怯采恼兆置姘徇^來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙?!?/span>

  在我們?nèi)祟惿鐣?,?dāng)兩個語言不同、文化各異的民族開始交往之時就產(chǎn)生了“翻譯”,因此有人給翻譯送上了一個崇高的名稱——她是連接不同文化的一條“黃金鎖鏈”。中日兩國之間產(chǎn)生翻譯的文字記載,最早可以追朔到成書于公元280年左右的《三國志》中的“魏志倭人傳”。從那以后1700多年來,翻譯工作為搭建中日兩國之間友好交流的橋梁做出了不可磨滅的貢獻。盡管當(dāng)今“AI(人工智能)時代”已經(jīng)到來,機器翻譯的手段已經(jīng)在突飛猛進地發(fā)展,許多簡單、平淡的語言已經(jīng)可以由機器翻譯取代,但是人所具有的情感和智慧是很難為機器所取代的。“翻譯”只是我們用以促進不同語言和不同文化民族之間交流與溝通的手段,而我們的目的是要促進雙方的相互理解與信任,只有充滿智慧和情感的人工翻譯,才能使不同語言和不同文化民族之間和睦相處,創(chuàng)造出幸福、美滿的和諧世界。

  最后,我想用自己對翻譯工作的理解,以一首小詩來結(jié)束此文:

語言不同隔千里,

文化交流黃金鏈。

筆譯口譯心相印,

交傳同傳情相連。

書山學(xué)海無捷徑,

中外古今記周全。

百煉成鋼促溝通,

地球村里笑開顏。

CATTI譯路通

CATTI中心