不經(jīng)意間,CATTI已經(jīng)出落成亭亭玉立的花季少女,而我有幸見證了她的出生和成長(zhǎng)。許多往事,歷歷在目。
一、初創(chuàng)
2003年3月,國(guó)家人社部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格考試暫行規(guī)定》,委托中國(guó)外文局負(fù)責(zé)CATTI考試的具體實(shí)施工作。外文局決定設(shè)立翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心,組建英、法、日、德、俄、西、阿等七個(gè)語種的專家委員會(huì)。
2003年的春夏之交,非典肆虐,人人自危。我卻于6月中旬應(yīng)邀到居庸關(guān)長(zhǎng)城腳下的一條山溝里,向籌建考評(píng)中心的兩位負(fù)責(zé)人介紹法語翻譯界的情況、探討法語專家委員會(huì)的組建與法語翻譯考試的實(shí)施。由于水源受到消毒液的污染,同行者中多人不適,瘙癢達(dá)數(shù)周之久。
2004年初,我以中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)中譯法研討會(huì)秘書長(zhǎng)的身份提交了法語專家委員會(huì)推薦人選名單。同年5月,由12位資深翻譯和知名學(xué)者組成的全國(guó)翻譯考試法語專家委員會(huì)成立,我忝列其中。在之后的歷次換屆中,我均得以連任。
CATTI前十年,我身為外文出版社法文部主任和中譯法研討會(huì)秘書長(zhǎng),本職工作和社會(huì)工作都極為繁重。但我始終把全國(guó)翻譯考試放在一個(gè)特殊的位置,幾乎是有求必應(yīng)。在參與度方面,無人能比,一直發(fā)揮著核心專家的獨(dú)特作用。
作為法語專家,我參加了與法語翻譯考試有關(guān)的所有活動(dòng)。如法語翻譯考試調(diào)研會(huì)、研討會(huì);法語考試大綱的研討、編寫、初審、終審、修訂;法語模擬考試、試點(diǎn)考試、正式考試的命題、組卷、初審、終審、錄音監(jiān)聽審聽、考試值班、閱卷、建題庫;全國(guó)翻譯系列高級(jí)職稱評(píng)審等等。
每次閱卷,我都是交接員,負(fù)責(zé)從考評(píng)中心值班室領(lǐng)出試卷,分發(fā)給各位老師。午飯或晚飯前,再將所有試卷收回,裝入大行李箱,送回考評(píng)中心的值班室。因此,我必須比其他老師早到或晚走。
作為最年輕的法語專家,我承擔(dān)了大量的服務(wù)、組織和協(xié)調(diào)工作。
考評(píng)中心成立初期,沒有配備專門的法文工作人員。我毫不猶豫地成了考評(píng)中心的編外人員,負(fù)責(zé)法語試題的組卷及初終審后的修改,占用了大量的業(yè)余時(shí)間、周末及節(jié)假日,有時(shí)甚至工作到深夜。
CATTI初創(chuàng)時(shí),無經(jīng)驗(yàn)可循,一切必須從頭開始。我跟著考評(píng)中心的領(lǐng)導(dǎo)和工作人員,日以繼夜地細(xì)化考試的各個(gè)環(huán)節(jié)。當(dāng)時(shí),考評(píng)中心沒有自己的錄音室,在動(dòng)物園服裝批發(fā)市場(chǎng)附近的北京礦冶總院錄音和編輯。我們?yōu)榭谧g考試的錄音設(shè)計(jì)了開場(chǎng)曲和結(jié)尾曲,選定了合適的樂曲及其長(zhǎng)度和音量。我們還為每段錄音添加了提示音,為二級(jí)口譯實(shí)務(wù)設(shè)置了中間休息,在結(jié)尾曲中添加“考試結(jié)束”(Ce test est terminé)的提示。雖然勞累,但我們都為取得的成果感到由衷的高興。我作為“外人”能參與其中,更是感到榮幸。
我還應(yīng)考評(píng)中心的邀請(qǐng),到法國(guó)大使館和高等院校宣介CATTI。法語一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)考試大綱及教材的審定和編輯出版工作全部由我負(fù)責(zé)。
二、審校
與其他職業(yè)資格考試相比,CATTI考試模塊非常復(fù)雜。不僅分一級(jí)、二級(jí)、三級(jí),還分口譯和筆譯。每位考生都要通過實(shí)務(wù)和綜合能力兩項(xiàng)考試。實(shí)務(wù)有中譯外和外譯中,綜合能力有選擇題、判斷題、填空題、命題作文或綜述。每次考試前,專家們都要準(zhǔn)備A、B兩套試卷。全部試卷加上答案多達(dá)一二百頁,而初審和終審只有兩三天時(shí)間。盡管六位專家分成三組分別審讀,但時(shí)間還是極為緊張。加上每位專家對(duì)問題的理解、對(duì)答案的把握、對(duì)中外文格式的重視程度不盡相同,因此即使經(jīng)過終審的試卷依然有改進(jìn)的余地。
為了實(shí)現(xiàn)CATTI考試“零差錯(cuò)”,國(guó)家人社部和中國(guó)外文局決定增加印前審校環(huán)節(jié)。
國(guó)家人社部主管人員從A、B卷中隨機(jī)抽出考題,組成待考試卷。每個(gè)文種的二位專家通讀試卷,找出問題并加以改正。
三、面試
在2004年的法語試點(diǎn)考試中,參加三級(jí)和二級(jí)口譯考試的考生總共只有23人。而參與命題、組卷、初審、終審、錄音監(jiān)聽和審聽、閱卷的專家也不下20人次,另外還有磁帶制作的成本。為了探索一種切實(shí)可行的考試方式,也為了給其他小語種提供經(jīng)驗(yàn),國(guó)家人社部和中國(guó)外文局決定,2005年的法語口譯實(shí)務(wù)采取面試方式。
從2004年年底開始,我和其他法語專家先后多次進(jìn)行口譯實(shí)務(wù)面試可行性研討和命題研究,并于2005年5月中旬進(jìn)行了模擬測(cè)試。為了保證口譯實(shí)務(wù)面試的正常運(yùn)行,我們反復(fù)研究,多次演練。我模仿考生,翻譯由專家當(dāng)場(chǎng)朗讀的中法文信息。
2005年5月28日下午,CATTI法語口譯實(shí)務(wù)面試在對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)舉行。來自北京、上海、天津、武漢、深圳、本溪等地的26位考生前來應(yīng)試,其中三級(jí)16位,二級(jí)10位。8位專家分為4個(gè)小組,三級(jí)和二級(jí)各有兩個(gè)組。每組均有一位翻譯實(shí)務(wù)的高手和一位高校知名教授,另外還配備一位外籍人士,負(fù)責(zé)法語部分的朗讀。由于準(zhǔn)備充分,面試過程非常順利。5位考生通過三級(jí)口譯考試,3位考生通過二級(jí)口譯考試。
但是,這次口譯面試也反映了一些問題。如:同時(shí)集中10余位高級(jí)專家,人力投入成本太高;各組對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的把握不盡相同。另外,隨著考生人數(shù)的增加(第二年參加法語口譯考試的人數(shù)即過百),這種面試形式將難以為繼。因此,這次口譯實(shí)務(wù)面試成為CATTI空前絕后的考試。
四、受益
CATTI設(shè)立之前,我遇到了職業(yè)發(fā)展的瓶頸:無論如何努力,翻譯水平都難以得到突破性的提高。CATTI的設(shè)立,為我提供了通向高峰的臺(tái)階。
我的本職工作是對(duì)外宣介中國(guó),相當(dāng)于CATTI的筆譯實(shí)務(wù)漢譯法。但CATTI考試不僅有筆譯還有口譯,不僅有實(shí)務(wù)還有綜合能力。因此,在審定試題時(shí)接觸了涉及法語和翻譯的方方面面,學(xué)到了各種各樣的知識(shí)。我總是把審題當(dāng)作對(duì)自己語言知識(shí)和翻譯能力的測(cè)試,務(wù)求完全理解與準(zhǔn)確把握。這不僅有益于發(fā)現(xiàn)其中的問題和錯(cuò)誤,還全方位地提高了自己的水平和能力。
專家委員會(huì)的成員分別來自外交部、文化部、中央編譯局、中國(guó)外文局、中國(guó)科學(xué)院、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、北京大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、北京語言大學(xué)、南京大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)等中央部委、事業(yè)單位和高等院校。參與翻譯考試的其他老師也都是各自領(lǐng)域名副其實(shí)的專家。他們博聞多識(shí),學(xué)養(yǎng)有素。每次的交流和研討都讓我獲益匪淺。更為重要的是,我從各位專家身上學(xué)到了認(rèn)真負(fù)責(zé)的治學(xué)態(tài)度和虛懷若谷的處世之道。
CATTI考試不設(shè)門檻,因此,CATTI考生來源廣泛,藏龍臥虎。他們也為我提供了很多靈感。有些詞句,雖然經(jīng)過多次討論,各位專家仍難以形成令人滿意的譯文,但閱卷時(shí)卻能看到令人拍案叫絕的答案。
十幾年來,我為CATTI付出了很多,但我得到的更多。
五、期望
15年來,CATTI取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。2003年12月的首次英語考試,僅有1682人報(bào)名。而2017年,英、法、日、德、俄、西、阿七個(gè)語種的報(bào)名人數(shù)達(dá)15萬人。截至2018年上半年,累計(jì)報(bào)考82萬人次,近11萬人獲得證書。
CATTI推出以來,法語翻譯考試實(shí)現(xiàn)了真正的“零差錯(cuò)”。這首先歸功于各位法語專家與老師的辛勤努力。當(dāng)然,這也離不開各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心和有關(guān)工作人員的配合。
法語專家委員會(huì)是一個(gè)團(tuán)結(jié)融洽的集體。各位專家都非常認(rèn)真負(fù)責(zé),每次開會(huì),絕少遲到早退。討論問題時(shí),總是氣氛熱烈,各抒己見。遇到矛盾時(shí),都能抱著為考試負(fù)責(zé)、為考生負(fù)責(zé)的態(tài)度,找到解決辦法。吃飯時(shí),大家圍坐一桌,其樂融融。飯后還要一起百步走。能成為這個(gè)溫馨集體的一員,我感到由衷的自豪。
國(guó)家人社部、國(guó)家外國(guó)專家局和中國(guó)外文局的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)CATTI考試非常關(guān)心。每次的終審和閱卷都親臨指導(dǎo),不厭其煩地強(qiáng)調(diào)公平公正原則以及考試安全和保密。
考評(píng)中心關(guān)心專家的冷暖,為我們的工作提供良好的工作環(huán)境與條件,讓專家們?cè)诜敝氐墓ぷ髦嗟玫椒潘珊托菹ⅰ?/span>
希望CATTI永遠(yuǎn)充滿生機(jī)與活力,發(fā)現(xiàn)更多的翻譯人才,為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出更多更大的貢獻(xiàn)。